1 Coríntios 10

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de que Diozən' gwzoe' len yoguə'əḻoḻ de'e x̱axtao' neto' beṉə' Izrael, beṉə' ca' besyə'əchoɉ Egipton'. Yogue'e ɉəsə'ənaogüe beɉon' gan' yo'o Diozən' na' yogue'e gosə'ədie' Nisdao' Exṉan' lao goquən c̱hoplə par bla' yo biž.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Na' yoguə'əḻoḻe' gwsa'aque' txen len de'e Moisezən' ca de'en gwc̱he'e ḻega'aque' gosə'ədie' nisda'onə' na' gatə'ətezəchlə ɉa'aque' bedote gwzo Diozən' len ḻega'aque' ḻo'o beɉon'.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Na' yoguə'əḻoḻ de'e x̱axta'oto' ca' gwsa'ogüe' tozə cḻas yeḻə' guao de'en bnežɉw Diozən' ḻega'aque'.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Na' yogue'e tozə nis de'en bnežɉw Diozən' ḻega'aque' gwse'eɉe'. Na' Cristən' gwxaquə'əlebene' ca yeɉən' gan' bchoɉ nisən' de'en gwse'eɉe', c̱hedə' Cristən' gwdalene' beṉə' ca' na' goclene' ḻega'aque'.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Na' ḻa'aṉə'əczə Diozən' bene' güen len yogue'e con to c̱hopgue' gwso'one' can' chazlažə' Diozən', na' de'e na'anə' Diozən' bene' par nic̱h gosə'əbiayi' beṉə' ca' yeḻa' latɉə dašən'.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Beṉə' ca' gosə'əzelaže'e gatə' bi de'e gatə' c̱hega'aque' de'en cui gone'e Diozən' gwnežɉue' ḻega'aque'. Na' de'en goc c̱hega'aque' chzeɉni'in chio'o de que bito cheyaḻə' selažə'əcho goncho bi de'en naquə de'e mal.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Bito cheyaḻə' šeɉṉi'alažə'əcho lgua'a lsaquə' nic bitə'ətezəchlə de'en chse'eɉṉi'alažə' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən'. Zan beṉə' Izrael ca' gwse'eɉṉi'alaže'e lgua'a lsaquə' na' nyoɉ Xtižə' Diozən' cho'en dižə' can' gwso'one' lao lgua'a lsaquə' go'oṉ dao' bian' gwse'eɉṉi'alaže'e, nan: “Gosə'əbi'e gwse'eɉ gwsa'ogüe' na' gosə'ənite'e gwso'one' ḻegr.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Na' ḻeczə ca' bito cheyaḻə' co'o xtocho o goncho bichlə de'e yeḻə' zto' de'en nac ca'. To ža zan beṉə' Izrael ca' boso'oža' xtoga'aque', na' lao ža na' gwsa'at šoṉechoa milga'aque'.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Bito cheyaḻə' goncho X̱ancho Diozən' prueb šə ḻeine' can' ne'enə'. Zan beṉə' Izrael ca' gwso'onene' prueb šə ḻeine' can' ne'enə', na' Diozən' bseḻe'e beḻ əznia gwsa'ob ḻega'aque' na' zane' gwsa'at.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Zan beṉə' Izrael ca' besə'əže'eše'e len Diozən'. De'e na'anə' Diozən' bseḻe'e to angl bete' ḻega'aque'. Na' chio'o ža bito cheyaḻə' əže'ešə'əcho len Diozən'.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Yoguə' de'e ca' goc c̱hega'aque' zɉənyoɉən par chəsə'əzeɉni'in naquən' cheyaḻə' gon chio'o zocho tyemp nga babidə X̱ancho Jesocristən'.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 De'e na'anə' notə'ətezcho šə chaquecho zocho chonḻilažə'əcho Jesocristən', cheyaḻə' gapcho cuidad par nic̱h cui goncho de'e malən'.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Bitə'ətezə de'e mal de'en chgo'oyeḻə' gwxiye'en chio'o goncho, bito ṉacho zdebəchlə chac c̱hecho cle ca c̱he notə'ətezəchlə beṉə'. Na' Diozən' zocze' chaclene' chio'o can' ne'enə'. Choṉe' chio'o fuers balor par nic̱h cui gwzenagcho c̱he gwxiye'enə', na' chzeɉni'ine' chio'o naquən' goncho par nic̱h soicho cui goncho de'e malən'.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 De'e na'anə' xi'iṉdaogua'a, bito gonḻe txen len beṉə' ca' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə'.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Bacheɉni'ile. De'e na'anə' ḻegon xbab c̱he de'e quinga chzeɉni'ida' le'e par nic̱h əṉezele de que choṉa' le'e to consejw güen.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Na' ca naquə de'en che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho bi zeɉen par chio'o de'en gwso'ote' Cristən', yeḻə' chox̱cwlen c̱he Dioz nan' cho'echo catə'ən che'eɉ chaochon. Na' ca de'en che'eɉ chaochon' zeɉen de que chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' naccho tozə, c̱hedə' Crist na'anə' bnežɉw cuine' gwso'ote'ene' na' blalɉ xc̱hene'enə' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Tozə yetxtilən' chzoxɉcho na' yoguə'əcho chaocho latə' güeɉən par chɉəyeza'alažə'əcho bi zeɉen de'en gwso'ote' Cristən'. Ḻa'aṉə'əczə naccho beṉə' zan, de'en chao yoguə'əcho tozə yetxtilən' chlo'en de que yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' naccho ca tozə famiḻy laogüe de'en ngodə'əcho txen len ḻe'.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Na' ḻegon xbab c̱he de'e nga. Beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' catə' chso'ela'ogüe'e Diozən' chso'ote' bia yix̱ə' to lao mes de'en naquə par Diozən'. Na' baḻtezə beṉə' chsa'ogüe' xpelə' bian' chso'ote' lao mesən' naquəga'aque' txen chso'elaogüe'e Diozən'.