1 Timóteo 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nada' Pab naca' apostol c̱he Jesocristən'. Diozən' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' na' zocho lez gon Cristo Jeso'osən' par nic̱h žɉəyezocho len Diozən'. Ḻega'aque'enə' gwso'one' mendad par naca' apostol.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Na' chzoɉa' le' Temtio dao'. Banona' le' ca xi'iṉa' laogüe de'en bsed blo'ida' le' par chonḻilažo'o X̱ancho Cristo Jeso'osən'. Chona' orasyon chṉaba' lao X̱acho Diozən' na' lao X̱ancho Cristo Jeso'osən' əsa'aclenšgue' le', na' yesyə'əyašə' yesyə'əži'ilaže'e le', na' so'onšgue' ca so cuezo' binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə'.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Catə'ən gwza'a Efeson' par gwya'a Masedonian', goža' le' yega'aṉo' Efeson'. Bena' mendad yega'aṉo' par nic̱h əgwzeɉni'ido' baḻə beṉə' nitə' na' de que cuich yoso'osed yoso'olo'ine' bitə'ətezə dižə' de'en cui zdan txen len xtižə' Diozən'. Na' che'enda' sotezo' gono' ca'.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Na' ḻeczə bzeɉni'iga'aquene' de que bitoch cue' yic̱hɉga'aque' c̱he de'e x̱axta'ocho ca'. Dia c̱hega'aque' ca' zɉənaque' beṉə' zan. Na' de'e zan cuent chso'e c̱hega'aque'. Gaquəyožcho šə cue' yic̱hɉcho c̱he de'e ca'. Na' bito chsa'aclenən chio'o par nic̱h gonḻilažə'əcho Diozən' can' chene'ene' goncho.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Cheyaḻə' əgwzeɉni'icho beṉə' par nic̱h so'onḻilaže'e Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque' na' so'e latɉə yeya' yeyib Diozən' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Na' šə so'one' ca' nachən' sa'acbe'ine' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' de que bito bi de'e mal chso'one'. Egwzeɉni'icho ḻega'aque' so'one' ca' par nic̱h əsa'aquene' c̱he Diozən' na' c̱he lɉuežɉga'aque'.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Nitə' beṉə' bagosə'əque'e nez malən'. Bito chso'onḻilaže'e Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque'. Bito chso'e latɉə yeya' yeyibe' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' zɉəṉezene' de que chso'one' de'e mal. De'e na'anə' chso'echgüe' dižə' de'e bito bi zaquə'ən.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Chse'enene' yoso'osed yoso'olo'ine' beṉə' yoblə ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' len bito chse'eɉni'ine' bi dižə'ən chso'e na' nic chse'eɉni'ine' bi zeɉe de'e ca' chəsə'əne' zɉənaquən de'e žialao xen goncho.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Na' ṉezecho de que ḻein' naquən güen con šə gwc̱hinchon par əgwzeɉni'icho beṉə' de que bito cheyaḻə' so'one' de'e mal.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Cheyaḻə' ṉezecho de que beṉə' ca' bachso'on can' chene'e Diozən' bito chəsə'əyažɉene' to ḻei de'e gwzeɉni'in ḻega'aque' de que cheyaḻə' so'one' de'e güen. Diozən' bnežɉue' ḻein' par beṉə' ca' cui chso'on can' nan na' par beṉə' godenag ca' na' par beṉə' ca' cui chso'elao' ḻe', na' par beṉə' ca' chso'ontezə chso'one' de'e malən', na' par beṉə' ca' cui chso'on cas c̱he Diozən', na' par beṉə' ca' chesə'əgue'i de'en naquə de'e zaque'e lao Diozən', na' par beṉə' ca' chso'ot x̱axna'aga'aque', na' par yeziquə'əchlə beṉə' güet beṉə'.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Na' ḻeczə bnežɉue' ḻein' par beṉə' ca' chesə'əgo'o xtoga'aque' na' par beṉə' ca' chesə'əbeɉyic̱hɉe' no'ol c̱hega'aque' o be'en c̱hega'aque' par chəsə'əzolene' beṉə' yoblə, na' par beṉə' byo ca' chesyə'əzolentezə lɉuežɉ beṉə' byoga'aque', na' par beṉə' chəsə'əc̱he'e beṉə' yoblə la fuers na' chesə'ədi'ene' lao na' beṉə' yoblə, na' par beṉə' güenḻažə', na' par beṉə' ca' chsa'ac testigw faḻs contr lɉuežɉga'aque' lao jostis, na' par notə'ətezəchlə beṉə chso'on contr dižə' güen de'en chsed chlo'icho c̱he Diozən'.