1 Coríntios 12
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Beṉə' bišə', de de'en che'enda' əṉezele c̱he de'en chon Spirit c̱he Diozən' chaclenən chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ṉezele catə'ən cuiṉə' gombi'ale Diozən' banxoayagle par cheɉṉi'alažə'əle lgua'a lsaquə' ca' con can' bzeɉni'i beṉə' le'e, ḻa'aṉə'əczə lgua'a lsaquə' ca' bito zɉənye'en biš xṉe.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Pero ṉa'a ža, che'enda' əṉezele de que Spirit c̱he Diozən' bito chonən par nic̱h no əṉa de que Jeso'osən' naque' beṉə' maldit. Na' notono no əṉa de que Jeso'osən' naque' X̱ane' šə cui chon Spirit c̱he Diozən' par əṉe' ca'.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Tozə Spirit c̱he Diozən' zon na' nža' nža' can' chaclenən to tocho par goncho bi de'en goncho na' par əṉezecho bi de'en ṉezecho.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tozə X̱ancho Jesocristən' cho'ela'ocho ḻa'aṉə'əczə nža' nža' can' chac gon to tocho xšine'enə'.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ḻeczə tozə Dioz nan' zo ḻa'aṉə'əczə nža' nža' can' chone' len to tocho par nic̱h choncho xšine'enə'.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Na' Spirit c̱he Diozən' zon len to tocho par nic̱h ca' chac choncho de'en chaclenən lɉuežɉcho.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Spirit c̱he Diozən' chonən par nic̱h baḻcho cho'echo dižə' c̱he Diozən' de'en naquən ḻechguaḻe dižə' sin', na' ḻeczə Spirit na'anə' chaclenən yebaḻcho par cheɉni'icho c̱he Diozən' na' par cho'echo xtiže'enə'.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Na' Spirit na'anə' chonən ca baḻcho chonḻilažə'əchguacho Diozən' par nic̱h chac bitə'ətezə de'en chṉabechone' gaquə. Na' ḻeczə Spirit na'anə' chonən par nic̱h baḻcho chac choncho ca chəsyə'əyaque beṉə' chsa'acšene.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Na' Spiritən' chonən par nic̱h baḻcho choncho miḻagr, na' baḻcho chyix̱ɉue'echo bi de'en bagwna Diozən' chio'o. Na' ḻeczə Spirit nan' chaclenən yebaḻcho par nic̱h chṉezecho c̱he bitə'ətezə de'en chso'on beṉə' šə za'an c̱he Spirit c̱he Diozən' o šə c̱he de'e x̱io'onə'. Na' Spirit na'aczən' chaclenən yebaḻcho par chchoɉ catə' cho'echo gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'icho, na' chaclenən yebaḻcho par chozeɉni'iga'aquechone' bi zeɉe dižə' de'en cho'echon'.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Tozə Spiritən' chaclenən yoguə'əcho par nic̱h choncho yoguə' de'e ca' chene'en gon to tocho.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Cuerp c̱hechon' nsa'an zan part pero de'en zɉəngodə'ən txen naquən tozə cuerp. Ca'aczə naquən len yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən', naccho tozə can' naquə cuerp c̱hechon'.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Baḻə chio'o naccho beṉə' Izrael na' yebaḻcho bito naccho beṉə' Izrael. Baḻcho naccho beṉə' esclabos na' yebaḻcho bito naccho. Pero yoguə'əcho gwchoacho nis par chlo'en de que Spirit c̱he Diozən' babenən ca ngodə'əcho txen len Cristən'. Na' tozə Spirit na'anə' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' yoguə'əcho.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Cuerp c̱hechon' nsa'an zan part, na' nža' naquə to to partən'.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Žalə' ṉi'achon' əṉan: “Bito naca' tozə len cuerpən' c̱hedə' bito naca' ne'inə'”, caguə ni c̱he de'en əṉan ca'anə' cui naquən tozə len cuerpən'.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ḻe'egatezə ca' žalə' nagchon' əṉan: “Bito naca' nada' tozə len cuerpən' c̱hedə' bito naca' ɉelaogüei.”
