1 Coríntios 10

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de que Diozən' gwzoe' len yoguə'əḻoḻ de'e x̱axtao' neto' beṉə' Izrael, beṉə' ca' besyə'əchoɉ Egipton'. Yogue'e ɉəsə'ənaogüe beɉon' gan' yo'o Diozən' na' yogue'e gosə'ədie' Nisdao' Exṉan' lao goquən c̱hoplə par bla' yo biž.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Na' yoguə'əḻoḻe' gwsa'aque' txen len de'e Moisezən' ca de'en gwc̱he'e ḻega'aque' gosə'ədie' nisda'onə' na' gatə'ətezəchlə ɉa'aque' bedote gwzo Diozən' len ḻega'aque' ḻo'o beɉon'.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Na' yoguə'əḻoḻ de'e x̱axta'oto' ca' gwsa'ogüe' tozə cḻas yeḻə' guao de'en bnežɉw Diozən' ḻega'aque'.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Na' yogue'e tozə nis de'en bnežɉw Diozən' ḻega'aque' gwse'eɉe'. Na' Cristən' gwxaquə'əlebene' ca yeɉən' gan' bchoɉ nisən' de'en gwse'eɉe', c̱hedə' Cristən' gwdalene' beṉə' ca' na' goclene' ḻega'aque'.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Na' ḻa'aṉə'əczə Diozən' bene' güen len yogue'e con to c̱hopgue' gwso'one' can' chazlažə' Diozən', na' de'e na'anə' Diozən' bene' par nic̱h gosə'əbiayi' beṉə' ca' yeḻa' latɉə dašən'.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Beṉə' ca' gosə'əzelaže'e gatə' bi de'e gatə' c̱hega'aque' de'en cui gone'e Diozən' gwnežɉue' ḻega'aque'. Na' de'en goc c̱hega'aque' chzeɉni'in chio'o de que bito cheyaḻə' selažə'əcho goncho bi de'en naquə de'e mal.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Bito cheyaḻə' šeɉṉi'alažə'əcho lgua'a lsaquə' nic bitə'ətezəchlə de'en chse'eɉṉi'alažə' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən'. Zan beṉə' Izrael ca' gwse'eɉṉi'alaže'e lgua'a lsaquə' na' nyoɉ Xtižə' Diozən' cho'en dižə' can' gwso'one' lao lgua'a lsaquə' go'oṉ dao' bian' gwse'eɉṉi'alaže'e, nan: “Gosə'əbi'e gwse'eɉ gwsa'ogüe' na' gosə'ənite'e gwso'one' ḻegr.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Na' ḻeczə ca' bito cheyaḻə' co'o xtocho o goncho bichlə de'e yeḻə' zto' de'en nac ca'. To ža zan beṉə' Izrael ca' boso'oža' xtoga'aque', na' lao ža na' gwsa'at šoṉechoa milga'aque'.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Bito cheyaḻə' goncho X̱ancho Diozən' prueb šə ḻeine' can' ne'enə'. Zan beṉə' Izrael ca' gwso'onene' prueb šə ḻeine' can' ne'enə', na' Diozən' bseḻe'e beḻ əznia gwsa'ob ḻega'aque' na' zane' gwsa'at.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Zan beṉə' Izrael ca' besə'əže'eše'e len Diozən'. De'e na'anə' Diozən' bseḻe'e to angl bete' ḻega'aque'. Na' chio'o ža bito cheyaḻə' əže'ešə'əcho len Diozən'.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Yoguə' de'e ca' goc c̱hega'aque' zɉənyoɉən par chəsə'əzeɉni'in naquən' cheyaḻə' gon chio'o zocho tyemp nga babidə X̱ancho Jesocristən'.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 De'e na'anə' notə'ətezcho šə chaquecho zocho chonḻilažə'əcho Jesocristən', cheyaḻə' gapcho cuidad par nic̱h cui goncho de'e malən'.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Bitə'ətezə de'e mal de'en chgo'oyeḻə' gwxiye'en chio'o goncho, bito ṉacho zdebəchlə chac c̱hecho cle ca c̱he notə'ətezəchlə beṉə'. Na' Diozən' zocze' chaclene' chio'o can' ne'enə'. Choṉe' chio'o fuers balor par nic̱h cui gwzenagcho c̱he gwxiye'enə', na' chzeɉni'ine' chio'o naquən' goncho par nic̱h soicho cui goncho de'e malən'.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 De'e na'anə' xi'iṉdaogua'a, bito gonḻe txen len beṉə' ca' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə'.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Bacheɉni'ile. De'e na'anə' ḻegon xbab c̱he de'e quinga chzeɉni'ida' le'e par nic̱h əṉezele de que choṉa' le'e to consejw güen.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Na' ca naquə de'en che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho bi zeɉen par chio'o de'en gwso'ote' Cristən', yeḻə' chox̱cwlen c̱he Dioz nan' cho'echo catə'ən che'eɉ chaochon. Na' ca de'en che'eɉ chaochon' zeɉen de que chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' naccho tozə, c̱hedə' Crist na'anə' bnežɉw cuine' gwso'ote'ene' na' blalɉ xc̱hene'enə' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tozə yetxtilən' chzoxɉcho na' yoguə'əcho chaocho latə' güeɉən par chɉəyeza'alažə'əcho bi zeɉen de'en gwso'ote' Cristən'. Ḻa'aṉə'əczə naccho beṉə' zan, de'en chao yoguə'əcho tozə yetxtilən' chlo'en de que yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' naccho ca tozə famiḻy laogüe de'en ngodə'əcho txen len ḻe'.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Na' ḻegon xbab c̱he de'e nga. Beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' catə' chso'ela'ogüe'e Diozən' chso'ote' bia yix̱ə' to lao mes de'en naquə par Diozən'. Na' baḻtezə beṉə' chsa'ogüe' xpelə' bian' chso'ote' lao mesən' naquəga'aque' txen chso'elaogüe'e Diozən'.