Romanos 2

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chee̱ le̱ na' québedxa bi de̱ da gudé'enu', lue' dxuchi'u da dxun benne' xula, nútete̱ze nacu'. Gate dxuchi'u da dxun benne' xula, na' dxule'enu' nabagu' zria, lawe' da dxuchi'u da dxun benne' xula, ne cá'anqueze dxunu' lue'.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Nézquezdxu dxuchi'a Dios cáte̱ze da naca na gate dxenné̱' zaj nabaga zria benne' ca' dxelún da caní.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 ¿Dxéquenu' lue' wadé gun ca'aze chiu' gate Dios nne̱' zaj nabaga zria bénneache, lue' na' dxennáu' zaj nabaga zria benne' dxelún da caní, ne cá'anqueze dxunu' lue'?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Dxuzú' chalá'ala xel-la zri'i lazre', ne xel-la zren lazre' zren chee̱ Dios, ne quebe nézenu' lu xel-la zri'i lazre' chee̱' dxunne̱' lue' lataj xebi'i lazru'?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Nacu' lázrdau zide', ne quebe dxexebí'i lazru'. Chee̱ le̱ na' dxuzanu' da si sacu' lu zra na' gate Dios nne̱' zaj nabaga zria benne' ca' dxelune̱' da cale̱la. Naca xrlátaje gune̱' da caní.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Lu zra na' gunne̱' ca da dxal-la' si' tu tudxu cáte̱ze naca da be̱ndxu.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Xel-la nabán zeajlí canna gunna Le̱' xúgute̱ benne' dxelaca lazre̱' xelezí'e̱ lu na' Dios da xabáa, ne xel-la ba lá'ana, ne da zaj naca na da chadía chacanna ne̱ chee̱ da chawe' da tu dxelúnzqueze̱'.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Lu xel-la dxezrá'a chee̱' nne̱' zaj nabaga zria xúgute̱ benne' zre'e lazre' ca', benne' quebe dxuluzúe̱' dizra' da li, san dxuluzúe̱' dizra' da we̱n lazre'.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Gusaca zi'e̱, ne gudée̱' lu da ba xa' xúgute̱ benne' dxelune̱' da cale̱la. Ga su lau gune̱' caní chee̱ benne' judío ca', ne cá'anqueze gune̱' chee̱ benne' quebe zaj naque̱' judío.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Da xabáa, ne da ba lá'ana, ne xel-la dxebeza zri lazre' gunne̱' xúgute̱ benne' dxelune̱' da chawe'. Ga su lau gune̱' caní chee̱ benne' judío ca', ne cá'anqueze gune̱' chee̱ benne' quebe zaj naque̱' judío.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Dios tuze ca dxuchi'e̱ da dxelún xúgute̱ bénneache,
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 na' benne' dxelune̱' dul-la, ne quebe zaj núnbe'e̱ da bdxixruj be'e Moisés welebía xi'e̱ lácala quebe belúnbe'e̱ da nadxixruj bea na, na' benne' dxelune̱' dul-la lácala zaj núnbe'e̱ da bdxixruj be'e Moisés welebía xi'e̱ ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na na'.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Quebe zaj nagá'ana chawe' lau Dios benne' dxelénzene̱' da nadxixruj bea na, san zaj nagá'ana chawe' lau Dios benne' dxuluzúe̱' dizra' da nadxixruj bea na.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Benne' zitu' ca', benne' quebe zaj núnbe'e̱ da bdxixruj be'e Moisés, gate dxelune̱' ca dxenná da nadxixruj bea na na', lácala quebe zaj núnbe'e̱ da nadxixruj bea na, naca chee̱' cáte̱ze zua da nadxixruj bea na lu xichaj lázrdawe̱'.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Caní naquen lawe' da ca dxelune̱' dxulé'e na zua xichaj lázrdawe̱' ca naca da nadxixruj bea na, na' naca na ca naca da bdxixruj be'e Moisés. Xichaj lázrdawe̱' dxunna bea na chee̱ da nigá, na' da dxelegú'u lazre̱' guzría xi na le̱', u xecá'a na le̱'
