1 Timóteo 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Nada' Pab naca' apostol c̱he Jesocristən'. Diozən' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' na' zocho lez gon Cristo Jeso'osən' par nic̱h žɉəyezocho len Diozən'. Ḻega'aque'enə' gwso'one' mendad par naca' apostol.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Na' chzoɉa' le' Temtio dao'. Banona' le' ca xi'iṉa' laogüe de'en bsed blo'ida' le' par chonḻilažo'o X̱ancho Cristo Jeso'osən'. Chona' orasyon chṉaba' lao X̱acho Diozən' na' lao X̱ancho Cristo Jeso'osən' əsa'aclenšgue' le', na' yesyə'əyašə' yesyə'əži'ilaže'e le', na' so'onšgue' ca so cuezo' binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə'.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Catə'ən gwza'a Efeson' par gwya'a Masedonian', goža' le' yega'aṉo' Efeson'. Bena' mendad yega'aṉo' par nic̱h əgwzeɉni'ido' baḻə beṉə' nitə' na' de que cuich yoso'osed yoso'olo'ine' bitə'ətezə dižə' de'en cui zdan txen len xtižə' Diozən'. Na' che'enda' sotezo' gono' ca'.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 Na' ḻeczə bzeɉni'iga'aquene' de que bitoch cue' yic̱hɉga'aque' c̱he de'e x̱axta'ocho ca'. Dia c̱hega'aque' ca' zɉənaque' beṉə' zan. Na' de'e zan cuent chso'e c̱hega'aque'. Gaquəyožcho šə cue' yic̱hɉcho c̱he de'e ca'. Na' bito chsa'aclenən chio'o par nic̱h gonḻilažə'əcho Diozən' can' chene'ene' goncho.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Cheyaḻə' əgwzeɉni'icho beṉə' par nic̱h so'onḻilaže'e Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque' na' so'e latɉə yeya' yeyib Diozən' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Na' šə so'one' ca' nachən' sa'acbe'ine' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' de que bito bi de'e mal chso'one'. Egwzeɉni'icho ḻega'aque' so'one' ca' par nic̱h əsa'aquene' c̱he Diozən' na' c̱he lɉuežɉga'aque'.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Nitə' beṉə' bagosə'əque'e nez malən'. Bito chso'onḻilaže'e Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque'. Bito chso'e latɉə yeya' yeyibe' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' zɉəṉezene' de que chso'one' de'e mal. De'e na'anə' chso'echgüe' dižə' de'e bito bi zaquə'ən.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Chse'enene' yoso'osed yoso'olo'ine' beṉə' yoblə ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' len bito chse'eɉni'ine' bi dižə'ən chso'e na' nic chse'eɉni'ine' bi zeɉe de'e ca' chəsə'əne' zɉənaquən de'e žialao xen goncho.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Na' ṉezecho de que ḻein' naquən güen con šə gwc̱hinchon par əgwzeɉni'icho beṉə' de que bito cheyaḻə' so'one' de'e mal.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 Cheyaḻə' ṉezecho de que beṉə' ca' bachso'on can' chene'e Diozən' bito chəsə'əyažɉene' to ḻei de'e gwzeɉni'in ḻega'aque' de que cheyaḻə' so'one' de'e güen. Diozən' bnežɉue' ḻein' par beṉə' ca' cui chso'on can' nan na' par beṉə' godenag ca' na' par beṉə' ca' cui chso'elao' ḻe', na' par beṉə' ca' chso'ontezə chso'one' de'e malən', na' par beṉə' ca' cui chso'on cas c̱he Diozən', na' par beṉə' ca' chesə'əgue'i de'en naquə de'e zaque'e lao Diozən', na' par beṉə' ca' chso'ot x̱axna'aga'aque', na' par yeziquə'əchlə beṉə' güet beṉə'.
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 Na' ḻeczə bnežɉue' ḻein' par beṉə' ca' chesə'əgo'o xtoga'aque' na' par beṉə' ca' chesə'əbeɉyic̱hɉe' no'ol c̱hega'aque' o be'en c̱hega'aque' par chəsə'əzolene' beṉə' yoblə, na' par beṉə' byo ca' chesyə'əzolentezə lɉuežɉ beṉə' byoga'aque', na' par beṉə' chəsə'əc̱he'e beṉə' yoblə la fuers na' chesə'ədi'ene' lao na' beṉə' yoblə, na' par beṉə' güenḻažə', na' par beṉə' ca' chsa'ac testigw faḻs contr lɉuežɉga'aque' lao jostis, na' par notə'ətezəchlə beṉə chso'on contr dižə' güen de'en chsed chlo'icho c̱he Diozən'.
