Romanos 11

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na'a dxenaba': ¿Ba bzua Dios chalá'ala xe̱zre chee̱', benne' Israel ca', tu chí'izqueze? ¡Cabata'! Néda'queza' naca' benne' Israel. Neda' nabábale̱na' zri'ine zre sua Abraham, ne nabábale̱na' zri'ine zre sua Benjamín.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gate nate Dios guzí' lu ne̱'e̱ benne' Israel ca', na' na'a quebe nuzúe̱' benne' ca' chalá'ala. ¿Quebe nézele le'e da dxenná dizra' lá'azxa ca naca chee̱ Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gate na' gudawe̱' zria benne' Israel ca' lau Dios? Gunné̱':
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Xran, ba belútie̱' benne' buluchálaje̱' waláz chiu', ne buluzría xi'e̱ lataj lá'azxa chiu' ca', na' tuza' neda' nagá'ana', na' cá'anqueze neda' dxelaca lazre̱' xelútie̱'.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Dios beche̱be̱', guzre̱' Elías: “Ba gucá'a chia' ga xun chi gaxúa benne' quebe ne xuluzúa zribe̱' lau bedáu' xiaj xaga le̱ na Baal.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Cá'anqueze na'a ba begá'ana tu cue' benne' ca', benne' ba gucá'a Dios chee̱' lu xel-la zri'i lazre' chee̱'.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Na'a, che naca na ne̱ chee̱ xel-la zri'i lazre' chee̱ Dios, quebe naca na ne̱ chee̱ da gaca gun nu benne', lawe' da la guca na ca', na' xel-la zri'i lazre' chee̱ Dios quebe naca na xel-la zri'i lazre'.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 ¿Bizra xca'? Benne' Israel ca' quebe belezrué'ene̱' da dxelexílaje̱', san benne' ca' gucá'a Dios le̱' belezrué'ene̱' na, san xezícadxa benne' ca' gulaque̱' benne' zide'.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Naca ca dxenná dizra' lá'azxa, dxenná na: Dios be̱'e̱ lataj gulaca benne' ca' lázrdau zide'. Be̱'e̱ le̱' lataj gulaque̱' ca benne' la chul-la, ne ca benne' cwezru' ca', na' caní zaj naque̱' na'a.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Cá'anqueze gunná Davíd, gunné̱':
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Xiaj lawe̱' xelechul-la na chee̱ québedxa xelelé'ene̱',
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Na'a dxenaba': ¿Tu chi'ize belenite benne' judío ca' gate xeajlecházie̱'? ¡Cabata'! Gate benne' judío ca' guledábague̱' xrtizra Dios, guta' lataj xelelá benne' quebe zaj naque̱' judío, chee̱ xelezúa benne' judío ca' lu xel-la dxezá lazre'.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Na'a, che da zrinnaj da belún benne' judío ca' be̱n na guca tu da ba neza chee̱ xúgute̱ bénneache, ne che gate belenitie̱' guca na tu da ba neza chee̱ benne' quebe zaj naque̱' judío, gaca na tu da ba neza zrendxa gate xelexú'u xúgute̱ benne' judío ca' lu na' Dios.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 De̱ tu da dxal-la' xapa' le'e, núlale quebe nácale benne' judío. Lawe' da gusel-la Dios neda' chee̱ guzenda' benne' quebe zaj naque̱' judío xrtizre̱', dxé'le̱'a gunne xue chee̱ zrin nabaga' guna'.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Dxaca lazra' guna' xelezúa lu xel-la dxezá lazre' bal-la benne' walázr chia' chee̱ xelelé̱'.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Che gate bzua Dios chalá'ala benne' judío ca', belexaca tuze nen Dios benne' quebe zaj naque̱' judío, ¿ájazra gaca gate xelexaca benne' judío ca' tuze nen Dios? Gaca na ca xelexaca bane̱' ládujla benne' gate.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Che guzúadxu lau Dios xeta nedxu chee̱ cua, na' nácaqueze chee̱' dute̱ cua na'. Na' che naca chee̱ Dios lue xaga, zaj nácaqueze chee̱' ca naca zruze xaga na'.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Benne' judío ca' zaj naque̱' ca zrúzequeze tu xaga olivo, san bal-la zruze guledxugu na, na' lue' beda'u waláz chee̱ zruze ca', ne nacu' ca tu zruze xaga olivo xixre'. Ca'an guca, gucu' tuze nen lue xaga olivo chawe' na', ne dxezi'u ba neza xel-la nabán chee̱ xaga olivo na'.