Romanos 9

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dxennía' da li ca bi chee̱ Cristo, ne quebe dxun lazra', na' xichaj lázrdawa' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa dxe̱ na neda' naca na da li.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Dxexíaje lázrele̱'e̱da', ne tu zúazqueze xel-la dxudía lu lázrdawa',
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 na' dxezá lázrtea' cuía xi'a neda', ne xecuasa' nen Cristo, la naca da nigá da gácale̱ na bi bícha'dau' ca', benne' walázr chia', benne' judío.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Benne' caní zaj naque̱' zri'ine zre sua Israel, na' Dios guzí' lu ne̱'e̱ benne' caní ca bi chee̱' ca'. Dios guzúe̱' ládujla benne' ca' lu da xabáa chee̱', ne be̱ne̱' tu xel-la wezría nen benne' ca', ne bnézruje̱' le̱' da nadxixruj bea na da bzuaj Moisés, ne xel-la wil-la chee̱ xudau', ne da nache̱be lazre̱'.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Zaj naque̱' zri'ine zre zua xra xrtáudxu ca', na' ládujla benne' walázr chee̱' ca', lu be̱la' dxen chee̱' bla' Cristo, Bénnea' naque̱' Dios lawe' xúgute̱ da de̱, ne gaca báqueze̱' chadía chacanna. ¡Ca' gaca na!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Quebe nnadxu quebe dxun Dios da dxenná xrtizre̱', san da naca na, quegá xúgute̱ zri'ine zre sua Israel zaj nababa benne' Israel ca' chee̱ Dios.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Quegá xúgute̱ zri'ine zre sua Abraham zaj naca xánnie̱' zrí'inequeze̱', san naca na ca guzre Dios le̱', gunné̱': “Lu zri'ine zre sua Isaac xelaca zri'ine zre su'.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Da nigá dxulé'e na dxi'u quebe nu naca bi chee̱ Dios cáte̱ze nálajbe', san zaj naca bi chee̱' benne' ca' zaj nálaje̱' ca naca da guche̱be lazre' Dios.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ca naca da guche̱be lazre' Dios da gunné̱' chee̱ Abraham naca na da nigá: Lu zra da ba gunnía' xida', na' Sara chiu' sane̱' tu zrí'inu'.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Quegá tuze da nigá, san cá'anqueze gate Rebeca guzrá' chupa zrí'ine̱' naca tuze xrabe', Isáac, xra xrtáudxu,
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ¿Bízraqueze nnadxu? ¿Naca Dios Benne' quebe dxun da xrlátaje? ¡Cabata'!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Guzre̱' Moisés: “Wezrí lazra' benne' dxaca lazra', ne wexache lazra' benne' dxaca lazra'.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ca' naca na, quebe naca lawe' da dxaca lázredxu, ne quegá lawe' da dxun zi' lázredxu, san naca na lawe' da dxexache lazre' Dios dxi'u.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Lu dizra' lá'azxa Dios dxe̱'e̱ wenná bea chee̱ xe̱zr la xu Egipto: “Be̱na' lue' wenná bea chee̱ gulé'eda' ne̱ chiu' lue' xel-la waca chia', ne chee̱ xelúnbea bénneache La neda' du gabí'i xe̱zr la xu.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ca' naca na, Dios dxexache lazre̱' benne' dxaca lazre̱', ne cá'anqueze dxu'e̱ lataj gaque̱' zizraj lazre' benne' dxaca lazre̱' gu'e̱ lataj gaque̱' zizraj lazre'.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Na'a xi'u neda': Che caní naca na, ¿bizr chee̱ na' dxugapa Dios bénneache dul-la? ¿Núzraqueze seque' tábaga ca da dxaca lazre' Le̱'?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Lue', benne', ¿nuzra nacu' lue' chee̱ gutil-lu' Dios dizra'? ¿Waca tu xesu' xe̱ na benne' be̱ne̱' le̱ na: ¿Bizr chée̱ na' be̱nu' neda' caní?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Benne' we̱n xesu' zruaga na' wazéquene̱' gune̱' chee̱ guna' na' ca dxaca lazre̱'. Wazéquene̱' gune̱' chee̱ guna' ná'queze tu xesu' da zácadxa, ne tu xesu' da xálaze.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 ¿Bizra nnáquezdxu che Dios guca lazre̱' gulé'ene̱' dxi'u ca dxuzría xi'e bénneache, ne ca naca xel-la waca chee̱', na' lu xel-la zren lazre' chee̱' bchaga lawe̱' chee̱ benne' ca' lácala dxal-la' xeledée̱' le̱' xel-la zi', na' xelebía xí'te̱queze̱'?
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Be̱ne̱' na chee̱ blé'ene̱' ca naca xel-la szren chee̱ da xabáa chee̱' lu da naca chee̱dxu dxi'u, nácadxu benne' dxexache lazre̱' Le̱', ne bequé̱'e̱ dxi'u nédxute̱ chee̱ gaca chee̱dxu xabáa na' da nucueza Le̱'.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Dios bláwizre̱' dxi'u ládujla benne' judío, ne ládujla benne' quebe zaj naque̱' judío.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Naca na ca naxúaj na lu dizra' lá'azxa ca gunná Oseas, gunné̱':
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Lu lataj naga gucha'-be': Quebe nácale bi chia',
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ca naca chee̱ benne' Israel ca', Isaías dxenné̱': “Lácala zaj naxán zri'ine zre sua Israel ca naxán xuzre' dxe' dxu'a tu xe̱gu zren, bábaze benne' ca' xelexegá'ane̱' chee̱ xelelé̱'”,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 lawe' da gun Xránadxu ca dxenná xrtizre̱', guzría xi'e̱ ze̱zr la xu nigá lu da naca xrlátaje, ne chadite.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Naca na ca gunná lé̱queze Isaías na' gate nate, gunné̱':
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 ¿Bízraqueze nnadxu? Benne' quebe zaj naque̱' judío, ne quebe belexexílaj lazre̱' xelexegá'ane̱' xrlátaje lau Dios, zaj naque̱' benne' belexegá'ane̱' xrlátaje lau Dios, da zéaje̱ na, belexegá'ane̱' xrlátaje lawe' da guleajlí lazre̱' Cristo.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Benne' Israel ca', benne' belune̱' ca dxenná da nadxixruj bea na da dxal-la' xucá'ana na le̱' xrlátaje lau Dios, quebe gulezéquene̱' xelexegá'ane̱' xrlátaje lawe̱' Le̱'.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Bizr chee̱ na'? Naca na lawe' da quebe belune̱' ba xuzre xelexegá'ane̱' xrlátaje ne̱ chee̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱', san gulaca lazre̱' xelexegá'ane̱' xrlátaje ne̱ chee̱ da belúnqueze̱' le̱'. Chee̱ le̱ na' xeajlecházie̱' lawe' xiaj da dxelechegu bénneache, da na' naca Cristo
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 ca da dxenná Dios lu dizra' lá'azxa chee̱', dxenné̱':
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.