1 Coríntios 11
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Nada' ža chchoɉyic̱hɉa' de'en che'enda' gona' par nic̱h chona' de'en naquə güen par beṉə' yeziquə'əchlə. Na' ḻegonšga ca' c̱hedə' nada' chona' can' ben Cristən'.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ḻechguaḻe chebeida' de que chonḻe xbab c̱hia' yoguə' las na' de que chɉsa'alažə'əle de'en bsed blo'ida' le'e. Güenchguan' chonḻe chzenagle c̱he de'e ca' bsed blo'ida' le'e.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Na' che'enda' əṉezele de que notə'ətezə beṉə' byo cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉe' par nic̱h Cristən' ṉabi'ene'. Na' no'ol ca' cheyaḻə' yesə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'aque' par nic̱h be'en c̱hega'aque' ca' yesə'ənabi'e ḻega'aque', can' chon Cristən' chzex̱ɉw yic̱hɉe' par nic̱h Diozən' chnabi'ene'.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Le'e beṉə' byo catə' gonḻe orasyon na' catə' c̱hix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, bito gwzo xḻapə'əlen'. La' šə nzotezlen naquən to yeḻə' zto' par le'e na' zeɉen de que beṉac̱hən' chnabi'e le'e, caguə Crist na'azən'.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Na' le'e no'olə catə' gonḻe orasyon o catə' c̱hix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, ḻe'e gwcuašə' yic̱hɉle can' chonczle batə'ətezə chchoɉle nic̱h nacbia' de que beṉə' byo ca' chəsə'ənabi'e le'e. Yoguə'əcho ṉezecho naquən to yeḻə' zto' c̱he no'olən' catə'ən nšib yic̱hɉe'en pelon, na' ca'aczə naquən len le'e no'olə šə cui chcuašə' yic̱hɉlen' catə'ən chonḻe orasyon o catə'ən chyix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Na' šə cui chonḻe can' naquə costombr c̱hele de'en chcuašə' yic̱hɉlen' batə'ətezə chchoɉle, yeɉni'a əgwšib yic̱hɉlen'. Na' šə chaquele zto' par əgwšiblen, mejor əgwcuašə'əczlen can' chso'on no'ol ca' yeḻa'.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Na' ca naquə le'e beṉə' byo, bito cheyaḻə' əgwcuašə' yic̱hɉlen' catə' gonḻe orasyon na' catə' c̱hix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, c̱hedə' Diozən' bene' le'e par nic̱h naple yeḻə' chnabia' can' napə ḻe'enə' na' par əgwlo'ele ca güenṉə' chone'enə'. Na' le'e no'olə, Diozən' bene' le'e par əgwlo'ele ca güenṉə' chso'on be'en c̱helen'.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Diozən' bito bene' beṉə' byon' len costiy c̱he no'olən' sino que gwleɉe' costiy c̱he beṉə' nechən' par bene'en no'olən'.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Na' Diozən' bito bene' beṉə' byon' par gaquəlene' no'olən' sino que bene' no'olən' par gaquəlene' beṉə' byon'.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 De'e na'anə' no'ol ca' cheyaḻə' yesə'əlo'e de que chəsə'ənabia' beṉə' byo ca' ḻega'aque'. Cheyaḻə' so'one' ca' c̱hedə' angl ca' chəsə'əgüie' naquən' chon chio'o beṉac̱h.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Pero ngodə'əczcho txen len X̱ancho Jesocristən' ḻa'aṉə'əczə šə naccho beṉə' byo o šə naccho no'olə, na' de'e na'anə' bito cheyaḻə' so'on no'olə ca' xbab de que bito chəsə'əyažɉene' beṉə' byo na' nic neto' beṉə' byo gonto' xbab de que bito chyažɉeto' no'olə.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Naquən de'e ḻi can' ben Diozən' gwleɉe' costiy c̱he beṉə' byo nechən' par bene'en no'olə nechən', na' ṉezecho yoguə'əte beṉə' byo gwxan no'olə ḻega'aque'. Na' Dioz na'anə' bene' beṉac̱h, bene' bia ca' chsa'aš, na' bene' bitə'ətezəchlə de'e zɉəde.