1 Coríntios 13
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Ḻa'aṉə'əczə šə chaccho gwde gwdelə dižə' de'en chsa'ac beṉac̱hən' na' de'en chsa'ac angl ca', pero šə bito chaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho, bito bi bi zaquə'əcho. Con gwxaquə'əlebecho ca pedas ya de'en chso'on sšag na' ca platiy de'en choso'osiž beṉə' gocuež ca' la' xtižə'əchon' bitobi bi zaquə'ən.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
2 Na' ḻa'aṉə'əczə šə bagocwlen Spirit c̱he Diozən' chio'o par nic̱h chyix̱ɉue'echo bi de'en bagwne' chio'o len yeḻə' guac c̱he Spiritən', bito bi zaquə'əcho šə bito chaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho. Ḻa'aṉə'əczə šə ṉezecho yoguə'əḻoḻ de'en cui no gwṉeze antslə, len ḻa'aṉə'əczə šə cheɉni'icho yoguə'əḻoḻ de'en naquə de'e zaque'e, bitoczə bi zaquə'əcho šə cui chaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hchon'. Na' ḻa'aṉə'əczə šə ḻechguaḻe chonḻilažə'əcho Diozən' par nic̱h chone' bitə'ətezə de'e zdebə de'en chṉabechone' gone', bitoczə bi zaquə'əcho šə cui chaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Na' šə cui chaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hchon' bito bi zedəgua'an par chio'o ḻa'aṉə'əczə šə əgwnežɉwcho beṉə' yašə'ən yoguə' de'en deicho. Ḻe'egatezə ca' šə cui chaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hchon' bitobi zedəgua'an par chio'o ḻa'aṉə'əczə šə əgwnežɉo cuincho yoso'ozeye'.
3 E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Šə chaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho, napcho yeḻə' chxenḻažə' len ḻega'aque', na' choncho güen len ḻega'aque'; bito chgue'iga'aquechone' šə chac güen c̱hega'aque'; na' bito cho'elao' cuincho; na' bito cha'alažə'əcho.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
5 Na' catə' chaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho, bito choncho nacze len ḻega'aque', bito choncho xbab c̱he cuinzcho, bito naccho beṉə' xtišɉw, na' bito naccho beṉə' ggo'olaže'e.
5 não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Na' catə' chaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho bito chebeicho šə non' chon de'e mal, sino que chebeicho šə non' chon de'e güen.
6 não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
7 Šə chaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho chapcho yeḻə' chxenḻažə' bitə'ətezə de'en chso'one beṉə' chio'o, na' choncho xbab güen c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə', na' zocho lez so'on beṉə' güen yoguə' las, na' chgo'o chc̱heɉlažə'əcho len bitə'ətezə de'en chac.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Cuat əžin ža catə' cuich cheyaḻə' gaquecho c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho. Pero gwžin ža catə' cuich gon Diozən' par nic̱h no c̱hix̱ɉue'e bi de'en bagože'ene'. Na' gwžin ža catə' Spirit c̱he'enə' gonən ca cuich əso'e gwde gwdelə dižə' de'e cui chse'eɉni'i beṉə' yoblə. Na' ḻeczə gwžin ža catə' te c̱he yoguə'əḻoḻ de'en ṉeze chio'o beṉac̱h lao yežlyo nga.
8 O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Bitoṉə' ṉezecho yoguə'əḻoḻ de'e əṉezecho na' niqueṉə' gac c̱hix̱ɉue'echo yoguə'əḻoḻ de'en bagwna Diozən' chio'o.
9 porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
10 Pero gwžin ža catə' gaquə cayaṉə'ən chene'e Diozən' gaquə, na' cana'achən' cuich bi bi yega'aṉ de'en cui gaquə cayaṉə'ən chene'e Diozən'.
10 mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
11 Catə' goccho bidao' be'echo dižə' can' chsoe' notə'ətezə bidao' dižə', na' ḻeczə xbab c̱hechon' goquən ca xbab c̱hega'acbo'onə', na' gwyeɉni'icho con can' chse'eɉni'ibo'. Na' ṉa'a bagwcha'ocho bitoch choncho can' chso'on bidao'.
11 Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Pero bitoṉə' šeɉni'icho binḻo c̱he Diozən'. De'e na'anə' gwxaquə'əlebecho ca beṉə' chgüie' beṉə' yoblə to ḻo'o spejw de'e cuitec chloe' binḻo. Pero gwžin ža catə' šeɉni'iyaṉe'echo c̱he Diozən' can' cheɉni'ine' c̱hecho ṉa'a.
12 Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
13 Ṉa'a ža, de'e quinga šoṉə chon Diozən' mendad goncho zeɉḻicaṉe: gonḻilažə'əchone', socho lez gaquə güen c̱hecho, gaquecho c̱he Diozən' na' c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho. Pero de'en naquə de'e žialaoch goncho entr šoṉə de'e quinga, gaquecho c̱he Diozən' na' c̱he lɉuežɉ beṉac̱hcho.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.