1 Coríntios 11

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nada' ža chchoɉyic̱hɉa' de'en che'enda' gona' par nic̱h chona' de'en naquə güen par beṉə' yeziquə'əchlə. Na' ḻegonšga ca' c̱hedə' nada' chona' can' ben Cristən'.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ḻechguaḻe chebeida' de que chonḻe xbab c̱hia' yoguə' las na' de que chɉsa'alažə'əle de'en bsed blo'ida' le'e. Güenchguan' chonḻe chzenagle c̱he de'e ca' bsed blo'ida' le'e.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Na' che'enda' əṉezele de que notə'ətezə beṉə' byo cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉe' par nic̱h Cristən' ṉabi'ene'. Na' no'ol ca' cheyaḻə' yesə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'aque' par nic̱h be'en c̱hega'aque' ca' yesə'ənabi'e ḻega'aque', can' chon Cristən' chzex̱ɉw yic̱hɉe' par nic̱h Diozən' chnabi'ene'.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Le'e beṉə' byo catə' gonḻe orasyon na' catə' c̱hix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, bito gwzo xḻapə'əlen'. La' šə nzotezlen naquən to yeḻə' zto' par le'e na' zeɉen de que beṉac̱hən' chnabi'e le'e, caguə Crist na'azən'.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Na' le'e no'olə catə' gonḻe orasyon o catə' c̱hix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, ḻe'e gwcuašə' yic̱hɉle can' chonczle batə'ətezə chchoɉle nic̱h nacbia' de que beṉə' byo ca' chəsə'ənabi'e le'e. Yoguə'əcho ṉezecho naquən to yeḻə' zto' c̱he no'olən' catə'ən nšib yic̱hɉe'en pelon, na' ca'aczə naquən len le'e no'olə šə cui chcuašə' yic̱hɉlen' catə'ən chonḻe orasyon o catə'ən chyix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Na' šə cui chonḻe can' naquə costombr c̱hele de'en chcuašə' yic̱hɉlen' batə'ətezə chchoɉle, yeɉni'a əgwšib yic̱hɉlen'. Na' šə chaquele zto' par əgwšiblen, mejor əgwcuašə'əczlen can' chso'on no'ol ca' yeḻa'.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Na' ca naquə le'e beṉə' byo, bito cheyaḻə' əgwcuašə' yic̱hɉlen' catə' gonḻe orasyon na' catə' c̱hix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, c̱hedə' Diozən' bene' le'e par nic̱h naple yeḻə' chnabia' can' napə ḻe'enə' na' par əgwlo'ele ca güenṉə' chone'enə'. Na' le'e no'olə, Diozən' bene' le'e par əgwlo'ele ca güenṉə' chso'on be'en c̱helen'.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Diozən' bito bene' beṉə' byon' len costiy c̱he no'olən' sino que gwleɉe' costiy c̱he beṉə' nechən' par bene'en no'olən'.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Na' Diozən' bito bene' beṉə' byon' par gaquəlene' no'olən' sino que bene' no'olən' par gaquəlene' beṉə' byon'.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 De'e na'anə' no'ol ca' cheyaḻə' yesə'əlo'e de que chəsə'ənabia' beṉə' byo ca' ḻega'aque'. Cheyaḻə' so'one' ca' c̱hedə' angl ca' chəsə'əgüie' naquən' chon chio'o beṉac̱h.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Pero ngodə'əczcho txen len X̱ancho Jesocristən' ḻa'aṉə'əczə šə naccho beṉə' byo o šə naccho no'olə, na' de'e na'anə' bito cheyaḻə' so'on no'olə ca' xbab de que bito chəsə'əyažɉene' beṉə' byo na' nic neto' beṉə' byo gonto' xbab de que bito chyažɉeto' no'olə.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Naquən de'e ḻi can' ben Diozən' gwleɉe' costiy c̱he beṉə' byo nechən' par bene'en no'olə nechən', na' ṉezecho yoguə'əte beṉə' byo gwxan no'olə ḻega'aque'. Na' Dioz na'anə' bene' beṉac̱h, bene' bia ca' chsa'aš, na' bene' bitə'ətezəchlə de'e zɉəde.