1 Coríntios 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chso'echgua beṉə' xtižə'əle de que zo to beṉə' byo entr le'e beṉə' zolene' no'ol c̱he x̱e'enə' ca xo'oləcze'. Beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən' bito chžinḻaže'e de'e yelə' zton' chso'one' ca de'e yeḻə' zto'onə' chon be'enə'.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Na' ḻa'aṉə'əczə chac ca' cho'elao' cuinḻe. Bito güe'elao' cuinḻe. Cheyaḻə' yegüine'ele na' cuich güe'ele latɉə gone' txen len le'e.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Ḻa'aṉə'əczə bito zoa' na' len le'e, bagwc̱hoglaogua'an can' cheyaḻə' gonḻe len be'en chon de'e malən'. Na' le'e ža, ḻe'e gon cuent lažə'əle de que naquəczcho txenṉə' šə bachonḻe ca'.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Na' catə' bandopə nžagle cho'ela'ole X̱ancho Jesocristən', zocze' chaclene' le'e len yeḻə' chnabia' c̱he'enə', na' nada' choncza' txen len le'e.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Catə' bandopə nžagle txen, ḻegwžon gon be'enə' txen len chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' na' le'e cueɉe' ca'aḻə par nic̱h gon Satanasən' con nac chene'en len ḻe'. De repent šə c̱hi' saque'e ṉa'a len cuerp c̱he'enə' goša'alɉa yic̱hɉla'aždaogüe'enə' nic̱h cui si'e castigw zeɉḻicaṉe catə'ən əžin ža c̱hoglao X̱ancho Jesocristən' naquən' gac c̱he to to beṉac̱hən'.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Bito naquən güen can' chonḻe cho'elao' cuinḻe chaquele chebei Diozən' le'e. Ṉezele catə' choncho yetxtil latə' xne'in chonən par nic̱h cheyas doxen coazin'. Ḻe'egatezəczə ca' catə' cho'ele latɉə chcha'o chxench bitə'ətezə de'e mal entr le'e, yoguə'əlen' chaple doḻə' c̱hedə' yoguə'əlen' c̱honḻenḻe ben' chon de'e malən' txen.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 — ausente —
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Bzoɉa' to cart par le'e na' gwnia' de que bito cheyaḻə' socho binḻo len beṉə' chgo'o xtoi na' be'enə' chbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hei o be'en c̱he' par chzolene' beṉə' yoblə.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Catə' nia' cabi cheyaḻə' socho binḻo len ḻega'aque', bito cho'a dižə' c̱he beṉə' ca' cui naccho txen cho'ela'ocho Cristən' sino que cho'a dižə' c̱he lɉuežɉcho beṉə' ḻeczə chso'elao' Cristən'. Na' ḻeczə ca' nia' bito socho binḻo len beṉə' chəsə'əzelažə' bi de'e de c̱he beṉə', nic len beṉə' chəsə'əca'a bi de'e de c̱he beṉə', na' nic len beṉə' chso'elao' lgua'a lsaquə'. Nia' ca' c̱he lɉuežɉcho beṉə' ca' naccho txen cho'ela'ocho Cristən'. Žalə' cui chac socho binḻo len beṉə' ca' cui chso'elao' Cristən', bitoch gac socho yežlyo nga žalə' ca'.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Šə entr le'e nitə' beṉə' nacho bišə'əcho beṉə' chəsə'əža' xtoga'aque' o beṉə' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aquei o be'en c̱hega'aquei par chəsə'əzolene' beṉə' yoblə, o beṉə' chəsə'əzelažə' bi de'e de c̱he beṉə', o beṉə' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə', o beṉə' choso'ožia choso'onitə' lɉuežɉga'aque', o beṉə' güe'e zo, o beṉə' bgüan, bito cheyaḻə' sole binḻo len ḻega'aque'. Na' bito cheyaḻə' gaolenga'aclene' txen.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' txen len chio'o cheyaḻə' c̱hoglaochon c̱hega'aque' catə' əsa'ape' doḻə', pero bito bi cheyaḻə' əṉacho c̱he beṉə' ca' cui chso'elao' Cristən' txen len chio'o.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Diozən' əṉe' c̱he beṉə' ca' cui chso'elao' Cristən' de que zɉənape' doḻə'. Na' ca naquə be'enə' chon de'e malən' ben' cho'elao' Cristən' txen len chio'o, cheyaḻə' cueɉchone' ca'aḻə.
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.