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Na' ca'aczən' naquən len chio'o, šə gaocho yeḻə' guao de'en choso'ožia beṉə' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'enə', so'one' xbab de que zocho lez gaquəlen lgua'a lsaquə' ca' chio'onə'. Bito əṉacho de que lgua'a lsaquə' ca' zɉəzaquə'ən par əsa'aclenən beṉə', na' nic bi zaquə' ca de'en chɉəsə'əžie' yeḻə' guaon' laoga'aquen'.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Che'enda' əṉezele de que beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' catə' chɉəsə'əžie' yeḻə' guaon' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'enə', caguə par Dioz na'anə' chɉəsə'əžie'en, sino par de'e x̱io' ca'anə'. Na' bito che'enda' gonḻenḻe de'e x̱io' ca' txen.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Bito cheyaḻə' ye'eɉ gaocho de'en che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho bi zeɉen par chio'o de'en gwso'ot beṉə' X̱ancho Cristən' šə ḻeczə ye'eɉ gaocho de'en chɉəsə'əžia beṉə' par de'e x̱io' ca'.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Contr Dioz nan' choncho šə che'eɉ chaocho de'en chɉəsə'əžia beṉə' par de'e x̱io' ca', na' šə che'eɉ chaochon choncho ca chža'a Diozən' chio'o. Na' bito əṉacho naquəchcho beṉə' gualəch cle ca Diozən' par nic̱h cui bi gac c̱hecho šə goncho contr ḻe'.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Na' ḻa'aṉə'əczə chəsə'əne': “De lsens par goncho bitə'ətezə”, cheyaḻə' žɉəsa'alažə'əcho de que caguə yoguə' de'en gonchon' naquən güen par chio'o. Na' ḻa'aṉə'əczə šə chaquecho deczə lsens par goncho bitə'ətezə, caguə yoguə'ənṉə' gaquəlenən chio'o.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ni tocho bito cheyaḻə' goncho bitə'ətezə de'en goncho šə naquən mal par lɉuežɉcho, ḻa'aṉə'əczə chaquecho naquən to de'e güen par chio'o.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Bitə'ətezə belə' de'en chso'ote'e ya'anə' ḻegaon sin cui əṉable šə boso'ožie'en lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'e. Nia' ca' par nic̱h cui gaquəžeɉlažə'əle šə naple doḻə' por ni c̱he de'en gaolen.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ṉezecho de que guac si'icho bitə'ətezə belə' de'en chso'ote'e ya'anə', c̱hedə' Xtižə' Diozən' nyoɉən nan: “C̱he X̱ancho Diozən' yežlyo nga, beṉac̱hən', bia yix̱ə' na' yoguə' de'e zɉəde lao yežlyon'.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Na' catə' beṉə' cui chso'onḻilažə' Cristən' so'one' chio'o combid ližga'aque'enə' par əxɉtaocho, šə šeɉcho con gaotezcho bitə'ətezə de'en so'one' gaocho. Bito əṉabga'aquechone' šə boso'ožie'en lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'enə'. Diozən' bito chene'ene' gaquəžeɉlažə'əcho šə napcho doḻə' por ni c̱he šə bi de'en gaocho.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Na' šə no ye' chio'o de que baboso'ožie' belə'ən to lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'e, bito gaochon šə ca' par nic̱h be'en ye' chio'o ca' cui gone' xbab de que lenczchon' cheɉṉi'alažə'əcho lgua'a lsaquə' ca' na' par nic̱h cui gone' xbab de que napcho doḻə' šə gaochon.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Bito əṉacho de que naquən de'e mal gaochon, pero par nic̱h ben' gwna chio'o de que baboso'ožie'en lao lgua'a lsaquə'ən cui gaquene' de que choncho de'e mal, de'e na'anə' cui gaochon.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Na' de repent chonḻe xbab bixc̱hen' əṉa lɉuežɉchon' choncho de'e mal chaocho to yeḻə' guao šə cho'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' por ḻen.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Quinga naquən, bitə'ətezə de'en goncho cheyaḻə' gonchon ca gaquəlenən beṉə' yoblə par nic̱h əso'elaogüe'e Diozən', na' bito ye'eɉ gaocho de'en gonən par nic̱h beṉə' yoblə cui əso'elaogüe'e Diozən'.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Na' bito goncho par nic̱h notə'ətezə beṉə' yesə'əxope' so'one' de'e malən', ḻa'aṉə'əczə šə beṉə' Izrael, o šə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' ḻa'aṉə'əczə naque' lɉuežɉ chio'o bagwleɉ Diozən' par chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən' o šə cui naque'.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ca'aczə nada' ža, bitə'ətezə de'en chona' əchyilɉəlaža'a naclən' chona'an par nic̱h gaquəlenən beṉə' yoblə. Choncha' xbab c̱he de'en gaquəlen beṉə' yeziquə'əchlə cle ca chona' xbab c̱he de'en gaquəlen nada', c̱hedə' che'enda' beṉə' zan yesyə'əchoɉ xni'a de'e malən'.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.