1 Coríntios 10
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de que Diozən' gwzoe' len yoguə'əḻoḻ de'e x̱axtao' neto' beṉə' Izrael, beṉə' ca' besyə'əchoɉ Egipton'. Yogue'e ɉəsə'ənaogüe beɉon' gan' yo'o Diozən' na' yogue'e gosə'ədie' Nisdao' Exṉan' lao goquən c̱hoplə par bla' yo biž.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Na' yoguə'əḻoḻe' gwsa'aque' txen len de'e Moisezən' ca de'en gwc̱he'e ḻega'aque' gosə'ədie' nisda'onə' na' gatə'ətezəchlə ɉa'aque' bedote gwzo Diozən' len ḻega'aque' ḻo'o beɉon'.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Na' yoguə'əḻoḻ de'e x̱axta'oto' ca' gwsa'ogüe' tozə cḻas yeḻə' guao de'en bnežɉw Diozən' ḻega'aque'.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Na' yogue'e tozə nis de'en bnežɉw Diozən' ḻega'aque' gwse'eɉe'. Na' Cristən' gwxaquə'əlebene' ca yeɉən' gan' bchoɉ nisən' de'en gwse'eɉe', c̱hedə' Cristən' gwdalene' beṉə' ca' na' goclene' ḻega'aque'.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Na' ḻa'aṉə'əczə Diozən' bene' güen len yogue'e con to c̱hopgue' gwso'one' can' chazlažə' Diozən', na' de'e na'anə' Diozən' bene' par nic̱h gosə'əbiayi' beṉə' ca' yeḻa' latɉə dašən'.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Beṉə' ca' gosə'əzelaže'e gatə' bi de'e gatə' c̱hega'aque' de'en cui gone'e Diozən' gwnežɉue' ḻega'aque'. Na' de'en goc c̱hega'aque' chzeɉni'in chio'o de que bito cheyaḻə' selažə'əcho goncho bi de'en naquə de'e mal.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Bito cheyaḻə' šeɉṉi'alažə'əcho lgua'a lsaquə' nic bitə'ətezəchlə de'en chse'eɉṉi'alažə' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən'. Zan beṉə' Izrael ca' gwse'eɉṉi'alaže'e lgua'a lsaquə' na' nyoɉ Xtižə' Diozən' cho'en dižə' can' gwso'one' lao lgua'a lsaquə' go'oṉ dao' bian' gwse'eɉṉi'alaže'e, nan: “Gosə'əbi'e gwse'eɉ gwsa'ogüe' na' gosə'ənite'e gwso'one' ḻegr.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Na' ḻeczə ca' bito cheyaḻə' co'o xtocho o goncho bichlə de'e yeḻə' zto' de'en nac ca'. To ža zan beṉə' Izrael ca' boso'oža' xtoga'aque', na' lao ža na' gwsa'at šoṉechoa milga'aque'.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Bito cheyaḻə' goncho X̱ancho Diozən' prueb šə ḻeine' can' ne'enə'. Zan beṉə' Izrael ca' gwso'onene' prueb šə ḻeine' can' ne'enə', na' Diozən' bseḻe'e beḻ əznia gwsa'ob ḻega'aque' na' zane' gwsa'at.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Zan beṉə' Izrael ca' besə'əže'eše'e len Diozən'. De'e na'anə' Diozən' bseḻe'e to angl bete' ḻega'aque'. Na' chio'o ža bito cheyaḻə' əže'ešə'əcho len Diozən'.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Yoguə' de'e ca' goc c̱hega'aque' zɉənyoɉən par chəsə'əzeɉni'in naquən' cheyaḻə' gon chio'o zocho tyemp nga babidə X̱ancho Jesocristən'.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 De'e na'anə' notə'ətezcho šə chaquecho zocho chonḻilažə'əcho Jesocristən', cheyaḻə' gapcho cuidad par nic̱h cui goncho de'e malən'.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Bitə'ətezə de'e mal de'en chgo'oyeḻə' gwxiye'en chio'o goncho, bito ṉacho zdebəchlə chac c̱hecho cle ca c̱he notə'ətezəchlə beṉə'. Na' Diozən' zocze' chaclene' chio'o can' ne'enə'. Choṉe' chio'o fuers balor par nic̱h cui gwzenagcho c̱he gwxiye'enə', na' chzeɉni'ine' chio'o naquən' goncho par nic̱h soicho cui goncho de'e malən'.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 De'e na'anə' xi'iṉdaogua'a, bito gonḻe txen len beṉə' ca' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə'.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Bacheɉni'ile. De'e na'anə' ḻegon xbab c̱he de'e quinga chzeɉni'ida' le'e par nic̱h əṉezele de que choṉa' le'e to consejw güen.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Na' ca naquə de'en che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho bi zeɉen par chio'o de'en gwso'ote' Cristən', yeḻə' chox̱cwlen c̱he Dioz nan' cho'echo catə'ən che'eɉ chaochon. Na' ca de'en che'eɉ chaochon' zeɉen de que chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' naccho tozə, c̱hedə' Crist na'anə' bnežɉw cuine' gwso'ote'ene' na' blalɉ xc̱hene'enə' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tozə yetxtilən' chzoxɉcho na' yoguə'əcho chaocho latə' güeɉən par chɉəyeza'alažə'əcho bi zeɉen de'en gwso'ote' Cristən'. Ḻa'aṉə'əczə naccho beṉə' zan, de'en chao yoguə'əcho tozə yetxtilən' chlo'en de que yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' naccho ca tozə famiḻy laogüe de'en ngodə'əcho txen len ḻe'.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Na' ḻegon xbab c̱he de'e nga. Beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' catə' chso'ela'ogüe'e Diozən' chso'ote' bia yix̱ə' to lao mes de'en naquə par Diozən'. Na' baḻtezə beṉə' chsa'ogüe' xpelə' bian' chso'ote' lao mesən' naquəga'aque' txen chso'elaogüe'e Diozən'.