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Žalə' doxen cuerp c̱hechon' naquən ɉelaocho, bito gaquə yenecho. Ḻe'egatezə ca' žalə' doxen cuerpən' naquən nagcho, bito gaquə ḻe'icho.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Pero Diozən' bsi'e xṉeze par nic̱h cuerp c̱hechon' nsa'an zan part de'e chso'on žin con can' gwyazlaže'e.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Bito nya' cuerp c̱hechon' žalə' nsa'an tozə part.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Cuerp c̱hechon' nsa'an zan part pero de'en zɉəngodə'ən txen naquən tozə cuerp.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 De'e na'anə' ɉelaochon' bito gaquə ye'en na'achon': “Bito chyažɉda' le'.” Na' nic gaquə ye' yic̱hɉchon' ṉi'achon': “Bito chyažɉda' le'.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ḻa'aṉə'əczə cuerp c̱hechon' nsa'an baḻə part de'e cuitec bi fuers c̱hei de, bia'aczə ḻechguaḻe chyažɉechon.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Na' part ca' nsa' cuerp c̱hechon' de'en chaquecho cuitec bi zaquə', chi' yic̱hɉchon ca de'en cheyacw xacho. Na' part ca' de'e cui chene'echo le'i beṉə', chcuašə'əchon len xacho de'en chacwcho.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Pero part de'en nsa' cuerp c̱hechon' de'en banaquə xoche bito chcuašə'əchon. Na' Diozən' none' cuerp c̱hechon' ca chi' yic̱hɉcho c̱he part ca' de'en cui zɉənaquə xoche.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ca'aczən' bsi'e xṉeze par nic̱h chio'o cho'ela'ocho Cristən' goncho txen tocho yetocho na' cue' yic̱hɉcho gaquəlen lɉuežɉcho.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Na' šə bin' chac c̱he tocho, yoguə'əcho c̱hi' saquə'əcho txen. Na' šə chac güen c̱he yetocho, yoguə'əcho socho mbalaz.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Yoguə'əcho ngodə'əcho txen len Cristən' na' to tocho gwxaquə'əlebecho ca to part cuerp c̱he'enə'.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Na' entr chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən', Dioz nan' gwleɉe' neto' naquəto' apostol, na' de'en ngüe'e lao na'ato' gonto' naquən de'e zaquə'əchgüei. Na' ḻecze'en gwleɉe' yebaḻe' par chəsə'əyix̱ɉui'e de'en ne'enə'. Na' de'en chso'one'enə' ḻeczə naquən de'e zaque'e. Na' yebaḻe' gwleɉ Diozən' par choso'osed choso'olo'ine' xtiže'enə'. Na' de'en choso'osed choso'olo'ine' xtiže'enə' ḻeczə naquən de'e zaque'e. Na' ḻeczə gwleɉ Diozən' beṉə' chso'on miḻagr na' beṉə' chso'on par chəsyə'əyaque beṉə' chsa'acšene, na' beṉə' chsa'aclen yeziquə'əchlə beṉə' šə bi de'en chəsə'əyažɉene'. Na' gwleɉe' beṉə' chəsə'ənabia' chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən', na' gwleɉe' beṉə' chso'e gwde gwdelə dižə' de'en cui chse'eɉni'ine' con catə' chon Spiritən' ca chso'en.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Pero caguə yoguə'əcho naccho apostol. Na' Diozən' bito gwleɉe' yoguə'əcho par c̱hix̱ɉue'echo bi de'en bagwne' chio'o, na' nic gwleɉe' yoguə'əcho par əgwsed əgwlo'icho xtiže'enə', na' nic gwleɉe' yoguə'əcho par goncho miḻagr.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Caguə yoguə'əcho chac goncho ca yesyə'əyaque beṉə' chsa'acšene, na' caguə yoguə'əchon' chon Spirit c̱he Diozən' par güe'echo gwde gwdelə dižə' de'en cui cheɉni'icho, na' caguə yoguə'əchon' chac yozeɉni'icho bi zeɉen dižə' de'en chon Spiritən' ca chso'e.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Chonḻe güen šə chzelažə'əle gaquəlen Spirit c̱he Diozən' le'e gonḻe de'e ca' de'en naquəch de'e zaque'e. Pero əgwlo'ida' le'e yeto de'e gonḻe de'en naquə de'e žialao xench.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.