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ḻegon xbab c̱hele na' gacbe'ile de que caguə de'e šo'olažə'əcho šə no no'olə gone' orasyon sin cui əgwcuašə' yic̱hɉe'enə', c̱hedə' can' naquə costombr c̱hechon'.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Na' ḻeczə ṉezecho bito c̱hazlažə'əcho šə beṉə' byon' cui əgwšib yic̱hɉe'enə', con güe'e latɉə ətoṉən. Naquən to yeḻə' zto' c̱he' šə gone' ca'.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Pero na' no'olən' xochechgua yišə' yic̱hɉe'en šə žian de'e toṉə. Diozən' none' par nic̱h yišə' yic̱hɉ no'ol ca' chaquən de'e toṉə par chcuašə'ən yic̱hɉga'aque'enə'.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Na' šə nole bito chazlažə'əle de'e quinga babzoɉa' na' šə chaquele əgwšašle c̱hei, əṉia' le'e clar de que neto' apostol bito cho'eto' latɉə so'on no'ol ca' orasyon lao ndopə nžagcho sin cui yoso'ocuašə' yic̱hɉga'aque'enə', na' nic chsoe' beṉə' lɉuežɉto' ca' latɉə so'one' ca' gatə'ətezəchlə ža' beṉə' bagwleɉ Diozən' par chəsə'ədopə chəsə'əžague' chso'elaogüe'e Cristən'.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ḻeczə de de'e yoblə de'en əṉia' le'e na' ca naquə ḻenṉə' bito gaquə əṉia' de que chonḻe güen. De'en chonḻe lao chdopə chžagle txen par cho'ela'ole Cristən' chonən mal len le'e lgua'a de'e gaquəlenən le'e.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Enia' ca' c̱hedə' babenda' dižə' de que catə' chdopə chžagle par cho'ela'ole Cristən' bito chonḻe txen len beṉə' lɉuežɉle. Na' de repent dižə' de'en babenda' naquən de'e ḻi.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 De'e ḻi ṉitə' baḻə beṉə' entr le'e cui chso'one' txen len yoguə'əle. Na' de'en cui chso'one' txen chloe'en non' chonḻilažə' Cristən' do yic̱hɉ do laže'e na' non' cui.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Na' catə' chežagle par chaole txen, bito chonḻe ca žɉəyeza'alažə'əle de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ote'ene', ḻa'aṉə'əczə chedopə chežagle par žɉəyeza'alažə'əlen.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 To tole che'eɉ chaole de'en nox̱ə'əle sin cui chbezə lɉuežɉle ca'. Bito chonḻen tozə par nic̱h yoguə'əle gaolen. De'e na'anə' baḻle ṉe'e chdonḻe catə' chedaole na' yebaḻle chzožele de'e tant che'eɉ chaox̱atle.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Nca'alə xṉeze yega'aṉ ližle ye'eɉ gaole cle ca ye'eɉ gaole lao beṉə' cui de c̱hega'aque' šə cui əgwnežɉwle c̱hega'aque'. Chonga'aquele lɉuežɉle ca beṉə' cui bi zɉəzaquə', ḻa'aṉə'əczə txen len chio'o bagwleɉ Diozən' ḻega'aque' par chso'elaogüe'e Jesocristən': Chonḻe ca chsa'aquene' tolə de'en cui de c̱hega'aque'. Bito gonḻe xbab əṉia' de que güenṉə' chonḻe de'en chonḻe ca'.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 X̱ancho Jeso'osən' bene' par nic̱h ṉezda' can' chene'ene' goncho par žɉəyeza'alažə'əcho de'en bnežɉw cuine' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ote'ene'. Na' babzeɉni'ida' le'e de que že'enə' catə'ən Jodən' bdie' X̱ancho Jeso'osən' lao na' beṉə' mal ca', X̱ancho na'anə' bex̱e'e to yetxtilən'.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Na' lao nox̱e'en be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Nach bzoxɉe'en, na' gwne': “Ḻegao yetxtil nga. Ḻenṉə' naquən cuerp c̱hia' de'en əgwnežɉua' por ni c̱hele. Quinga gonḻe par žɉəyeza'alažə'əle ca de'en gwnežɉua'an.