1 Coríntios 12
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Beṉə' bišə', de de'en che'enda' əṉezele c̱he de'en chon Spirit c̱he Diozən' chaclenən chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ṉezele catə'ən cuiṉə' gombi'ale Diozən' banxoayagle par cheɉṉi'alažə'əle lgua'a lsaquə' ca' con can' bzeɉni'i beṉə' le'e, ḻa'aṉə'əczə lgua'a lsaquə' ca' bito zɉənye'en biš xṉe.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Pero ṉa'a ža, che'enda' əṉezele de que Spirit c̱he Diozən' bito chonən par nic̱h no əṉa de que Jeso'osən' naque' beṉə' maldit. Na' notono no əṉa de que Jeso'osən' naque' X̱ane' šə cui chon Spirit c̱he Diozən' par əṉe' ca'.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Tozə Spirit c̱he Diozən' zon na' nža' nža' can' chaclenən to tocho par goncho bi de'en goncho na' par əṉezecho bi de'en ṉezecho.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Tozə X̱ancho Jesocristən' cho'ela'ocho ḻa'aṉə'əczə nža' nža' can' chac gon to tocho xšine'enə'.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ḻeczə tozə Dioz nan' zo ḻa'aṉə'əczə nža' nža' can' chone' len to tocho par nic̱h choncho xšine'enə'.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Na' Spirit c̱he Diozən' zon len to tocho par nic̱h ca' chac choncho de'en chaclenən lɉuežɉcho.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Spirit c̱he Diozən' chonən par nic̱h baḻcho cho'echo dižə' c̱he Diozən' de'en naquən ḻechguaḻe dižə' sin', na' ḻeczə Spirit na'anə' chaclenən yebaḻcho par cheɉni'icho c̱he Diozən' na' par cho'echo xtiže'enə'.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Na' Spirit na'anə' chonən ca baḻcho chonḻilažə'əchguacho Diozən' par nic̱h chac bitə'ətezə de'en chṉabechone' gaquə. Na' ḻeczə Spirit na'anə' chonən par nic̱h baḻcho chac choncho ca chəsyə'əyaque beṉə' chsa'acšene.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Na' Spiritən' chonən par nic̱h baḻcho choncho miḻagr, na' baḻcho chyix̱ɉue'echo bi de'en bagwna Diozən' chio'o. Na' ḻeczə Spirit nan' chaclenən yebaḻcho par nic̱h chṉezecho c̱he bitə'ətezə de'en chso'on beṉə' šə za'an c̱he Spirit c̱he Diozən' o šə c̱he de'e x̱io'onə'. Na' Spirit na'aczən' chaclenən yebaḻcho par chchoɉ catə' cho'echo gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'icho, na' chaclenən yebaḻcho par chozeɉni'iga'aquechone' bi zeɉe dižə' de'en cho'echon'.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Tozə Spiritən' chaclenən yoguə'əcho par nic̱h choncho yoguə' de'e ca' chene'en gon to tocho.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Cuerp c̱hechon' nsa'an zan part pero de'en zɉəngodə'ən txen naquən tozə cuerp. Ca'aczə naquən len yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən', naccho tozə can' naquə cuerp c̱hechon'.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Baḻə chio'o naccho beṉə' Izrael na' yebaḻcho bito naccho beṉə' Izrael. Baḻcho naccho beṉə' esclabos na' yebaḻcho bito naccho. Pero yoguə'əcho gwchoacho nis par chlo'en de que Spirit c̱he Diozən' babenən ca ngodə'əcho txen len Cristən'. Na' tozə Spirit na'anə' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' yoguə'əcho.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Cuerp c̱hechon' nsa'an zan part, na' nža' naquə to to partən'.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Žalə' ṉi'achon' əṉan: “Bito naca' tozə len cuerpən' c̱hedə' bito naca' ne'inə'”, caguə ni c̱he de'en əṉan ca'anə' cui naquən tozə len cuerpən'.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ḻe'egatezə ca' žalə' nagchon' əṉan: “Bito naca' nada' tozə len cuerpən' c̱hedə' bito naca' ɉelaogüei.”