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ḻegon xbab c̱hele na' gacbe'ile de que caguə de'e šo'olažə'əcho šə no no'olə gone' orasyon sin cui əgwcuašə' yic̱hɉe'enə', c̱hedə' can' naquə costombr c̱hechon'.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Na' ḻeczə ṉezecho bito c̱hazlažə'əcho šə beṉə' byon' cui əgwšib yic̱hɉe'enə', con güe'e latɉə ətoṉən. Naquən to yeḻə' zto' c̱he' šə gone' ca'.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Pero na' no'olən' xochechgua yišə' yic̱hɉe'en šə žian de'e toṉə. Diozən' none' par nic̱h yišə' yic̱hɉ no'ol ca' chaquən de'e toṉə par chcuašə'ən yic̱hɉga'aque'enə'.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Na' šə nole bito chazlažə'əle de'e quinga babzoɉa' na' šə chaquele əgwšašle c̱hei, əṉia' le'e clar de que neto' apostol bito cho'eto' latɉə so'on no'ol ca' orasyon lao ndopə nžagcho sin cui yoso'ocuašə' yic̱hɉga'aque'enə', na' nic chsoe' beṉə' lɉuežɉto' ca' latɉə so'one' ca' gatə'ətezəchlə ža' beṉə' bagwleɉ Diozən' par chəsə'ədopə chəsə'əžague' chso'elaogüe'e Cristən'.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ḻeczə de de'e yoblə de'en əṉia' le'e na' ca naquə ḻenṉə' bito gaquə əṉia' de que chonḻe güen. De'en chonḻe lao chdopə chžagle txen par cho'ela'ole Cristən' chonən mal len le'e lgua'a de'e gaquəlenən le'e.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Enia' ca' c̱hedə' babenda' dižə' de que catə' chdopə chžagle par cho'ela'ole Cristən' bito chonḻe txen len beṉə' lɉuežɉle. Na' de repent dižə' de'en babenda' naquən de'e ḻi.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 De'e ḻi ṉitə' baḻə beṉə' entr le'e cui chso'one' txen len yoguə'əle. Na' de'en cui chso'one' txen chloe'en non' chonḻilažə' Cristən' do yic̱hɉ do laže'e na' non' cui.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Na' catə' chežagle par chaole txen, bito chonḻe ca žɉəyeza'alažə'əle de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ote'ene', ḻa'aṉə'əczə chedopə chežagle par žɉəyeza'alažə'əlen.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 To tole che'eɉ chaole de'en nox̱ə'əle sin cui chbezə lɉuežɉle ca'. Bito chonḻen tozə par nic̱h yoguə'əle gaolen. De'e na'anə' baḻle ṉe'e chdonḻe catə' chedaole na' yebaḻle chzožele de'e tant che'eɉ chaox̱atle.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Nca'alə xṉeze yega'aṉ ližle ye'eɉ gaole cle ca ye'eɉ gaole lao beṉə' cui de c̱hega'aque' šə cui əgwnežɉwle c̱hega'aque'. Chonga'aquele lɉuežɉle ca beṉə' cui bi zɉəzaquə', ḻa'aṉə'əczə txen len chio'o bagwleɉ Diozən' ḻega'aque' par chso'elaogüe'e Jesocristən': Chonḻe ca chsa'aquene' tolə de'en cui de c̱hega'aque'. Bito gonḻe xbab əṉia' de que güenṉə' chonḻe de'en chonḻe ca'.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 X̱ancho Jeso'osən' bene' par nic̱h ṉezda' can' chene'ene' goncho par žɉəyeza'alažə'əcho de'en bnežɉw cuine' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ote'ene'. Na' babzeɉni'ida' le'e de que že'enə' catə'ən Jodən' bdie' X̱ancho Jeso'osən' lao na' beṉə' mal ca', X̱ancho na'anə' bex̱e'e to yetxtilən'.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Na' lao nox̱e'en be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Nach bzoxɉe'en, na' gwne': “Ḻegao yetxtil nga. Ḻenṉə' naquən cuerp c̱hia' de'en əgwnežɉua' por ni c̱hele. Quinga gonḻe par žɉəyeza'alažə'əle ca de'en gwnežɉua'an.