Romanos 11

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na'a dxenaba': ¿Ba bzua Dios chalá'ala xe̱zre chee̱', benne' Israel ca', tu chí'izqueze? ¡Cabata'! Néda'queza' naca' benne' Israel. Neda' nabábale̱na' zri'ine zre sua Abraham, ne nabábale̱na' zri'ine zre sua Benjamín.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gate nate Dios guzí' lu ne̱'e̱ benne' Israel ca', na' na'a quebe nuzúe̱' benne' ca' chalá'ala. ¿Quebe nézele le'e da dxenná dizra' lá'azxa ca naca chee̱ Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gate na' gudawe̱' zria benne' Israel ca' lau Dios? Gunné̱':
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Xran, ba belútie̱' benne' buluchálaje̱' waláz chiu', ne buluzría xi'e̱ lataj lá'azxa chiu' ca', na' tuza' neda' nagá'ana', na' cá'anqueze neda' dxelaca lazre̱' xelútie̱'.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Dios beche̱be̱', guzre̱' Elías: “Ba gucá'a chia' ga xun chi gaxúa benne' quebe ne xuluzúa zribe̱' lau bedáu' xiaj xaga le̱ na Baal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Cá'anqueze na'a ba begá'ana tu cue' benne' ca', benne' ba gucá'a Dios chee̱' lu xel-la zri'i lazre' chee̱'.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Na'a, che naca na ne̱ chee̱ xel-la zri'i lazre' chee̱ Dios, quebe naca na ne̱ chee̱ da gaca gun nu benne', lawe' da la guca na ca', na' xel-la zri'i lazre' chee̱ Dios quebe naca na xel-la zri'i lazre'.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ¿Bizra xca'? Benne' Israel ca' quebe belezrué'ene̱' da dxelexílaje̱', san benne' ca' gucá'a Dios le̱' belezrué'ene̱' na, san xezícadxa benne' ca' gulaque̱' benne' zide'.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Naca ca dxenná dizra' lá'azxa, dxenná na: Dios be̱'e̱ lataj gulaca benne' ca' lázrdau zide'. Be̱'e̱ le̱' lataj gulaque̱' ca benne' la chul-la, ne ca benne' cwezru' ca', na' caní zaj naque̱' na'a.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Cá'anqueze gunná Davíd, gunné̱':
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Xiaj lawe̱' xelechul-la na chee̱ québedxa xelelé'ene̱',
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Na'a dxenaba': ¿Tu chi'ize belenite benne' judío ca' gate xeajlecházie̱'? ¡Cabata'! Gate benne' judío ca' guledábague̱' xrtizra Dios, guta' lataj xelelá benne' quebe zaj naque̱' judío, chee̱ xelezúa benne' judío ca' lu xel-la dxezá lazre'.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Na'a, che da zrinnaj da belún benne' judío ca' be̱n na guca tu da ba neza chee̱ xúgute̱ bénneache, ne che gate belenitie̱' guca na tu da ba neza chee̱ benne' quebe zaj naque̱' judío, gaca na tu da ba neza zrendxa gate xelexú'u xúgute̱ benne' judío ca' lu na' Dios.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 De̱ tu da dxal-la' xapa' le'e, núlale quebe nácale benne' judío. Lawe' da gusel-la Dios neda' chee̱ guzenda' benne' quebe zaj naque̱' judío xrtizre̱', dxé'le̱'a gunne xue chee̱ zrin nabaga' guna'.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Dxaca lazra' guna' xelezúa lu xel-la dxezá lazre' bal-la benne' walázr chia' chee̱ xelelé̱'.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Che gate bzua Dios chalá'ala benne' judío ca', belexaca tuze nen Dios benne' quebe zaj naque̱' judío, ¿ájazra gaca gate xelexaca benne' judío ca' tuze nen Dios? Gaca na ca xelexaca bane̱' ládujla benne' gate.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Che guzúadxu lau Dios xeta nedxu chee̱ cua, na' nácaqueze chee̱' dute̱ cua na'. Na' che naca chee̱ Dios lue xaga, zaj nácaqueze chee̱' ca naca zruze xaga na'.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Benne' judío ca' zaj naque̱' ca zrúzequeze tu xaga olivo, san bal-la zruze guledxugu na, na' lue' beda'u waláz chee̱ zruze ca', ne nacu' ca tu zruze xaga olivo xixre'. Ca'an guca, gucu' tuze nen lue xaga olivo chawe' na', ne dxezi'u ba neza xel-la nabán chee̱ xaga olivo na'.