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Quebe gucá'ana szren cuinu' lawe' zrúzequeze xaga olivo na'. Che dxucá'ana szren cuinu', naca be'e quebe dxugagu' lue' lue xaga na', san luéqueze na' dxugagu na lue'.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Wannáu': Awe', guledxugu zruze ca' chee̱ cheajxedá'a neda' le̱'e̱ xaga olivo na'.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ca'an naca, san guledxugu na lawe' da quebe guléajle̱'e̱ chee̱ Dios, na' lue' bedá'azu' le̱'e̱ xaga na' lawe' da dxéajle̱'u. Ca'an naca, quebe gucá'ana szren cuinu', san bxue xanne' cuinu'.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Che Dios quebe bnite lawe̱' chee̱ benne' ca' zaj naque̱' ca zrúzequeze xaga na', na' bebéaje̱' le̱', cá'anqueze quebe gunite lawe̱' chiu' lue', na' xebéaje̱' lue'.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Le nna'xque ca xrlátaje naca Dios, na' cá'anqueze ca snia naque̱'. Guque̱' snia nen benne' ca' xeajlecházie̱', na' naque̱' chawe' nen lue'. Dxun na ba xen tu gúnzquezu' ca dxal-la' gunu' chee̱ tu sí'zquezu' da chawe' chee̱', lawe' da che quebe gunu' caní, cá'anqueze wegüe̱' lue'.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Che benne' judío ca' xelexexéaj lazre̱', na' xelexaque̱' tuze nen xaga olivo na', lawe' da napa Dios xel-la waca xune̱' le̱' tuze.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Lue' quebe nacu' judío, san guchugue̱' lue' le̱'e̱ tu xaga olivo xixre', na' bexune̱' lue' tuze nen xaga olivo chawe' na', da quebe nu dxun. Benne' judío ca', benne' zaj naque̱' ca zrúzequeze xaga olivo chawe' na', gácadxa chawe' xexune̱' le̱' tuze nen xaga olivo cheé̱queze̱' na'.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Le'e, bi bícha'dau', dxaca lazra' chéajni'ile chee̱ da nagache nigá, chee̱ quebe guéquele nácale benne' sina. Benne' Israel ca' zaj naque̱' benne' lázrdau zide' tu chí'idauze, ca zrin zra xelexú'u lu na' Dios xúgute̱ benne' quebe zaj naque̱' judío.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Gate gaca na, nadxa xelelá xúgute̱ benne' Israel ca' lawe' da naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná na:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Da nigá gaca xel-la wezría guna' nen benne' ca',
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ca naca chee̱ dizra' chawe' chee̱ Cristo, zaj naca benne' judío ca' ca benne' dxelecuídene̱' Dios chee̱ gaca da ba neza chee̱le le'e, san Dios ne nazrí'ine̱' benne' ca' lawe' da guqué̱'e̱ xra xrtawe̱' ca'.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Ca da dxunna Dios, quebe xequé̱'e̱ na, ne quebe dxuzúe̱' chalá'ala nu ba bláwizre̱'.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Le'e nédxute̱ gudábagale xrtizra Dios, san na'a, lawe' da guledábaga benne' judío ca' xrtizre̱', Dios dxexache lazre̱' le'e.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Cá'anqueze na'a, benne' judío ca' dxeledábague̱' xrtizra Dios, san naca na chee̱ xexache lazre' Dios le̱' ca dxexache lazre̱' le'e.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Dios be̱' lataj xúgute̱' guledábague̱' xrtizre̱' chee̱ gaca xexache lazre̱' xúgute̱'.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Szrente̱ naca xel-la gunní'a chee̱ xel-la sina, ne xel-la dxéajni'i chee̱ Dios. Quebe séquedxu chéajni'idxu ca da dxuchi'e̱, ne quebe gaca gúnbea xánnedxu da dxune̱'.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 ¿Núzraqueze gaca chéajni'i ca da xu'u xichaj lázrdau Xránadxu? ¿Núzraqueze gaca guzéajni'i Le̱'?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 ¿Núzraqueze benne' bi bnézruje̱' chee̱ Xránadxu, chee̱ gun na ba xen bi xuzri'e̱ chee̱ bénnea'?
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Xúgute̱ da dxelé'edxu zá'aca na lu na' Dios, na' Le̱' be̱ne̱' da ca', ne zaj naca na chee̱ Lé̱queze̱'. ¡Gaca ba Dios chadía chacanna! ¡Ca'an gaca na!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.