1 Coríntios 11
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Nada' ža chchoɉyic̱hɉa' de'en che'enda' gona' par nic̱h chona' de'en naquə güen par beṉə' yeziquə'əchlə. Na' ḻegonšga ca' c̱hedə' nada' chona' can' ben Cristən'.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ḻechguaḻe chebeida' de que chonḻe xbab c̱hia' yoguə' las na' de que chɉsa'alažə'əle de'en bsed blo'ida' le'e. Güenchguan' chonḻe chzenagle c̱he de'e ca' bsed blo'ida' le'e.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Na' che'enda' əṉezele de que notə'ətezə beṉə' byo cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉe' par nic̱h Cristən' ṉabi'ene'. Na' no'ol ca' cheyaḻə' yesə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'aque' par nic̱h be'en c̱hega'aque' ca' yesə'ənabi'e ḻega'aque', can' chon Cristən' chzex̱ɉw yic̱hɉe' par nic̱h Diozən' chnabi'ene'.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Le'e beṉə' byo catə' gonḻe orasyon na' catə' c̱hix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, bito gwzo xḻapə'əlen'. La' šə nzotezlen naquən to yeḻə' zto' par le'e na' zeɉen de que beṉac̱hən' chnabi'e le'e, caguə Crist na'azən'.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Na' le'e no'olə catə' gonḻe orasyon o catə' c̱hix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, ḻe'e gwcuašə' yic̱hɉle can' chonczle batə'ətezə chchoɉle nic̱h nacbia' de que beṉə' byo ca' chəsə'ənabi'e le'e. Yoguə'əcho ṉezecho naquən to yeḻə' zto' c̱he no'olən' catə'ən nšib yic̱hɉe'en pelon, na' ca'aczə naquən len le'e no'olə šə cui chcuašə' yic̱hɉlen' catə'ən chonḻe orasyon o catə'ən chyix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Na' šə cui chonḻe can' naquə costombr c̱hele de'en chcuašə' yic̱hɉlen' batə'ətezə chchoɉle, yeɉni'a əgwšib yic̱hɉlen'. Na' šə chaquele zto' par əgwšiblen, mejor əgwcuašə'əczlen can' chso'on no'ol ca' yeḻa'.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Na' ca naquə le'e beṉə' byo, bito cheyaḻə' əgwcuašə' yic̱hɉlen' catə' gonḻe orasyon na' catə' c̱hix̱ɉue'ele bi de'en bagwna Diozən' le'e, c̱hedə' Diozən' bene' le'e par nic̱h naple yeḻə' chnabia' can' napə ḻe'enə' na' par əgwlo'ele ca güenṉə' chone'enə'. Na' le'e no'olə, Diozən' bene' le'e par əgwlo'ele ca güenṉə' chso'on be'en c̱helen'.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Diozən' bito bene' beṉə' byon' len costiy c̱he no'olən' sino que gwleɉe' costiy c̱he beṉə' nechən' par bene'en no'olən'.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Na' Diozən' bito bene' beṉə' byon' par gaquəlene' no'olən' sino que bene' no'olən' par gaquəlene' beṉə' byon'.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 De'e na'anə' no'ol ca' cheyaḻə' yesə'əlo'e de que chəsə'ənabia' beṉə' byo ca' ḻega'aque'. Cheyaḻə' so'one' ca' c̱hedə' angl ca' chəsə'əgüie' naquən' chon chio'o beṉac̱h.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Pero ngodə'əczcho txen len X̱ancho Jesocristən' ḻa'aṉə'əczə šə naccho beṉə' byo o šə naccho no'olə, na' de'e na'anə' bito cheyaḻə' so'on no'olə ca' xbab de que bito chəsə'əyažɉene' beṉə' byo na' nic neto' beṉə' byo gonto' xbab de que bito chyažɉeto' no'olə.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Naquən de'e ḻi can' ben Diozən' gwleɉe' costiy c̱he beṉə' byo nechən' par bene'en no'olə nechən', na' ṉezecho yoguə'əte beṉə' byo gwxan no'olə ḻega'aque'. Na' Dioz na'anə' bene' beṉac̱h, bene' bia ca' chsa'aš, na' bene' bitə'ətezəchlə de'e zɉəde.