1 Pedro 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristən' goque' beṉə' belə' chen na' bsanḻažə' cuine' gwxaquə'əzi'e catə'ən gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. De'e na'anə' cheyaḻə' əgwsanḻažə' cuincho saquə'əzi'icho. Šə goncho ca' zeɉen de que bitoch chnabia' la'ažda'omalchon' chio'o.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Na' chio'o lao yedote əbancho bito cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he de'en chzelažə' la'ažda'omalchon', cheyaḻə' goncho can' chazlažə' Diozən'.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Antslə bencho can' chso'on beṉə' ca' cuiṉə' so'ombia' Diozən'. Ḻega'aque' chso'elaže'e chso'one' de'e naquə de'e yeḻə' zto' na' chso'onteze' bin' chzelažə' la'ažda'omalga'aque'enə', na' zɉənaque' beṉə' güe'e zo, na' chso'one' lṉi gan' chac scandl, na' chso'elaže'e chsa'aše' güe'enə', na' chse'eɉṉi'alaže'e lgua'a lsaquə' de'en na ḻei c̱he Diozən' cui šeɉṉi'alažə'əcho. Pero bitoch cheyaḻə' goncho ca'.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Beṉə' ca' cuiṉə' so'ombia' Diozən' chesyə'əbanene' de'en cuich choncho txen len ḻega'aque'. Bitoch choncho de'e mal ca' de'en chso'onchgua ḻega'aque'. De'e na'anə' choso'ožia choso'onite'e chio'o.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Pero yosə'ədie' cuent lao Cristən' c̱he yoguə' de'en chso'one'enə', c̱hedə' la' Cristən' chbeze' par əc̱hoglaogüe'en naquən' gaquə c̱he to to beṉac̱hən', ḻa'aṉə'əczə šə bagwsa'ate'.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 De'e na'anə' Diozən' bseḻe'e beṉə' bedəsə'ədix̱ɉui'e xtiže'enə' len chio'o par nic̱h chonḻilažə'əcho Cristən', na' len yeziquə'əchlə beṉə' gwso'onḻilaže'ene' antslə ze'e sa'ate'. Na' nchoglaon c̱he yoguə' chio'o beṉac̱h de que gatcho, pero beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Diozən' ḻa'aṉə'əczə gwsa'ate', bia'aczə zɉəmbane' len Diozən'.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Bazon baozə šo'o fin c̱he yežlyon', na' de'e na'anə' to tocho cheyaḻə' socho len tozə xbab na' ṉabia' cuincho par goncho can' chazlažə' Diozən'. Cheyaḻə' goncho ca' par nic̱h güe'elažə'əcho goncho orasyonṉə'.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Na' de'en naquə de'e žialao xench ca bitə'ətezəchlə de'en choncho, cheyaḻə' gaquecho c̱he lɉuežɉcho do yic̱hɉ do lažə'əcho. La' catə' chaquecho c̱he lɉuežɉcho, bito choncho xbab šə de xtoḻə'əga'aque' ḻa'aṉə'əczə šə zɉənaquən de'e zan.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Cheyaḻə' yebeicho əggüialaocho lɉuežɉcho ca' catə' da'aque' ližchon'.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Diozən' lao yeḻə' chaclen c̱he'enə' no'e c̱hecho gwde gwdelə de'e gaquə gon to tocho. Na' de'en no'e gon to tocho cheyaḻə' gonchon par gaquəlen lɉuežɉcho. Na' šə goncho ca' saquə'əlebecho ca to mos əblao ben' chon can' chene'e x̱ane'enə'.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Šə Diozən' bano'e c̱hecho c̱hix̱ɉue'echo xtiže'enə', cheyaḻə' žɉəsa'alažə'əcho de que xtiže'e na'anə' chyix̱ɉue'echo. Na' šə bano'e c̱hecho gaquəlencho beṉə', cheyaḻə' gaquəlenga'acchone' do yic̱hɉ do lažə'əcho c̱hedə' ṉezecho Diozən' choṉe' chio'o fuers balor na' bichlə de'e chc̱hincho par chaclenga'acchone'. Diozən' bseḻe'e Jesocristən' chaclene' chio'o, na' bitə'ətezə de'en goncho cheyaḻə' gonchon par nic̱h Diozən' si'e yeḻə' bala'aṉ. Ḻedoye'ela'och Jesocristən' ṉa'a na' zeɉḻicaṉe ben' chnabia' zeɉḻicaṉe. Na' can' gonšgaczcho.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Beṉə' bišə' dao' bito cheyaḻə' yebanecho catə' choso'oc̱hi' choso'osaquə'əchgua beṉə' chio'o. De'e ca' chyi' chzaquə'əcho chso'onən chio'o prueb šə de'e ḻi chonḻilažə'əcho Diozən'. De'e na'anə' bito cheyaḻə' goncho xbab de que de'en chyi' chzaquə'əcho naquən to de'e zaquə' yebanecho.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Cheyaḻə' yebeicho catə'ən choso'oc̱hi' choso'osaque'e chio'o c̱hedə' chac c̱hecho can' goc c̱he Cristən' catə'ən gwdi' gwxaque'enə'. Na' catə' əžin ža əgwlo'i Diozən' de que Cristən' nape' yeḻə' bala'aṉ xen, ḻechguaḻe yebeicho na' mbalaz socho.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Na' ṉa'a zocho mbalaz ḻa'aṉə'əczə šə choso'ožia choso'onitə' beṉə' chio'o de'en chonḻilažə'əcho Cristən', la' Spirit c̱he Diozən' de'en napə yeḻə' bala'aṉ xen zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h ṉezecho zoe' len chio'o. Beṉə' mal ca' choso'ožia choso'onite'e Cristən', na' chio'o nombi'achone' cho'ela'ochone'.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Bito cheyaḻə' gaccho beṉə' güet beṉə', beṉə' bguan, beṉə' güen bitə'ətezə de'e mal, na' bito cheyaḻə' əgwžiacho bia' bin' so'on beṉə' yoblə, par nic̱h ca' šə c̱hi' saquə'əcho bito c̱hi' saquə'əcho laogüe de'en choncho de'e malən'.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Šə c̱hi' saquə'əcho laogüe de'en chonḻilažə'əcho Cristən' bito cheyaḻə' gaquecho zto' de'en c̱hi' saquə'əcho sino nachle cheyaḻə' güe'ela'ocho Diozən' na' soczcho gonḻilažə'əcho Cristən'.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Chio'o chonḻilažə'əcho Diozən' naccho ca famiḻy c̱he'enə'. Na' babžin ža ḻechguaḻe chyi' chzaquə'əcho c̱hedə' Diozən' bachzolao chone' chio'o prueb šə de'e ḻi chonḻilažə'əchone'. Na' ca naquən' chyi' chzaquə' chio'o chonḻilažə'əchone', ṉezecho gwžin ža catə' gaquə de'e mal juisy c̱he beṉə' ca' cui choso'ozenag dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən'.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Chio'o banaccho beṉə' güen lao Diozən' na' bia'aczə nacchguaze gaquə cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən', na' beṉə' mal ca' beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən', naquən segor de que ḻega'aque' žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən'.”
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Chio'o chyi' chzaquə'əcho segon can' chzi' Diozən' xṉeze gac c̱hecho, na' cheyaḻə' gon cuincho lao na' Diozən' na' gonczcho de'e güen. Ḻe'enə' bene' chio'o beṉac̱h, na' de'e na'anə' chaclene' chio'o can' ne'enə' ḻa'aṉə'əczə chyi' chzaquə'əcho.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.