1 Coríntios 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cheyaḻə' gonḻe xbab de que naquəto' beṉə' güen xšin Cristən'. Diozən' babzeɉni'ine' neto' de'en cui no gwṉeze antslə, de'e na'anə' Cristən' ngüe'e lao na'ato' chsed chlo'ito'on beṉə'.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Na' chonən byen gonto' complir de'en ngüe'e lao na'ato' gonto'.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Na' ca naca' nada' bitobi nonən len nada' ḻa'aṉə'əczə šə jostis o šə le'e chaquele de que bito chona' can' cheyaḻə' gona'. Bito nia' šə chona' can' cheyaḻə' gona' o šə cui.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Nada' chacda' de que bito bi doḻə' napa' len bitə'ətezə de'e chona', pero caguə ni c̱he de'e na'anə' əṉa Diozən' c̱hia' de que bito bi xtoḻa'a de. X̱ancho Cristən' əṉe' šə chona' can' cheyaḻə' gona' o šə cui.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 De'e na'anə' bito cheyaḻə' bi əṉacho c̱he notə'ətezə beṉə' šə chone' can' cheyaḻə' gone' o šə cui. Catə'əchən' yidə X̱ancho Cristən' yeto, ca na'achən' gone' par nic̱h əṉezecho de'en cui noṉə' ṉeze ṉa'a. Gone' par nic̱h yeyacbe'icho xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždao' to tocho, na' cana'achən' Diozən' əṉe' šə nochon' chon güen.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Beṉə' bišə', babi'a xtižə' Apolosən' na' xtiža'a par nic̱h šeɉni'ile can' na xtižə' Diozən' de que bito cheyaḻə' güe'ela'ocho c̱he to beṉə' šə naquən' chsed chlo'ine' na' nique gue'icho c̱he yetoe'.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 ¿Echaquele de que zaquə'əchle cle ca beṉə' ca' yeḻa'? ¿Ede bi de'e de c̱hele de'e cui beṉ Diozən'? Bito bi de. Ṉezele naquən de'e beṉ Diozən' le'e, de'e na'anə' bito cheyaḻə' ga'alažə'əle len de'en deilen'?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Chaclɉeile bitoch bi chyažɉele, na' de que bazole mbalaz ḻa'aṉə'əczə cui chac c̱heto' ca'. Yebeito' žalə' de'e ḻiczə zole mbalaz na' soto' mbalaz txen len le'e žalə' ca'.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Diozən' bseḻe'e neto' apostol naquəto' ca to beṉə' ḻe'ezelaogüe cui zaque'e o ca beṉə' nchoglaon c̱he' gate'. Na' Diozən' bsi'e xṉeze par nic̱h angl ca' na' beṉə' ca' ža' yežlyon' chəsə'əgüie' can' chac c̱heto' can' chəsə'əgüia beṉə' to comedy.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Beṉac̱hən' chsa'aquene' bito bi bi zaquə'əto' por ni c̱he de'en chonto' xšin Cristən'. Pero na' le'e ža, chonḻe par nic̱h chsa'aquene' nacle beṉə' sin' ḻa'aṉə'əczə ngodə'əle txen len Cristən'. Neto' ṉezeto' caguə bi chac gonto', pero le'e chaquele chac gonḻe bitə'ətezə. Chso'elao' beṉə' le'e na' chəsə'əgue'ine' neto'.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Xte ža ṉeža zan las cui de de'e ye'eɉ de'e gaoto', na' bito bi xala'anto' de, na' chəsə'əbažə' beṉə' neto', na' nic bi ližto' de.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Na' len ṉi'a na'ato' chonto' žin par nic̱h chon cuinto' mantener. Na' catə' choso'ožia choso'onitə' beṉə' neto', nachle chṉabto' ṉite'e mbalaz, na' catə' choso'oc̱hi' choso'osaquə' beṉə' neto', chgo'o chc̱heɉlažə'əto' ca de'en choso'oc̱hi' choso'osaque'e neto'.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Na' catə' beṉə' chṉe' clellə c̱heto', nachle cho'elenga'acto'one' dižə' šao'. Na' xte ža ṉeža nitə' beṉə' chəsə'əgue'ine' neto' ca chəsə'əgue'ine' no beb na' can' chsə'əgue'ine' no de'e naquə zban.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Na' ca naquə de'e ca' de'en bac̱h bzoɉa' le'e, bito bzoɉa'an par nic̱h gaquele zto'. Nacle ca xi'iṉa' na' chacda' c̱hele. De'e na'anə' choṉa' le'e conseɉw quinga.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Nitə'əlɉa ši mil beṉə' choso'osed choso'olo'ine' le'e c̱he Cristən', pero toza' nada' naca' ca x̱ale c̱hedə' zgua'atec nada' gwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristo Jeso'osən' len le'e par nic̱h chonḻilažə'əlene'.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Na' de'en naca' ca x̱ale de'e na'anə' chṉeyoida' le'e gonḻe can' chona'anə'.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 De'e na'anə' bseḻa'a Temtion' gan' zolenə'. Banona'ane' ca xi'iṉa' beṉə' chacda' c̱hei laogüe de'e bsed blo'ida'ane' par chonḻilaže'e X̱ancho Cristən'. Na' zoteze' chone' complir can' cheyaḻə' gone'. Na' Temtio na'anə' gone' par nic̱h əžɉsa'alažə'əle de'en babsed bablo'ida' le'e c̱he Cristən' ca de'en chsed chlo'ida' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' gatə'ətezə nite'e.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Baḻle nale de que bito bi zaca'a parzə nic̱h chon cuinḻe xen na' chonḻe ca' laogüe de'en chonḻe xbab de que bitoch yida' gan' zolenə'.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Pero caguə chžach yida' gan' zolenə' šə X̱ancho Diozən' güe'e latɉə. Na' catə' yida' cana' degüia' gonḻe can' nalenə'.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Ca naquə beṉə' ca' chnabia' Diozən' ḻega'aque', Diozən' chone' par nic̱h gaquə so'one' can' chso'e dižə'ən. Caguə con chəsə'ənaze'enə'.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 ¿Nac chene'ele gona'? ¿Egüida' gan' zolenə' par gona' le'e castigw o šə yida' gwlo'a can' chacda' c̱hele sin cui bi dižə' əṉia' le'e? Ḻegon xbab naquən' chene'ele gona'.
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.