1 Coríntios 5
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Chso'echgua beṉə' xtižə'əle de que zo to beṉə' byo entr le'e beṉə' zolene' no'ol c̱he x̱e'enə' ca xo'oləcze'. Beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən' bito chžinḻaže'e de'e yelə' zton' chso'one' ca de'e yeḻə' zto'onə' chon be'enə'.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Na' ḻa'aṉə'əczə chac ca' cho'elao' cuinḻe. Bito güe'elao' cuinḻe. Cheyaḻə' yegüine'ele na' cuich güe'ele latɉə gone' txen len le'e.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Ḻa'aṉə'əczə bito zoa' na' len le'e, bagwc̱hoglaogua'an can' cheyaḻə' gonḻe len be'en chon de'e malən'. Na' le'e ža, ḻe'e gon cuent lažə'əle de que naquəczcho txenṉə' šə bachonḻe ca'.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 Na' catə' bandopə nžagle cho'ela'ole X̱ancho Jesocristən', zocze' chaclene' le'e len yeḻə' chnabia' c̱he'enə', na' nada' choncza' txen len le'e.
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 Catə' bandopə nžagle txen, ḻegwžon gon be'enə' txen len chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' na' le'e cueɉe' ca'aḻə par nic̱h gon Satanasən' con nac chene'en len ḻe'. De repent šə c̱hi' saque'e ṉa'a len cuerp c̱he'enə' goša'alɉa yic̱hɉla'aždaogüe'enə' nic̱h cui si'e castigw zeɉḻicaṉe catə'ən əžin ža c̱hoglao X̱ancho Jesocristən' naquən' gac c̱he to to beṉac̱hən'.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Bito naquən güen can' chonḻe cho'elao' cuinḻe chaquele chebei Diozən' le'e. Ṉezele catə' choncho yetxtil latə' xne'in chonən par nic̱h cheyas doxen coazin'. Ḻe'egatezəczə ca' catə' cho'ele latɉə chcha'o chxench bitə'ətezə de'e mal entr le'e, yoguə'əlen' chaple doḻə' c̱hedə' yoguə'əlen' c̱honḻenḻe ben' chon de'e malən' txen.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 — ausente —
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 — ausente —
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Bzoɉa' to cart par le'e na' gwnia' de que bito cheyaḻə' socho binḻo len beṉə' chgo'o xtoi na' be'enə' chbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hei o be'en c̱he' par chzolene' beṉə' yoblə.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Catə' nia' cabi cheyaḻə' socho binḻo len ḻega'aque', bito cho'a dižə' c̱he beṉə' ca' cui naccho txen cho'ela'ocho Cristən' sino que cho'a dižə' c̱he lɉuežɉcho beṉə' ḻeczə chso'elao' Cristən'. Na' ḻeczə ca' nia' bito socho binḻo len beṉə' chəsə'əzelažə' bi de'e de c̱he beṉə', nic len beṉə' chəsə'əca'a bi de'e de c̱he beṉə', na' nic len beṉə' chso'elao' lgua'a lsaquə'. Nia' ca' c̱he lɉuežɉcho beṉə' ca' naccho txen cho'ela'ocho Cristən'. Žalə' cui chac socho binḻo len beṉə' ca' cui chso'elao' Cristən', bitoch gac socho yežlyo nga žalə' ca'.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Šə entr le'e nitə' beṉə' nacho bišə'əcho beṉə' chəsə'əža' xtoga'aque' o beṉə' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aquei o be'en c̱hega'aquei par chəsə'əzolene' beṉə' yoblə, o beṉə' chəsə'əzelažə' bi de'e de c̱he beṉə', o beṉə' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə', o beṉə' choso'ožia choso'onitə' lɉuežɉga'aque', o beṉə' güe'e zo, o beṉə' bgüan, bito cheyaḻə' sole binḻo len ḻega'aque'. Na' bito cheyaḻə' gaolenga'aclene' txen.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 Beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' txen len chio'o cheyaḻə' c̱hoglaochon c̱hega'aque' catə' əsa'ape' doḻə', pero bito bi cheyaḻə' əṉacho c̱he beṉə' ca' cui chso'elao' Cristən' txen len chio'o.
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 Diozən' əṉe' c̱he beṉə' ca' cui chso'elao' Cristən' de que zɉənape' doḻə'. Na' ca naquə be'enə' chon de'e malən' ben' cho'elao' Cristən' txen len chio'o, cheyaḻə' cueɉchone' ca'aḻə.
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.