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Na' ca'aczən' naquən len chio'o, šə gaocho yeḻə' guao de'en choso'ožia beṉə' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'enə', so'one' xbab de que zocho lez gaquəlen lgua'a lsaquə' ca' chio'onə'. Bito əṉacho de que lgua'a lsaquə' ca' zɉəzaquə'ən par əsa'aclenən beṉə', na' nic bi zaquə' ca de'en chɉəsə'əžie' yeḻə' guaon' laoga'aquen'.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Che'enda' əṉezele de que beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' catə' chɉəsə'əžie' yeḻə' guaon' lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'enə', caguə par Dioz na'anə' chɉəsə'əžie'en, sino par de'e x̱io' ca'anə'. Na' bito che'enda' gonḻenḻe de'e x̱io' ca' txen.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Bito cheyaḻə' ye'eɉ gaocho de'en che'eɉ chaocho par chɉəyeza'alažə'əcho bi zeɉen par chio'o de'en gwso'ot beṉə' X̱ancho Cristən' šə ḻeczə ye'eɉ gaocho de'en chɉəsə'əžia beṉə' par de'e x̱io' ca'.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Contr Dioz nan' choncho šə che'eɉ chaocho de'en chɉəsə'əžia beṉə' par de'e x̱io' ca', na' šə che'eɉ chaochon choncho ca chža'a Diozən' chio'o. Na' bito əṉacho naquəchcho beṉə' gualəch cle ca Diozən' par nic̱h cui bi gac c̱hecho šə goncho contr ḻe'.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Na' ḻa'aṉə'əczə chəsə'əne': “De lsens par goncho bitə'ətezə”, cheyaḻə' žɉəsa'alažə'əcho de que caguə yoguə' de'en gonchon' naquən güen par chio'o. Na' ḻa'aṉə'əczə šə chaquecho deczə lsens par goncho bitə'ətezə, caguə yoguə'ənṉə' gaquəlenən chio'o.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ni tocho bito cheyaḻə' goncho bitə'ətezə de'en goncho šə naquən mal par lɉuežɉcho, ḻa'aṉə'əczə chaquecho naquən to de'e güen par chio'o.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Bitə'ətezə belə' de'en chso'ote'e ya'anə' ḻegaon sin cui əṉable šə boso'ožie'en lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'e. Nia' ca' par nic̱h cui gaquəžeɉlažə'əle šə naple doḻə' por ni c̱he de'en gaolen.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Ṉezecho de que guac si'icho bitə'ətezə belə' de'en chso'ote'e ya'anə', c̱hedə' Xtižə' Diozən' nyoɉən nan: “C̱he X̱ancho Diozən' yežlyo nga, beṉac̱hən', bia yix̱ə' na' yoguə' de'e zɉəde lao yežlyon'.”
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Na' catə' beṉə' cui chso'onḻilažə' Cristən' so'one' chio'o combid ližga'aque'enə' par əxɉtaocho, šə šeɉcho con gaotezcho bitə'ətezə de'en so'one' gaocho. Bito əṉabga'aquechone' šə boso'ožie'en lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'enə'. Diozən' bito chene'ene' gaquəžeɉlažə'əcho šə napcho doḻə' por ni c̱he šə bi de'en gaocho.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Na' šə no ye' chio'o de que baboso'ožie' belə'ən to lao lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alaže'e, bito gaochon šə ca' par nic̱h be'en ye' chio'o ca' cui gone' xbab de que lenczchon' cheɉṉi'alažə'əcho lgua'a lsaquə' ca' na' par nic̱h cui gone' xbab de que napcho doḻə' šə gaochon.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Bito əṉacho de que naquən de'e mal gaochon, pero par nic̱h ben' gwna chio'o de que baboso'ožie'en lao lgua'a lsaquə'ən cui gaquene' de que choncho de'e mal, de'e na'anə' cui gaochon.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Na' de repent chonḻe xbab bixc̱hen' əṉa lɉuežɉchon' choncho de'e mal chaocho to yeḻə' guao šə cho'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' por ḻen.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Quinga naquən, bitə'ətezə de'en goncho cheyaḻə' gonchon ca gaquəlenən beṉə' yoblə par nic̱h əso'elaogüe'e Diozən', na' bito ye'eɉ gaocho de'en gonən par nic̱h beṉə' yoblə cui əso'elaogüe'e Diozən'.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Na' bito goncho par nic̱h notə'ətezə beṉə' yesə'əxope' so'one' de'e malən', ḻa'aṉə'əczə šə beṉə' Izrael, o šə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' ḻa'aṉə'əczə naque' lɉuežɉ chio'o bagwleɉ Diozən' par chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən' o šə cui naque'.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Ca'aczə nada' ža, bitə'ətezə de'en chona' əchyilɉəlaža'a naclən' chona'an par nic̱h gaquəlenən beṉə' yoblə. Choncha' xbab c̱he de'en gaquəlen beṉə' yeziquə'əchlə cle ca chona' xbab c̱he de'en gaquəlen nada', c̱hedə' che'enda' beṉə' zan yesyə'əchoɉ xni'a de'e malən'.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.