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ḻegon xbab c̱hele na' gacbe'ile de que caguə de'e šo'olažə'əcho šə no no'olə gone' orasyon sin cui əgwcuašə' yic̱hɉe'enə', c̱hedə' can' naquə costombr c̱hechon'.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Na' ḻeczə ṉezecho bito c̱hazlažə'əcho šə beṉə' byon' cui əgwšib yic̱hɉe'enə', con güe'e latɉə ətoṉən. Naquən to yeḻə' zto' c̱he' šə gone' ca'.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Pero na' no'olən' xochechgua yišə' yic̱hɉe'en šə žian de'e toṉə. Diozən' none' par nic̱h yišə' yic̱hɉ no'ol ca' chaquən de'e toṉə par chcuašə'ən yic̱hɉga'aque'enə'.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Na' šə nole bito chazlažə'əle de'e quinga babzoɉa' na' šə chaquele əgwšašle c̱hei, əṉia' le'e clar de que neto' apostol bito cho'eto' latɉə so'on no'ol ca' orasyon lao ndopə nžagcho sin cui yoso'ocuašə' yic̱hɉga'aque'enə', na' nic chsoe' beṉə' lɉuežɉto' ca' latɉə so'one' ca' gatə'ətezəchlə ža' beṉə' bagwleɉ Diozən' par chəsə'ədopə chəsə'əžague' chso'elaogüe'e Cristən'.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ḻeczə de de'e yoblə de'en əṉia' le'e na' ca naquə ḻenṉə' bito gaquə əṉia' de que chonḻe güen. De'en chonḻe lao chdopə chžagle txen par cho'ela'ole Cristən' chonən mal len le'e lgua'a de'e gaquəlenən le'e.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Enia' ca' c̱hedə' babenda' dižə' de que catə' chdopə chžagle par cho'ela'ole Cristən' bito chonḻe txen len beṉə' lɉuežɉle. Na' de repent dižə' de'en babenda' naquən de'e ḻi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 De'e ḻi ṉitə' baḻə beṉə' entr le'e cui chso'one' txen len yoguə'əle. Na' de'en cui chso'one' txen chloe'en non' chonḻilažə' Cristən' do yic̱hɉ do laže'e na' non' cui.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Na' catə' chežagle par chaole txen, bito chonḻe ca žɉəyeza'alažə'əle de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ote'ene', ḻa'aṉə'əczə chedopə chežagle par žɉəyeza'alažə'əlen.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 To tole che'eɉ chaole de'en nox̱ə'əle sin cui chbezə lɉuežɉle ca'. Bito chonḻen tozə par nic̱h yoguə'əle gaolen. De'e na'anə' baḻle ṉe'e chdonḻe catə' chedaole na' yebaḻle chzožele de'e tant che'eɉ chaox̱atle.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Nca'alə xṉeze yega'aṉ ližle ye'eɉ gaole cle ca ye'eɉ gaole lao beṉə' cui de c̱hega'aque' šə cui əgwnežɉwle c̱hega'aque'. Chonga'aquele lɉuežɉle ca beṉə' cui bi zɉəzaquə', ḻa'aṉə'əczə txen len chio'o bagwleɉ Diozən' ḻega'aque' par chso'elaogüe'e Jesocristən': Chonḻe ca chsa'aquene' tolə de'en cui de c̱hega'aque'. Bito gonḻe xbab əṉia' de que güenṉə' chonḻe de'en chonḻe ca'.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 X̱ancho Jeso'osən' bene' par nic̱h ṉezda' can' chene'ene' goncho par žɉəyeza'alažə'əcho de'en bnežɉw cuine' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ote'ene'. Na' babzeɉni'ida' le'e de que že'enə' catə'ən Jodən' bdie' X̱ancho Jeso'osən' lao na' beṉə' mal ca', X̱ancho na'anə' bex̱e'e to yetxtilən'.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Na' lao nox̱e'en be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Nach bzoxɉe'en, na' gwne': “Ḻegao yetxtil nga. Ḻenṉə' naquən cuerp c̱hia' de'en əgwnežɉua' por ni c̱hele. Quinga gonḻe par žɉəyeza'alažə'əle ca de'en gwnežɉua'an.