1 Coríntios 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cheyaḻə' gonḻe xbab de que naquəto' beṉə' güen xšin Cristən'. Diozən' babzeɉni'ine' neto' de'en cui no gwṉeze antslə, de'e na'anə' Cristən' ngüe'e lao na'ato' chsed chlo'ito'on beṉə'.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Na' chonən byen gonto' complir de'en ngüe'e lao na'ato' gonto'.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Na' ca naca' nada' bitobi nonən len nada' ḻa'aṉə'əczə šə jostis o šə le'e chaquele de que bito chona' can' cheyaḻə' gona'. Bito nia' šə chona' can' cheyaḻə' gona' o šə cui.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Nada' chacda' de que bito bi doḻə' napa' len bitə'ətezə de'e chona', pero caguə ni c̱he de'e na'anə' əṉa Diozən' c̱hia' de que bito bi xtoḻa'a de. X̱ancho Cristən' əṉe' šə chona' can' cheyaḻə' gona' o šə cui.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 De'e na'anə' bito cheyaḻə' bi əṉacho c̱he notə'ətezə beṉə' šə chone' can' cheyaḻə' gone' o šə cui. Catə'əchən' yidə X̱ancho Cristən' yeto, ca na'achən' gone' par nic̱h əṉezecho de'en cui noṉə' ṉeze ṉa'a. Gone' par nic̱h yeyacbe'icho xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždao' to tocho, na' cana'achən' Diozən' əṉe' šə nochon' chon güen.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Beṉə' bišə', babi'a xtižə' Apolosən' na' xtiža'a par nic̱h šeɉni'ile can' na xtižə' Diozən' de que bito cheyaḻə' güe'ela'ocho c̱he to beṉə' šə naquən' chsed chlo'ine' na' nique gue'icho c̱he yetoe'.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 ¿Echaquele de que zaquə'əchle cle ca beṉə' ca' yeḻa'? ¿Ede bi de'e de c̱hele de'e cui beṉ Diozən'? Bito bi de. Ṉezele naquən de'e beṉ Diozən' le'e, de'e na'anə' bito cheyaḻə' ga'alažə'əle len de'en deilen'?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Chaclɉeile bitoch bi chyažɉele, na' de que bazole mbalaz ḻa'aṉə'əczə cui chac c̱heto' ca'. Yebeito' žalə' de'e ḻiczə zole mbalaz na' soto' mbalaz txen len le'e žalə' ca'.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Diozən' bseḻe'e neto' apostol naquəto' ca to beṉə' ḻe'ezelaogüe cui zaque'e o ca beṉə' nchoglaon c̱he' gate'. Na' Diozən' bsi'e xṉeze par nic̱h angl ca' na' beṉə' ca' ža' yežlyon' chəsə'əgüie' can' chac c̱heto' can' chəsə'əgüia beṉə' to comedy.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Beṉac̱hən' chsa'aquene' bito bi bi zaquə'əto' por ni c̱he de'en chonto' xšin Cristən'. Pero na' le'e ža, chonḻe par nic̱h chsa'aquene' nacle beṉə' sin' ḻa'aṉə'əczə ngodə'əle txen len Cristən'. Neto' ṉezeto' caguə bi chac gonto', pero le'e chaquele chac gonḻe bitə'ətezə. Chso'elao' beṉə' le'e na' chəsə'əgue'ine' neto'.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Xte ža ṉeža zan las cui de de'e ye'eɉ de'e gaoto', na' bito bi xala'anto' de, na' chəsə'əbažə' beṉə' neto', na' nic bi ližto' de.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Na' len ṉi'a na'ato' chonto' žin par nic̱h chon cuinto' mantener. Na' catə' choso'ožia choso'onitə' beṉə' neto', nachle chṉabto' ṉite'e mbalaz, na' catə' choso'oc̱hi' choso'osaquə' beṉə' neto', chgo'o chc̱heɉlažə'əto' ca de'en choso'oc̱hi' choso'osaque'e neto'.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Na' catə' beṉə' chṉe' clellə c̱heto', nachle cho'elenga'acto'one' dižə' šao'. Na' xte ža ṉeža nitə' beṉə' chəsə'əgue'ine' neto' ca chəsə'əgue'ine' no beb na' can' chsə'əgue'ine' no de'e naquə zban.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Na' ca naquə de'e ca' de'en bac̱h bzoɉa' le'e, bito bzoɉa'an par nic̱h gaquele zto'. Nacle ca xi'iṉa' na' chacda' c̱hele. De'e na'anə' choṉa' le'e conseɉw quinga.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Nitə'əlɉa ši mil beṉə' choso'osed choso'olo'ine' le'e c̱he Cristən', pero toza' nada' naca' ca x̱ale c̱hedə' zgua'atec nada' gwdix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristo Jeso'osən' len le'e par nic̱h chonḻilažə'əlene'.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Na' de'en naca' ca x̱ale de'e na'anə' chṉeyoida' le'e gonḻe can' chona'anə'.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 De'e na'anə' bseḻa'a Temtion' gan' zolenə'. Banona'ane' ca xi'iṉa' beṉə' chacda' c̱hei laogüe de'e bsed blo'ida'ane' par chonḻilaže'e X̱ancho Cristən'. Na' zoteze' chone' complir can' cheyaḻə' gone'. Na' Temtio na'anə' gone' par nic̱h əžɉsa'alažə'əle de'en babsed bablo'ida' le'e c̱he Cristən' ca de'en chsed chlo'ida' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' gatə'ətezə nite'e.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Baḻle nale de que bito bi zaca'a parzə nic̱h chon cuinḻe xen na' chonḻe ca' laogüe de'en chonḻe xbab de que bitoch yida' gan' zolenə'.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Pero caguə chžach yida' gan' zolenə' šə X̱ancho Diozən' güe'e latɉə. Na' catə' yida' cana' degüia' gonḻe can' nalenə'.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Ca naquə beṉə' ca' chnabia' Diozən' ḻega'aque', Diozən' chone' par nic̱h gaquə so'one' can' chso'e dižə'ən. Caguə con chəsə'ənaze'enə'.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 ¿Nac chene'ele gona'? ¿Egüida' gan' zolenə' par gona' le'e castigw o šə yida' gwlo'a can' chacda' c̱hele sin cui bi dižə' əṉia' le'e? Ḻegon xbab naquən' chene'ele gona'.
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.