Romanos 9

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dxennía' da li ca bi chee̱ Cristo, ne quebe dxun lazra', na' xichaj lázrdawa' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa dxe̱ na neda' naca na da li.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Dxexíaje lázrele̱'e̱da', ne tu zúazqueze xel-la dxudía lu lázrdawa',
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 na' dxezá lázrtea' cuía xi'a neda', ne xecuasa' nen Cristo, la naca da nigá da gácale̱ na bi bícha'dau' ca', benne' walázr chia', benne' judío.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Benne' caní zaj naque̱' zri'ine zre sua Israel, na' Dios guzí' lu ne̱'e̱ benne' caní ca bi chee̱' ca'. Dios guzúe̱' ládujla benne' ca' lu da xabáa chee̱', ne be̱ne̱' tu xel-la wezría nen benne' ca', ne bnézruje̱' le̱' da nadxixruj bea na da bzuaj Moisés, ne xel-la wil-la chee̱ xudau', ne da nache̱be lazre̱'.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Zaj naque̱' zri'ine zre zua xra xrtáudxu ca', na' ládujla benne' walázr chee̱' ca', lu be̱la' dxen chee̱' bla' Cristo, Bénnea' naque̱' Dios lawe' xúgute̱ da de̱, ne gaca báqueze̱' chadía chacanna. ¡Ca' gaca na!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Quebe nnadxu quebe dxun Dios da dxenná xrtizre̱', san da naca na, quegá xúgute̱ zri'ine zre sua Israel zaj nababa benne' Israel ca' chee̱ Dios.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Quegá xúgute̱ zri'ine zre sua Abraham zaj naca xánnie̱' zrí'inequeze̱', san naca na ca guzre Dios le̱', gunné̱': “Lu zri'ine zre sua Isaac xelaca zri'ine zre su'.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Da nigá dxulé'e na dxi'u quebe nu naca bi chee̱ Dios cáte̱ze nálajbe', san zaj naca bi chee̱' benne' ca' zaj nálaje̱' ca naca da guche̱be lazre' Dios.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ca naca da guche̱be lazre' Dios da gunné̱' chee̱ Abraham naca na da nigá: Lu zra da ba gunnía' xida', na' Sara chiu' sane̱' tu zrí'inu'.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Quegá tuze da nigá, san cá'anqueze gate Rebeca guzrá' chupa zrí'ine̱' naca tuze xrabe', Isáac, xra xrtáudxu,
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Bízraqueze nnadxu? ¿Naca Dios Benne' quebe dxun da xrlátaje? ¡Cabata'!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Guzre̱' Moisés: “Wezrí lazra' benne' dxaca lazra', ne wexache lazra' benne' dxaca lazra'.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Ca' naca na, quebe naca lawe' da dxaca lázredxu, ne quegá lawe' da dxun zi' lázredxu, san naca na lawe' da dxexache lazre' Dios dxi'u.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Lu dizra' lá'azxa Dios dxe̱'e̱ wenná bea chee̱ xe̱zr la xu Egipto: “Be̱na' lue' wenná bea chee̱ gulé'eda' ne̱ chiu' lue' xel-la waca chia', ne chee̱ xelúnbea bénneache La neda' du gabí'i xe̱zr la xu.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ca' naca na, Dios dxexache lazre̱' benne' dxaca lazre̱', ne cá'anqueze dxu'e̱ lataj gaque̱' zizraj lazre' benne' dxaca lazre̱' gu'e̱ lataj gaque̱' zizraj lazre'.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Na'a xi'u neda': Che caní naca na, ¿bizr chee̱ na' dxugapa Dios bénneache dul-la? ¿Núzraqueze seque' tábaga ca da dxaca lazre' Le̱'?
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Lue', benne', ¿nuzra nacu' lue' chee̱ gutil-lu' Dios dizra'? ¿Waca tu xesu' xe̱ na benne' be̱ne̱' le̱ na: ¿Bizr chée̱ na' be̱nu' neda' caní?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Benne' we̱n xesu' zruaga na' wazéquene̱' gune̱' chee̱ guna' na' ca dxaca lazre̱'. Wazéquene̱' gune̱' chee̱ guna' ná'queze tu xesu' da zácadxa, ne tu xesu' da xálaze.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 ¿Bizra nnáquezdxu che Dios guca lazre̱' gulé'ene̱' dxi'u ca dxuzría xi'e bénneache, ne ca naca xel-la waca chee̱', na' lu xel-la zren lazre' chee̱' bchaga lawe̱' chee̱ benne' ca' lácala dxal-la' xeledée̱' le̱' xel-la zi', na' xelebía xí'te̱queze̱'?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Be̱ne̱' na chee̱ blé'ene̱' ca naca xel-la szren chee̱ da xabáa chee̱' lu da naca chee̱dxu dxi'u, nácadxu benne' dxexache lazre̱' Le̱', ne bequé̱'e̱ dxi'u nédxute̱ chee̱ gaca chee̱dxu xabáa na' da nucueza Le̱'.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Dios bláwizre̱' dxi'u ládujla benne' judío, ne ládujla benne' quebe zaj naque̱' judío.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Naca na ca naxúaj na lu dizra' lá'azxa ca gunná Oseas, gunné̱':
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Lu lataj naga gucha'-be': Quebe nácale bi chia',
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ca naca chee̱ benne' Israel ca', Isaías dxenné̱': “Lácala zaj naxán zri'ine zre sua Israel ca naxán xuzre' dxe' dxu'a tu xe̱gu zren, bábaze benne' ca' xelexegá'ane̱' chee̱ xelelé̱'”,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 lawe' da gun Xránadxu ca dxenná xrtizre̱', guzría xi'e̱ ze̱zr la xu nigá lu da naca xrlátaje, ne chadite.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Naca na ca gunná lé̱queze Isaías na' gate nate, gunné̱':
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ¿Bízraqueze nnadxu? Benne' quebe zaj naque̱' judío, ne quebe belexexílaj lazre̱' xelexegá'ane̱' xrlátaje lau Dios, zaj naque̱' benne' belexegá'ane̱' xrlátaje lau Dios, da zéaje̱ na, belexegá'ane̱' xrlátaje lawe' da guleajlí lazre̱' Cristo.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Benne' Israel ca', benne' belune̱' ca dxenná da nadxixruj bea na da dxal-la' xucá'ana na le̱' xrlátaje lau Dios, quebe gulezéquene̱' xelexegá'ane̱' xrlátaje lawe̱' Le̱'.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Bizr chee̱ na'? Naca na lawe' da quebe belune̱' ba xuzre xelexegá'ane̱' xrlátaje ne̱ chee̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱', san gulaca lazre̱' xelexegá'ane̱' xrlátaje ne̱ chee̱ da belúnqueze̱' le̱'. Chee̱ le̱ na' xeajlecházie̱' lawe' xiaj da dxelechegu bénneache, da na' naca Cristo
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 ca da dxenná Dios lu dizra' lá'azxa chee̱', dxenné̱':
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.