Mateus 9
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT
1 Nadxa Jesús guxú'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' gulague̱' xechalá'a nísadau', na' bezrine̱' lázrequeze̱'.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Na' bedajlegu'e̱ tu benne' biu lau Le̱', zaj zua zri ni'a ne̱'e̱, zaj naxrúe̱' benne' na' tu lu ta'a blaga'. Gate ble'e Jesús ca dxeléajle̱'e̱ chee̱', na' gunné̱', dxe̱'e̱ benne' we̱':
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Nadxa bal-la benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios gulenné̱' lu xichaj lázrdawe̱': “Benne' nigá dxucá'ana dítaje̱' Dios nen xrtizre̱'.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Lawe' da neze Jesús ca gulenné̱' lu xichaj lázrdawe̱', na' dxe̱'e̱ benne' ca', gunné̱':
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Bízrala da quebe nácadxa ste̱be guna'? ¿Nnia': “Dul-la chiu' ba bnite lawa'”, u che nnia': “Bexasa, guzá?”
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Chee̱ le̱ na' gulé'eda' le'e neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, napa' xel-la' dxenná bea lu xe̱zr la xu nigá gunite lawa' dul-la.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Bénnea' zaj zua zri ni'a ne̱'e̱ bexase̱', na' zexíajte̱' lizre̱'.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Gate belelé'e bénneache da nigá, na' belezrebe̱', ne belúe lá'ane̱' Dios lawe' ba bnézruje̱' xel-la' waca caní chee̱ bénneache.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ca bezá Jesús na', na' blé'ene̱' tu benne' biu le̱' Mateo, dxe'e̱ lataj naga dxuchízruje̱' waláz chee̱ xe̱zre Roma, na' dxe̱'e̱ le̱', gunné̱':
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Gate na' dxe' Jesús dxawe̱' xeta lizre Mateo nigá, benne' zante̱ wechizruj, ne benne' dul-la belezrine̱', ne gulebé'queze̱' dxelawe̱' cuita Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱'.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Benne' xudau' fariseo ca', gate belelé'ene̱' da nigá, dxelé̱'e̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús, gulenné̱':
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jesús benne̱' da nigá, na' dxe̱'e̱ benne' ca', gunné̱':
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Le chjaca, le cheajse̱de ca da dxenná da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Neda' dxaca lazra' xexache lázrele le sa' ljwézrele, quegá gútele be̱ xíxre'du ca' lu cugu chia'.” Bla' neda', quegá chee̱ guláwizra' benne' xrlátaje. Dxuláwizra' benne' dul-la chee̱ xelexebí'i lazre̱'.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Nadxa belezrín lau Jesús benne' ca' dxeledále̱ne̱' Juan, bénnea' dxuchúe̱' bénneache nisa, na' gulenábene̱' Le̱':
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Na' Jesús dxe̱'e̱ benne' ca', gunné̱':
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Quegá nu dxudá tu ladxe' cube le̱'e̱ tu zra lánadxu gula, lawe' da gate cheajxedxé' da cube na', ne xrube xu na da gula na', na' dxézadxa da gula na'.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Cá'anqueze quebe nu benne' que̱'e̱ xrise uva wal-la cube lu bzude xide gula lawe' da che ca'an gune̱', gate cue' chi'i xrise uva wal-la, na' dxeza bzude xide na', na' xelebía xi' xrise uva wal-la na', ne bzude xide na'. Chee̱ le̱ na' dxal-la' ca'adxu xrise uva wal-la cube lu bzude xide cube. Che ca'an gundxu, xelegá'ana chawe' dxúpate̱ na.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Dxácate̱ na' dxuchalaj Jesús da nigá, na' bzrin tu benne' xíchaje̱ chee̱ benne' judío ca', na' bzu zribe̱' lau Jesús, dxenné̱':
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Na' guxasa Jesús, guxíajle̱ne̱' le̱' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Nadxa bzrin tu nu'ula we̱' cúzrula Jesús, ba naca chazrinnu iza dxé'ene̱' tu we̱' dxaque dxen, na' xeajté̱'e̱ zra lana Jesús.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Dxenné̱' lu xichaj lázrdawe̱': “Che cheajtaza' zra lane̱', na' xexaca'.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jesús guxéchaje̱', guné̱'e̱ nu'ula', na' dxe̱'e̱ le̱':
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Gate na' bzrin Jesús lizre benne' xíchaje̱ chee̱ benne' judío ca', na' blé'ene̱' zaj zra' benne' wil-la xulucache̱' bi nu'ula na', ne benne' zaj zre̱'e̱ dxelune̱' zralaj.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Gudé bebéaje̱' benne' ca', na' guxú'u Jesús, ne bé̱xrue̱' na' bi nu'ula na', na' guxásabe'.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Du ca naca xe̱zre ca' bzriluj dizra' chee̱ da be̱n Jesús.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ca bedxúaj Jesús na', na' chupa benne' xjaque̱' cuzru Le̱', dxelenné̱' zizraj:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ca guxú'u Jesús lu xu'u naga zúaqueze̱', na' benne' la chul-la caní gulebigue̱' lau Le̱', na' Jesús guzre̱' benne' ca':
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Nadxa Jesús gudane̱' xiaj lau benne' ca', dxenné̱':
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Belexaca xiaj lawe̱'. Nadxa Jesús gunné̱ xuene̱' benne' ca', gunné̱':
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Gate beledxúaje̱', na' buluchálaje̱' du ca naca xe̱zre ca' ca da be̱n Jesús chee̱'.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ca bezá' Jesús nen benne' ca', na' belezrín bal-la benne' zaj naché̱'e̱ tu benne' biu quebe dxaca nnie̱', benne' xu'e̱ be' xriwe̱'.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Cáte̱ze bebéaj Jesús be' xriwe̱' nigá, na' benne' quebe dxaca nnie̱' bezú lawe̱' dxuchálaje̱'. Na' benne' ca' belexebánele̱'e̱, dxelenné̱':
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Benne' xudau' fariseo ca' gulenné̱':
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Gudé Jesús tu tu xe̱zre zren, ne tu tu xé̱zredau', dxusé̱dene̱' benne' ca' lu xu'u ca' naga dxulucá'ana szrene̱' Dios tu tu lataj ca'. Gulu'e̱ lban chee̱ dizra' chawe' ca nna bea Dios, ne bexunte̱' bénneache zaj nape̱' tu tu cue' xízrawe̱' ca da dxelezaque̱'.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Gate ble'e Jesús bénneache ca', na' bexache lazre̱' le̱' lawe' da zaj zre̱'e̱ xácheze̱', ne dxelecuán lazre̱'. Zaj naque̱' ca zrila' ca' quebe zua benne' guxúe̱'-ba'.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nadxa guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Chee̱ le̱ na' le naba lau Xrana lina nigá, sel-le̱' benne' we̱n zrin xelelape̱' lina chee̱'.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.