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 lu zra na' gate Dios guchi'e̱ xúgute̱ da nagache' chee̱ xúgute̱ bénneache lu na' Jesucristo cáte̱ze dxenná dizra' chawe' na' da dxuzenda' bénneache.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Dxennáu' nacu' judío, ne dxenné̱le̱nu' da bdxixruj be'e Moisés, ne dxucá'ana szren cuinu' lawe' da núnbe'u Dios chiu'.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Nézenu' da dxaca lazre' Dios, na' da gunná bé'ene̱' dxulé'e na lue' gunu' da nácadxa chawe'.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Dxuxrén lazru' cuinu' waca gulé'enu' ca da xelún benne' zaj naque̱' ca lo chul-la, ne guseni'u benne' zaj zra' lu da chul-la.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Dxéquenu' waca guzéajni'inu' benne' quebe zaj naxéajni'e̱, ne gusé̱denu' benne' quebe ne cheajni'e̱ lawe' da naca da nadxixruj bea na da napu' tu da dxulé'e na dxi'u chee̱ gúnbeadxu da li.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Lue' dxusé̱denu' benne' xula. ¿Bizr chee̱ na' quebe dxuse̱de cuinu'? Lue' dxuzennu' benne' quebe dxal-la' cuandxu. ¿Bizr chee̱ na' dxebanu' lue'?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Lue' dxennáu' quebe dxal-la' súale̱dxu zru'ula benne' xula. ¿Bizr chee̱ na' dxunu' lue' ca'? Lue' dxecuídenu' bedáu' xiaj xaga. ¿Bizr chee̱ na' dxebanu' lue' da gunní'a da de̱ lu xudau' ca' chee̱ bedáu' xiaj xaga ca'?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Dxucá'ana szren cuinu' lawe' da núnbe'u da nadxixruj bea na, san dxucá'ana ditju' Dios lawe' da quebe dxunu' lue' ca da dxenná bea da nadxixruj bea na.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná na: Benne' quebe zaj naque̱' judío dxelenné̱' schanni' chee̱ Dios ne̱ chee̱ da cale̱la da dxunle le'e.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Da li da nadxugu lu be̱la' chiu' da dxulé'e na nacu' bi chee̱ Dios, naca na tu da chawe' che dxunu' ca da dxenná bea da bdxixruj be'e Moisés, san che quebe dxunu' ca dxenná na, nacu' ca tu benne' quebe nadxugu lu be̱la' chee̱' da na' dxulé'e na.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Che benne' quebe nadxugu lu be̱la' chee̱' dxune̱' ca nadxixruj bea na, naque̱' ca tu benne' nadxúguqueze lu be̱la' chee̱' da na', lácala quebe naca caní chee̱'.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Benne' quebe nadxugu lu be̱la' chee̱' da na' dxulé'e na, san dxune̱' da nadxixruj bea na, da na' dxune̱' dxulé'e na nabagu' zria lue', lawe' da quebe dxunu' da dxenná bea da nadxixruj bea na, lácala zua lu na'u da nadxixruj bea na, ne nadxugu lu be̱la' chiu' da na'.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Quebe naca xanne' judío bénnea' naque̱' caní cúzreze, ne quebe naca xanne' da nadxugu na lu be̱la' chee̱ benne' da naca na cúzreze, lu bé̱la'ze.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Benne' naca xánnie̱' judío naque̱' bénnea' naque̱' judío lu xichaj lázrdawe̱', ne da naca xanne' da nadxugu lu be̱la' chee̱ benne' naca na da zua na lázrdawe̱'. Quebe nácaqueze na nen dízra'ze san naca na chee̱ be' chee̱'. Benne' caní dxelezi'e̱ xel-la ba lá'ana, quegá chee̱ bénneache, san chee̱ Dios.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.