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Beyož gwsa'ogüe' yetxtilən' bex̱e'e to tas nis oban' na' ḻeczə be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Na' gože' beṉə' ca': “De'en yožə ḻo'o tas nga zeɉen de que Diozən' solao gone' de'e cobə de'en none' lyebe gone' par gaquəlene' le'e. Na' gone'en c̱hedə' so'ote' nada' na' lalɉə xc̱hena'anə' por ni c̱hele. Na' batə'ətezə ye'eɉlen can' ye'eɉlen ṉa'a, ḻe'e yosa'alažə' ca de'e gwnežɉo cuina' por ni c̱hele.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Na' nada' Pab cheznia' le'e, yoguə' las catə'ən gaocho yetxtilən' na' catə'ən ye'eɉcho nis oban' de'en che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho ca de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' por ni c̱hecho, choncho ca yesə'əṉeze beṉə' de que gwdixɉue' xtoḻə'əchon' catə'ən gwso'ote'ene'. Na' can' gonchcho xte catə'ən yide' de'e yoblə.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 De'e na'anə' šə bito güe'ela'ocho X̱ancho Jesocristən' do yic̱hɉ do lažə'əcho bito naquən güen ye'eɉ gaocho de'en che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho ca de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' por ni c̱hecho. Na' ḻeczə bito naquən güen ye'eɉ gaochon catə' cui zocho binḻo len Diozən' o len lɉuežɉcho. Gapcho doḻə' šə ye'eɉ gaochon ca', c̱hedə' goncho ca cui bi zaquə' de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' blalɉ xc̱hene'enə' por ni c̱hecho.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Catə'ən che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho ca de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' por ni c̱hecho, to tocho cheyaḻə' gonyaṉə'əcho xbab šə zocho binḻo len Diozən' na' len lɉuežɉcho ca' par nic̱h ye'eɉ gaocho de'en de ye'eɉ gaocho.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Na' šə che'eɉ chaochon sin cui goncho xbab ca de'en bnežɉw cuin X̱anchon' por ni c̱hecho Diozən' goṉe' chio'o castigw.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Na' de'en che'eɉ chaolen sin cui chonḻe xbab bi zeɉen, de'en na'anə' baḻə beṉə' lɉuežɉlen' bagwsa'at na' zanḻe chacšene.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Pero na' šə gonyaṉə'əcho xbab naquən' goncho par nic̱h socho binḻo len Diozən' na' len lɉuežɉcho, nachən' bito goṉ Diozən' chio'o castigw por ni c̱he can' che'eɉ chaochon'.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Catə' napcho doḻə' na' che'eɉ chaochon, X̱ancho Diozən' choṉe' chio'o castigw par nic̱h cheyacbe'icho de que de'e malən' choncho. Chone' ca' par nic̱h cui si'icho castigw zeɉḻicaṉe can' gac c̱he beṉə' ca' cui chso'elao' ḻe'.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 De'e na'anə' beṉə' bišə', catə' ədopə əžagle txen par ye'eɉ gaole, ḻecuezə lɉuežɉle ca' par nic̱h ye'eɉ gao yoguə'əle txen.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Šə de'en chbiḻ chdonḻe na'azə, nca'alə xṉeze yega'aṉ ližle ye'eɉ gaole, caguə ca goṉ Diozən' le'e castigw can' chonḻe catə'ən chdopə chžagle. Na' ṉe'e deczə de'en che'enda' gwzeɉni'ida' le'e naquən' gonḻe, pero catə' yida' de'e yoblə gan' zolenə' cana'ach əgwzeɉni'ida' le'e c̱he de'e ca'.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.