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Beyož gwsa'ogüe' yetxtilən' bex̱e'e to tas nis oban' na' ḻeczə be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Na' gože' beṉə' ca': “De'en yožə ḻo'o tas nga zeɉen de que Diozən' solao gone' de'e cobə de'en none' lyebe gone' par gaquəlene' le'e. Na' gone'en c̱hedə' so'ote' nada' na' lalɉə xc̱hena'anə' por ni c̱hele. Na' batə'ətezə ye'eɉlen can' ye'eɉlen ṉa'a, ḻe'e yosa'alažə' ca de'e gwnežɉo cuina' por ni c̱hele.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Na' nada' Pab cheznia' le'e, yoguə' las catə'ən gaocho yetxtilən' na' catə'ən ye'eɉcho nis oban' de'en che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho ca de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' por ni c̱hecho, choncho ca yesə'əṉeze beṉə' de que gwdixɉue' xtoḻə'əchon' catə'ən gwso'ote'ene'. Na' can' gonchcho xte catə'ən yide' de'e yoblə.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 De'e na'anə' šə bito güe'ela'ocho X̱ancho Jesocristən' do yic̱hɉ do lažə'əcho bito naquən güen ye'eɉ gaocho de'en che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho ca de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' por ni c̱hecho. Na' ḻeczə bito naquən güen ye'eɉ gaochon catə' cui zocho binḻo len Diozən' o len lɉuežɉcho. Gapcho doḻə' šə ye'eɉ gaochon ca', c̱hedə' goncho ca cui bi zaquə' de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' blalɉ xc̱hene'enə' por ni c̱hecho.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Catə'ən che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho ca de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' por ni c̱hecho, to tocho cheyaḻə' gonyaṉə'əcho xbab šə zocho binḻo len Diozən' na' len lɉuežɉcho ca' par nic̱h ye'eɉ gaocho de'en de ye'eɉ gaocho.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Na' šə che'eɉ chaochon sin cui goncho xbab ca de'en bnežɉw cuin X̱anchon' por ni c̱hecho Diozən' goṉe' chio'o castigw.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Na' de'en che'eɉ chaolen sin cui chonḻe xbab bi zeɉen, de'en na'anə' baḻə beṉə' lɉuežɉlen' bagwsa'at na' zanḻe chacšene.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Pero na' šə gonyaṉə'əcho xbab naquən' goncho par nic̱h socho binḻo len Diozən' na' len lɉuežɉcho, nachən' bito goṉ Diozən' chio'o castigw por ni c̱he can' che'eɉ chaochon'.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Catə' napcho doḻə' na' che'eɉ chaochon, X̱ancho Diozən' choṉe' chio'o castigw par nic̱h cheyacbe'icho de que de'e malən' choncho. Chone' ca' par nic̱h cui si'icho castigw zeɉḻicaṉe can' gac c̱he beṉə' ca' cui chso'elao' ḻe'.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 De'e na'anə' beṉə' bišə', catə' ədopə əžagle txen par ye'eɉ gaole, ḻecuezə lɉuežɉle ca' par nic̱h ye'eɉ gao yoguə'əle txen.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Šə de'en chbiḻ chdonḻe na'azə, nca'alə xṉeze yega'aṉ ližle ye'eɉ gaole, caguə ca goṉ Diozən' le'e castigw can' chonḻe catə'ən chdopə chžagle. Na' ṉe'e deczə de'en che'enda' gwzeɉni'ida' le'e naquən' gonḻe, pero catə' yida' de'e yoblə gan' zolenə' cana'ach əgwzeɉni'ida' le'e c̱he de'e ca'.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.