1 Coríntios 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chso'echgua beṉə' xtižə'əle de que zo to beṉə' byo entr le'e beṉə' zolene' no'ol c̱he x̱e'enə' ca xo'oləcze'. Beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən' bito chžinḻaže'e de'e yelə' zton' chso'one' ca de'e yeḻə' zto'onə' chon be'enə'.
1 Por toda parte se ouve que há imoralidade entre vocês, imoralidade que não ocorre nem entre os pagãos, a ponto de alguém de vocês possuir a mulher de seu pai.
2 Na' ḻa'aṉə'əczə chac ca' cho'elao' cuinḻe. Bito güe'elao' cuinḻe. Cheyaḻə' yegüine'ele na' cuich güe'ele latɉə gone' txen len le'e.
2 E vocês estão orgulhosos! Não deviam, porém, estar cheios de tristeza e expulsar da comunhão aquele que fez isso?
3 Ḻa'aṉə'əczə bito zoa' na' len le'e, bagwc̱hoglaogua'an can' cheyaḻə' gonḻe len be'en chon de'e malən'. Na' le'e ža, ḻe'e gon cuent lažə'əle de que naquəczcho txenṉə' šə bachonḻe ca'.
3 Apesar de eu não estar presente fisicamente, estou com vocês em espírito. E já condenei aquele que fez isso, como se estivesse presente.
4 Na' catə' bandopə nžagle cho'ela'ole X̱ancho Jesocristən', zocze' chaclene' le'e len yeḻə' chnabia' c̱he'enə', na' nada' choncza' txen len le'e.
4 Quando vocês estiverem reunidos em nome de nosso Senhor Jesus, estando eu com vocês em espírito, estando presente também o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Catə' bandopə nžagle txen, ḻegwžon gon be'enə' txen len chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' na' le'e cueɉe' ca'aḻə par nic̱h gon Satanasən' con nac chene'en len ḻe'. De repent šə c̱hi' saque'e ṉa'a len cuerp c̱he'enə' goša'alɉa yic̱hɉla'aždaogüe'enə' nic̱h cui si'e castigw zeɉḻicaṉe catə'ən əžin ža c̱hoglao X̱ancho Jesocristən' naquən' gac c̱he to to beṉac̱hən'.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja destruído, e seu espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Bito naquən güen can' chonḻe cho'elao' cuinḻe chaquele chebei Diozən' le'e. Ṉezele catə' choncho yetxtil latə' xne'in chonən par nic̱h cheyas doxen coazin'. Ḻe'egatezəczə ca' catə' cho'ele latɉə chcha'o chxench bitə'ətezə de'e mal entr le'e, yoguə'əlen' chaple doḻə' c̱hedə' yoguə'əlen' c̱honḻenḻe ben' chon de'e malən' txen.
6 O orgulho de vocês não é bom. Vocês não sabem que um pouco de fermento faz toda a massa ficar fermentada?
7 — ausente —
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova e sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 — ausente —
8 Por isso, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da perversidade, mas com os pães sem fermento da sinceridade e da verdade.
9 Bzoɉa' to cart par le'e na' gwnia' de que bito cheyaḻə' socho binḻo len beṉə' chgo'o xtoi na' be'enə' chbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hei o be'en c̱he' par chzolene' beṉə' yoblə.
9 Já lhes disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
10 Catə' nia' cabi cheyaḻə' socho binḻo len ḻega'aque', bito cho'a dižə' c̱he beṉə' ca' cui naccho txen cho'ela'ocho Cristən' sino que cho'a dižə' c̱he lɉuežɉcho beṉə' ḻeczə chso'elao' Cristən'. Na' ḻeczə ca' nia' bito socho binḻo len beṉə' chəsə'əzelažə' bi de'e de c̱he beṉə', nic len beṉə' chəsə'əca'a bi de'e de c̱he beṉə', na' nic len beṉə' chso'elao' lgua'a lsaquə'. Nia' ca' c̱he lɉuežɉcho beṉə' ca' naccho txen cho'ela'ocho Cristən'. Žalə' cui chac socho binḻo len beṉə' ca' cui chso'elao' Cristən', bitoch gac socho yežlyo nga žalə' ca'.
10 Com isso não me refiro aos imorais deste mundo, nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.
11 Šə entr le'e nitə' beṉə' nacho bišə'əcho beṉə' chəsə'əža' xtoga'aque' o beṉə' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aquei o be'en c̱hega'aquei par chəsə'əzolene' beṉə' yoblə, o beṉə' chəsə'əzelažə' bi de'e de c̱he beṉə', o beṉə' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə', o beṉə' choso'ožia choso'onitə' lɉuežɉga'aque', o beṉə' güe'e zo, o beṉə' bgüan, bito cheyaḻə' sole binḻo len ḻega'aque'. Na' bito cheyaḻə' gaolenga'aclene' txen.
11 Mas agora estou lhes escrevendo que não devem associar-se com qualquer que, dizendo-se irmão, seja imoral, avarento, idólatra, caluniador, alcoólatra ou ladrão. Com tais pessoas vocês nem devem comer.
12 Beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' txen len chio'o cheyaḻə' c̱hoglaochon c̱hega'aque' catə' əsa'ape' doḻə', pero bito bi cheyaḻə' əṉacho c̱he beṉə' ca' cui chso'elao' Cristən' txen len chio'o.
12 Pois, como haveria eu de julgar os de fora da igreja? Não devem vocês julgar os que estão dentro?
13 Diozən' əṉe' c̱he beṉə' ca' cui chso'elao' Cristən' de que zɉənape' doḻə'. Na' ca naquə be'enə' chon de'e malən' ben' cho'elao' Cristən' txen len chio'o, cheyaḻə' cueɉchone' ca'aḻə.
13 Deus julgará os de fora. "Expulsem esse perverso do meio de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.