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Ḻei na'anə' chonən txen len dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən' ben' cho'ela'ocho. Na' ḻe'enə' babene' lao na'a par chyix̱ɉui'a dižə' cobə c̱he'enə' de'en naquə de'e güen juisy.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he X̱ancho Jesocristən', c̱hedə' ḻe'enə' choṉe' fuers balor c̱hia' par chyix̱ɉui'a xtiže'enə'. Na' ḻe'enə' gwleɉe' nada' par gona' xšine'enə' c̱hedə' gwṉezene' de que zotezə zoa' chona' complir can' cheyaḻə' gona'.
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 Ḻechguaḻe bachaclene' nada', len antslə ze'e gombi'ane' bžia bnita'ane' na' gwzi'ic̱hiža'ane', na' bc̱hi' bsaca'a beṉə' ca' chso'onḻilaže'ene'. Beyašə' beži'ilaže'e nada' ḻa'aṉə'əczə bena' ca' c̱hedə' cuiṉə' gonḻilaža'ane' na' bito gocbe'ida' bin' chona'.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Na' X̱ancho Cristo Jeso'osən' blo'ine' nada' catequən' nži'ilaže'e nada' ca de'en chaclene' nada' par nic̱h bachonḻilaža'ane' na' bachacda' c̱he yeziquə'əchlə beṉə' laogüe de'en ngoda'a txen len Cristo Jeso'osən'.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Dižə' quinga naquən de'e ḻi na' zɉəzaquə'ən par šeɉḻe'echo, de que “Jesucristən' bide' yežlyo nga par nic̱h chebeɉe' beṉə' xni'a de'e malən'.” Na' nada' chacda' goca' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen de'e mal.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Pero ḻa'aṉə'əczə goca' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen de'e mal, Jesocristən' beži'ilaže'e nada' par nic̱h blo'e catec yeḻə' chxenḻažə' nape'. Na' de'en beži'ilaže'e nada' yoguə' beṉə' ze'e so'onḻilaže'ene' na' ze'e yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe sa'acbe'ine' de que nape' yeḻə' chxenḻažə' xen.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Ḻedoye'elaoch Rei c̱hechon' ṉa'a na' zeɉḻicaṉe, ben' cui te c̱hei na' zoe' zeɉḻicaṉe. Cheyaḻə' güe'echone' yeḻə' bala'aṉ. Ḻe'enə' cui no chac le'i, na' naque' beṉə' sin'. Tozə ḻe' zaque'e par güe'ela'ochone'. Na' can' naquəczən.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Xi'iṉda'ogua'a Temtio, de'e quinga chzoɉa' le' ḻe'e cart nga, chona' mendad gono' xšin Diozən' do yic̱hɉ do lažo'o ḻa'aṉə'əczə catə' naquən zdebə. Che'enda' žɉəsa'alažo'o can' gwso'on beṉə' golə blao entr chio'o chonḻilažə'əcho Cristən', bagwso'e dižə' boso'ozenene' chio'o de que bagwleɉ Diozən' le' par gono' xšine'enə'. Benšga xšin Diozən' can' gosə'əne'.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 Na' ḻeczə gwzo c̱hec̱h gonḻilažo'o Cristən', na' gono' ca əṉezdo' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogo'o de que bitobi de'e mal chono'. Baḻə beṉə' bito besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' ḻa'aṉə'əczə gosə'əṉezene' ḻo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' de que bagwso'one' de'e malən', na' de'e na'anə' bitoch chso'onḻilaže'e Diozən'.
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Can' bagwso'on Imeneo na' Ljandr. Chžona' so'on beṉə' ca' txen len chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' na' chṉabda' Diozən' güe'e latɉə gon Satanasən' con nac chene'en len ḻega'aque' par nic̱h əsa'acbe'ine' de que bito cheyaḻə' yoso'ožia yoso'onite'e Diozən'.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.