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Na' ca'aczən' naquən len chio'o, šə gaocho yeḻə' guao de'en choso'ožia beṉə' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'enə', so'one' xbab de que zocho lez gaquəlen lgua'a lsaquə' ca' chio'onə'. Bito əṉacho de que lgua'a lsaquə' ca' zɉəzaquə'ən par əsa'aclenən beṉə', na' nic bi zaquə' ca de'en chɉəsə'əžie' yeḻə' guaon' laoga'aquen'.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Che'enda' əṉezele de que beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' catə' chɉəsə'əžie' yeḻə' guaon' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'enə', caguə par Dioz na'anə' chɉəsə'əžie'en, sino par de'e x̱io' ca'anə'. Na' bito che'enda' gonḻenḻe de'e x̱io' ca' txen.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Bito cheyaḻə' ye'eɉ gaocho de'en che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho bi zeɉen par chio'o de'en gwso'ot beṉə' X̱ancho Cristən' šə ḻeczə ye'eɉ gaocho de'en chɉəsə'əžia beṉə' par de'e x̱io' ca'.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Contr Dioz nan' choncho šə che'eɉ chaocho de'en chɉəsə'əžia beṉə' par de'e x̱io' ca', na' šə che'eɉ chaochon choncho ca chža'a Diozən' chio'o. Na' bito əṉacho naquəchcho beṉə' gualəch cle ca Diozən' par nic̱h cui bi gac c̱hecho šə goncho contr ḻe'.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Na' ḻa'aṉə'əczə chəsə'əne': “De lsens par goncho bitə'ətezə”, cheyaḻə' žɉəsa'alažə'əcho de que caguə yoguə' de'en gonchon' naquən güen par chio'o. Na' ḻa'aṉə'əczə šə chaquecho deczə lsens par goncho bitə'ətezə, caguə yoguə'ənṉə' gaquəlenən chio'o.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ni tocho bito cheyaḻə' goncho bitə'ətezə de'en goncho šə naquən mal par lɉuežɉcho, ḻa'aṉə'əczə chaquecho naquən to de'e güen par chio'o.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Bitə'ətezə belə' de'en chso'ote'e ya'anə' ḻegaon sin cui əṉable šə boso'ožie'en lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'e. Nia' ca' par nic̱h cui gaquəžeɉlažə'əle šə naple doḻə' por ni c̱he de'en gaolen.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Ṉezecho de que guac si'icho bitə'ətezə belə' de'en chso'ote'e ya'anə', c̱hedə' Xtižə' Diozən' nyoɉən nan: “C̱he X̱ancho Diozən' yežlyo nga, beṉac̱hən', bia yix̱ə' na' yoguə' de'e zɉəde lao yežlyon'.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Na' catə' beṉə' cui chso'onḻilažə' Cristən' so'one' chio'o combid ližga'aque'enə' par əxɉtaocho, šə šeɉcho con gaotezcho bitə'ətezə de'en so'one' gaocho. Bito əṉabga'aquechone' šə boso'ožie'en lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'enə'. Diozən' bito chene'ene' gaquəžeɉlažə'əcho šə napcho doḻə' por ni c̱he šə bi de'en gaocho.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Na' šə no ye' chio'o de que baboso'ožie' belə'ən to lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'e, bito gaochon šə ca' par nic̱h be'en ye' chio'o ca' cui gone' xbab de que lenczchon' cheɉṉi'alažə'əcho lgua'a lsaquə' ca' na' par nic̱h cui gone' xbab de que napcho doḻə' šə gaochon.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Bito əṉacho de que naquən de'e mal gaochon, pero par nic̱h ben' gwna chio'o de que baboso'ožie'en lao lgua'a lsaquə'ən cui gaquene' de que choncho de'e mal, de'e na'anə' cui gaochon.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Na' de repent chonḻe xbab bixc̱hen' əṉa lɉuežɉchon' choncho de'e mal chaocho to yeḻə' guao šə cho'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' por ḻen.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Quinga naquən, bitə'ətezə de'en goncho cheyaḻə' gonchon ca gaquəlenən beṉə' yoblə par nic̱h əso'elaogüe'e Diozən', na' bito ye'eɉ gaocho de'en gonən par nic̱h beṉə' yoblə cui əso'elaogüe'e Diozən'.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Na' bito goncho par nic̱h notə'ətezə beṉə' yesə'əxope' so'one' de'e malən', ḻa'aṉə'əczə šə beṉə' Izrael, o šə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' ḻa'aṉə'əczə naque' lɉuežɉ chio'o bagwleɉ Diozən' par chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən' o šə cui naque'.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ca'aczə nada' ža, bitə'ətezə de'en chona' əchyilɉəlaža'a naclən' chona'an par nic̱h gaquəlenən beṉə' yoblə. Choncha' xbab c̱he de'en gaquəlen beṉə' yeziquə'əchlə cle ca chona' xbab c̱he de'en gaquəlen nada', c̱hedə' che'enda' beṉə' zan yesyə'əchoɉ xni'a de'e malən'.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.