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Quebe gucá'ana szren cuinu' lawe' zrúzequeze xaga olivo na'. Che dxucá'ana szren cuinu', naca be'e quebe dxugagu' lue' lue xaga na', san luéqueze na' dxugagu na lue'.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Wannáu': Awe', guledxugu zruze ca' chee̱ cheajxedá'a neda' le̱'e̱ xaga olivo na'.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ca'an naca, san guledxugu na lawe' da quebe guléajle̱'e̱ chee̱ Dios, na' lue' bedá'azu' le̱'e̱ xaga na' lawe' da dxéajle̱'u. Ca'an naca, quebe gucá'ana szren cuinu', san bxue xanne' cuinu'.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Che Dios quebe bnite lawe̱' chee̱ benne' ca' zaj naque̱' ca zrúzequeze xaga na', na' bebéaje̱' le̱', cá'anqueze quebe gunite lawe̱' chiu' lue', na' xebéaje̱' lue'.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Le nna'xque ca xrlátaje naca Dios, na' cá'anqueze ca snia naque̱'. Guque̱' snia nen benne' ca' xeajlecházie̱', na' naque̱' chawe' nen lue'. Dxun na ba xen tu gúnzquezu' ca dxal-la' gunu' chee̱ tu sí'zquezu' da chawe' chee̱', lawe' da che quebe gunu' caní, cá'anqueze wegüe̱' lue'.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Che benne' judío ca' xelexexéaj lazre̱', na' xelexaque̱' tuze nen xaga olivo na', lawe' da napa Dios xel-la waca xune̱' le̱' tuze.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Lue' quebe nacu' judío, san guchugue̱' lue' le̱'e̱ tu xaga olivo xixre', na' bexune̱' lue' tuze nen xaga olivo chawe' na', da quebe nu dxun. Benne' judío ca', benne' zaj naque̱' ca zrúzequeze xaga olivo chawe' na', gácadxa chawe' xexune̱' le̱' tuze nen xaga olivo cheé̱queze̱' na'.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Le'e, bi bícha'dau', dxaca lazra' chéajni'ile chee̱ da nagache nigá, chee̱ quebe guéquele nácale benne' sina. Benne' Israel ca' zaj naque̱' benne' lázrdau zide' tu chí'idauze, ca zrin zra xelexú'u lu na' Dios xúgute̱ benne' quebe zaj naque̱' judío.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Gate gaca na, nadxa xelelá xúgute̱ benne' Israel ca' lawe' da naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná na:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Da nigá gaca xel-la wezría guna' nen benne' ca',
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ca naca chee̱ dizra' chawe' chee̱ Cristo, zaj naca benne' judío ca' ca benne' dxelecuídene̱' Dios chee̱ gaca da ba neza chee̱le le'e, san Dios ne nazrí'ine̱' benne' ca' lawe' da guqué̱'e̱ xra xrtawe̱' ca'.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ca da dxunna Dios, quebe xequé̱'e̱ na, ne quebe dxuzúe̱' chalá'ala nu ba bláwizre̱'.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Le'e nédxute̱ gudábagale xrtizra Dios, san na'a, lawe' da guledábaga benne' judío ca' xrtizre̱', Dios dxexache lazre̱' le'e.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Cá'anqueze na'a, benne' judío ca' dxeledábague̱' xrtizra Dios, san naca na chee̱ xexache lazre' Dios le̱' ca dxexache lazre̱' le'e.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Dios be̱' lataj xúgute̱' guledábague̱' xrtizre̱' chee̱ gaca xexache lazre̱' xúgute̱'.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Szrente̱ naca xel-la gunní'a chee̱ xel-la sina, ne xel-la dxéajni'i chee̱ Dios. Quebe séquedxu chéajni'idxu ca da dxuchi'e̱, ne quebe gaca gúnbea xánnedxu da dxune̱'.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 ¿Núzraqueze gaca chéajni'i ca da xu'u xichaj lázrdau Xránadxu? ¿Núzraqueze gaca guzéajni'i Le̱'?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 ¿Núzraqueze benne' bi bnézruje̱' chee̱ Xránadxu, chee̱ gun na ba xen bi xuzri'e̱ chee̱ bénnea'?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Xúgute̱ da dxelé'edxu zá'aca na lu na' Dios, na' Le̱' be̱ne̱' da ca', ne zaj naca na chee̱ Lé̱queze̱'. ¡Gaca ba Dios chadía chacanna! ¡Ca'an gaca na!
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.