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Žalə' doxen cuerp c̱hechon' naquən ɉelaocho, bito gaquə yenecho. Ḻe'egatezə ca' žalə' doxen cuerpən' naquən nagcho, bito gaquə ḻe'icho.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Pero Diozən' bsi'e xṉeze par nic̱h cuerp c̱hechon' nsa'an zan part de'e chso'on žin con can' gwyazlaže'e.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Bito nya' cuerp c̱hechon' žalə' nsa'an tozə part.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Cuerp c̱hechon' nsa'an zan part pero de'en zɉəngodə'ən txen naquən tozə cuerp.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 De'e na'anə' ɉelaochon' bito gaquə ye'en na'achon': “Bito chyažɉda' le'.” Na' nic gaquə ye' yic̱hɉchon' ṉi'achon': “Bito chyažɉda' le'.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ḻa'aṉə'əczə cuerp c̱hechon' nsa'an baḻə part de'e cuitec bi fuers c̱hei de, bia'aczə ḻechguaḻe chyažɉechon.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Na' part ca' nsa' cuerp c̱hechon' de'en chaquecho cuitec bi zaquə', chi' yic̱hɉchon ca de'en cheyacw xacho. Na' part ca' de'e cui chene'echo le'i beṉə', chcuašə'əchon len xacho de'en chacwcho.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Pero part de'en nsa' cuerp c̱hechon' de'en banaquə xoche bito chcuašə'əchon. Na' Diozən' none' cuerp c̱hechon' ca chi' yic̱hɉcho c̱he part ca' de'en cui zɉənaquə xoche.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ca'aczən' bsi'e xṉeze par nic̱h chio'o cho'ela'ocho Cristən' goncho txen tocho yetocho na' cue' yic̱hɉcho gaquəlen lɉuežɉcho.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Na' šə bin' chac c̱he tocho, yoguə'əcho c̱hi' saquə'əcho txen. Na' šə chac güen c̱he yetocho, yoguə'əcho socho mbalaz.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Yoguə'əcho ngodə'əcho txen len Cristən' na' to tocho gwxaquə'əlebecho ca to part cuerp c̱he'enə'.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Na' entr chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən', Dioz nan' gwleɉe' neto' naquəto' apostol, na' de'en ngüe'e lao na'ato' gonto' naquən de'e zaquə'əchgüei. Na' ḻecze'en gwleɉe' yebaḻe' par chəsə'əyix̱ɉui'e de'en ne'enə'. Na' de'en chso'one'enə' ḻeczə naquən de'e zaque'e. Na' yebaḻe' gwleɉ Diozən' par choso'osed choso'olo'ine' xtiže'enə'. Na' de'en choso'osed choso'olo'ine' xtiže'enə' ḻeczə naquən de'e zaque'e. Na' ḻeczə gwleɉ Diozən' beṉə' chso'on miḻagr na' beṉə' chso'on par chəsyə'əyaque beṉə' chsa'acšene, na' beṉə' chsa'aclen yeziquə'əchlə beṉə' šə bi de'en chəsə'əyažɉene'. Na' gwleɉe' beṉə' chəsə'ənabia' chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən', na' gwleɉe' beṉə' chso'e gwde gwdelə dižə' de'en cui chse'eɉni'ine' con catə' chon Spiritən' ca chso'en.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Pero caguə yoguə'əcho naccho apostol. Na' Diozən' bito gwleɉe' yoguə'əcho par c̱hix̱ɉue'echo bi de'en bagwne' chio'o, na' nic gwleɉe' yoguə'əcho par əgwsed əgwlo'icho xtiže'enə', na' nic gwleɉe' yoguə'əcho par goncho miḻagr.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Caguə yoguə'əcho chac goncho ca yesyə'əyaque beṉə' chsa'acšene, na' caguə yoguə'əchon' chon Spirit c̱he Diozən' par güe'echo gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'icho, na' caguə yoguə'əchon' chac yozeɉni'icho bi zeɉen dižə' de'en chon Spiritən' ca chso'e.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Chonḻe güen šə chzelažə'əle gaquəlen Spirit c̱he Diozən' le'e gonḻe de'e ca' de'en naquəch de'e zaque'e. Pero əgwlo'ida' le'e yeto de'e gonḻe de'en naquə de'e žialao xench.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.