1 Coríntios 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Catə' chaole xya tole yetole chɉəṉabele beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən' par so'one' yeḻə' jostis c̱helen' lgua'a ṉabele beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə. ¿Ebito chacbe'ile clellən' chonḻe?
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 ¿Ecabi ṉezele de que gwžin ža catə' chio'o naccho lažə' na' Diozən' goncho yeḻə' jostis c̱he beṉə' yeziquə'əchlə ža' yežlyo nga? Na' ca naquə goncho yeḻə' jostis c̱hega'aque'en, guaquəczə goncho yeḻə' jostis c̱he de'e ca' cuitec zɉəzaque'e.
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Ḻeczə əgwžin ža goncho yeḻə' jostis c̱he angl ca'. Na' naquəchxen' gaquə goncho yeḻə' jostis c̱he de'e chso'on beṉə' lao yežlyo nga.
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Na' catə' gaquəyožə lɉuežɉle, bito cheyaḻə' žɉa'acle lao beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Cristən' par so'one' yeḻə' jostis c̱helen', c̱hedə' bitotec bi zɉəzaque'e par chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən'.
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 — ausente —
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 — ausente —
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Ḻechguaḻe clelən' chonḻe batə'ətezə chaole xya tole yetole. Mbalazəch zole žalə' chdele ca'aḻə šə bi de'en chone lɉuežɉlen' le'e, na' mbalazəch zole žalə' güe'ele latɉə yesə'əque'e bi de'e de c̱hele.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Chebanda' can' chonḻe contr lɉuežɉle na' chca'ale bi de'e de c̱hega'aque' ḻa'aṉə'əczə zɉənaque' txen len chio'o chonḻilažə'əcho Cristən'.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Bito goncho xbabən' clellə. Notə'ətezcho šə zotezcho choncho de'e malən' bito gaquə yežincho yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e. Nitə' beṉə' chəsə'əgo'o xtoi na' beṉə' chso'on bichlə de'e yelə' zto' de'en nac ca'. Nitə' beṉə' chso'elao' lgua'a lsaquə'. Nitə' beṉə' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hei o be'en c̱hei par chəsə'əzolene' beṉə' yoblə, na' beṉə' chəsə'əzolentezə ḻe'e lɉuežɉ beṉə' byoga'aque' lgua'a de'e yesə'əca'a no'ol c̱hega'aque', na' no'ol ca' chəsə'əzolentezə lɉuežɉ no'oləga'aque' lgua'a yesə'əque'e beṉə' byo.
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 Nitə' beṉə' chəsə'əban na' beṉə' chəsə'əzelažə' bi de c̱he beṉə'; na' beṉə' güe'e zo; na' beṉə' choso'ožia choso'onitə' lɉuežɉga'aque'; na' beṉə' chəsə'əx̱oayague' par nic̱h yesə'əque'e bi de'e de c̱he beṉə'. Ni to beṉə' chon de'e mal ca' cui gaquə yesyə'əžine' yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Baḻcho bencho de'e mal ca' antslə. Pero ṉa'a de'en chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən', Spirit c̱he Dioz c̱hechon' babocobən yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h naccho beṉə' la'aždao' xi'ilažə', naccho lažə' na' Diozən' na' naccho beṉə' güen laogüe'enə'.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Nitə' beṉə' chəsə'əne' de que de lsens par goncho bitə'ətezə, pero ṉezecho caguə yoguə' de'en gonchon' naquən güen par chio'o. Na' ḻa'aṉə'əczə šə chəsə'əna beṉə' de que de lsens par goncho bitə'ətezə, bito cheyaḻə' güe'echo latɉə par nic̱h bi de'en goncho ṉabia'an chio'o.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Ḻeczə nitə' beṉə' chəsə'əne': “Nsa' ḻe'echon' par yeḻə' guao, na' deczə yeḻə' guaon' par ḻenṉə.” De'e ḻiczə can' chəsə'əne'enə', pero na' ḻe'echon' len yeḻə' guaon', əžin ža catə' gon Diozən' par nic̱h te c̱hega'aquən. Na' cuerp c̱hechon' bito naquən par nic̱h co'o xtocho o par nic̱h goncho bichlə yeḻə' zto' de'en nac ca'. Naquə cuerp c̱hechon' par nic̱h socho güe'ela'ocho X̱ancho Cristən', na' X̱anchon' zocze' par gaquəlene' chio'o.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Diozən' bosbane' X̱ancho Cristən' ladɉo beṉə' guatən', na' ḻeczə ca' əžin ža catə' yosbane' chio'o ladɉo beṉə' guatən' len yeḻə' guac c̱he'enə'.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 ¿Ecabi ṉezele de que ngodə'əcho txen len Cristən' par nic̱h ṉabi'e cuerp c̱hechon'? Na' de'en ngodə'əcho txen len ḻe', bito cheyaḻə' so xtocho beṉə' gon cuerp c̱hechon' lao ne'e.
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Catə' to beṉə' chatə'əlene' xtoe' cuerp c̱hega'aque'enə' chsa'aquən tozə, can' nyoɉ de'en gwna Diozən': “Beṉə' ca' c̱hopə əsa'aque' tozə cuerp.”
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Pero chio'o ngodə'əcho txen len X̱ancho Cristən' na' naquə yic̱hɉla'ažda'ochon' tozə len ḻe'.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 De'e na'anə' bito co'o xtocho na' bito goncho bitə'ətezəchlə de'e ca' zɉənac ca'. De'e mal ca' yeziquə'əchlə bitotec chso'onən contr cuerp c̱hechon', pero šə co'o xtocho o šə goncho bichlə de'e yeḻə' zto' de'en nac ca', ḻega'aquən chso'onən contr cuerp c̱hechon'.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Spirit c̱he Diozən' zon lo'o yic̱hɉla'aždao' to tocho ca to beṉə' zo ḻo'o yo'o c̱he'. Dioz nan' bseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o la'ažda'ochon' par chnabia'an chio'o. Caguə chio'o əṉacho naquən' gonchon'.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 X̱ancho Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h naccho xi'iṉ Dioz. De'e na'anə' cheyaḻə' goncho len cuerp c̱hechon' na' len yic̱hɉla'ažda'ochon' ca si' Diozən' yeḻə' bala'aṉ.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.