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Beyož gwsa'ogüe' yetxtilən' bex̱e'e to tas nis oban' na' ḻeczə be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'. Na' gože' beṉə' ca': “De'en yožə ḻo'o tas nga zeɉen de que Diozən' solao gone' de'e cobə de'en none' lyebe gone' par gaquəlene' le'e. Na' gone'en c̱hedə' so'ote' nada' na' lalɉə xc̱hena'anə' por ni c̱hele. Na' batə'ətezə ye'eɉlen can' ye'eɉlen ṉa'a, ḻe'e yosa'alažə' ca de'e gwnežɉo cuina' por ni c̱hele.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Na' nada' Pab cheznia' le'e, yoguə' las catə'ən gaocho yetxtilən' na' catə'ən ye'eɉcho nis oban' de'en che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho ca de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' por ni c̱hecho, choncho ca yesə'əṉeze beṉə' de que gwdixɉue' xtoḻə'əchon' catə'ən gwso'ote'ene'. Na' can' gonchcho xte catə'ən yide' de'e yoblə.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 De'e na'anə' šə bito güe'ela'ocho X̱ancho Jesocristən' do yic̱hɉ do lažə'əcho bito naquən güen ye'eɉ gaocho de'en che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho ca de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' por ni c̱hecho. Na' ḻeczə bito naquən güen ye'eɉ gaochon catə' cui zocho binḻo len Diozən' o len lɉuežɉcho. Gapcho doḻə' šə ye'eɉ gaochon ca', c̱hedə' goncho ca cui bi zaquə' de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' blalɉ xc̱hene'enə' por ni c̱hecho.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Catə'ən che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho ca de'en bnežɉw cuin X̱ancho Jesocristən' por ni c̱hecho, to tocho cheyaḻə' gonyaṉə'əcho xbab šə zocho binḻo len Diozən' na' len lɉuežɉcho ca' par nic̱h ye'eɉ gaocho de'en de ye'eɉ gaocho.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Na' šə che'eɉ chaochon sin cui goncho xbab ca de'en bnežɉw cuin X̱anchon' por ni c̱hecho Diozən' goṉe' chio'o castigw.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Na' de'en che'eɉ chaolen sin cui chonḻe xbab bi zeɉen, de'en na'anə' baḻə beṉə' lɉuežɉlen' bagwsa'at na' zanḻe chacšene.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Pero na' šə gonyaṉə'əcho xbab naquən' goncho par nic̱h socho binḻo len Diozən' na' len lɉuežɉcho, nachən' bito goṉ Diozən' chio'o castigw por ni c̱he can' che'eɉ chaochon'.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Catə' napcho doḻə' na' che'eɉ chaochon, X̱ancho Diozən' choṉe' chio'o castigw par nic̱h cheyacbe'icho de que de'e malən' choncho. Chone' ca' par nic̱h cui si'icho castigw zeɉḻicaṉe can' gac c̱he beṉə' ca' cui chso'elao' ḻe'.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 De'e na'anə' beṉə' bišə', catə' ədopə əžagle txen par ye'eɉ gaole, ḻecuezə lɉuežɉle ca' par nic̱h ye'eɉ gao yoguə'əle txen.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Šə de'en chbiḻ chdonḻe na'azə, nca'alə xṉeze yega'aṉ ližle ye'eɉ gaole, caguə ca goṉ Diozən' le'e castigw can' chonḻe catə'ən chdopə chžagle. Na' ṉe'e deczə de'en che'enda' gwzeɉni'ida' le'e naquən' gonḻe, pero catə' yida' de'e yoblə gan' zolenə' cana'ach əgwzeɉni'ida' le'e c̱he de'e ca'.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.