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Ḻei na'anə' chonən txen len dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən' ben' cho'ela'ocho. Na' ḻe'enə' babene' lao na'a par chyix̱ɉui'a dižə' cobə c̱he'enə' de'en naquə de'e güen juisy.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he X̱ancho Jesocristən', c̱hedə' ḻe'enə' choṉe' fuers balor c̱hia' par chyix̱ɉui'a xtiže'enə'. Na' ḻe'enə' gwleɉe' nada' par gona' xšine'enə' c̱hedə' gwṉezene' de que zotezə zoa' chona' complir can' cheyaḻə' gona'.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Ḻechguaḻe bachaclene' nada', len antslə ze'e gombi'ane' bžia bnita'ane' na' gwzi'ic̱hiža'ane', na' bc̱hi' bsaca'a beṉə' ca' chso'onḻilaže'ene'. Beyašə' beži'ilaže'e nada' ḻa'aṉə'əczə bena' ca' c̱hedə' cuiṉə' gonḻilaža'ane' na' bito gocbe'ida' bin' chona'.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Na' X̱ancho Cristo Jeso'osən' blo'ine' nada' catequən' nži'ilaže'e nada' ca de'en chaclene' nada' par nic̱h bachonḻilaža'ane' na' bachacda' c̱he yeziquə'əchlə beṉə' laogüe de'en ngoda'a txen len Cristo Jeso'osən'.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Dižə' quinga naquən de'e ḻi na' zɉəzaquə'ən par šeɉḻe'echo, de que “Jesucristən' bide' yežlyo nga par nic̱h chebeɉe' beṉə' xni'a de'e malən'.” Na' nada' chacda' goca' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen de'e mal.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Pero ḻa'aṉə'əczə goca' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen de'e mal, Jesocristən' beži'ilaže'e nada' par nic̱h blo'e catec yeḻə' chxenḻažə' nape'. Na' de'en beži'ilaže'e nada' yoguə' beṉə' ze'e so'onḻilaže'ene' na' ze'e yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉe sa'acbe'ine' de que nape' yeḻə' chxenḻažə' xen.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ḻedoye'elaoch Rei c̱hechon' ṉa'a na' zeɉḻicaṉe, ben' cui te c̱hei na' zoe' zeɉḻicaṉe. Cheyaḻə' güe'echone' yeḻə' bala'aṉ. Ḻe'enə' cui no chac le'i, na' naque' beṉə' sin'. Tozə ḻe' zaque'e par güe'ela'ochone'. Na' can' naquəczən.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Xi'iṉda'ogua'a Temtio, de'e quinga chzoɉa' le' ḻe'e cart nga, chona' mendad gono' xšin Diozən' do yic̱hɉ do lažo'o ḻa'aṉə'əczə catə' naquən zdebə. Che'enda' žɉəsa'alažo'o can' gwso'on beṉə' golə blao entr chio'o chonḻilažə'əcho Cristən', bagwso'e dižə' boso'ozenene' chio'o de que bagwleɉ Diozən' le' par gono' xšine'enə'. Benšga xšin Diozən' can' gosə'əne'.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Na' ḻeczə gwzo c̱hec̱h gonḻilažo'o Cristən', na' gono' ca əṉezdo' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogo'o de que bitobi de'e mal chono'. Baḻə beṉə' bito besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' ḻa'aṉə'əczə gosə'əṉezene' ḻo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' de que bagwso'one' de'e malən', na' de'e na'anə' bitoch chso'onḻilaže'e Diozən'.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Can' bagwso'on Imeneo na' Ljandr. Chžona' so'on beṉə' ca' txen len chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' na' chṉabda' Diozən' güe'e latɉə gon Satanasən' con nac chene'en len ḻega'aque' par nic̱h əsa'acbe'ine' de que bito cheyaḻə' yoso'ožia yoso'onite'e Diozən'.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.