Mateus 9

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadxa Jesús guxú'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' gulague̱' xechalá'a nísadau', na' bezrine̱' lázrequeze̱'.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Na' bedajlegu'e̱ tu benne' biu lau Le̱', zaj zua zri ni'a ne̱'e̱, zaj naxrúe̱' benne' na' tu lu ta'a blaga'. Gate ble'e Jesús ca dxeléajle̱'e̱ chee̱', na' gunné̱', dxe̱'e̱ benne' we̱':
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Nadxa bal-la benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios gulenné̱' lu xichaj lázrdawe̱': “Benne' nigá dxucá'ana dítaje̱' Dios nen xrtizre̱'.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Lawe' da neze Jesús ca gulenné̱' lu xichaj lázrdawe̱', na' dxe̱'e̱ benne' ca', gunné̱':
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Bízrala da quebe nácadxa ste̱be guna'? ¿Nnia': “Dul-la chiu' ba bnite lawa'”, u che nnia': “Bexasa, guzá?”
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Chee̱ le̱ na' gulé'eda' le'e neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, napa' xel-la' dxenná bea lu xe̱zr la xu nigá gunite lawa' dul-la.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Bénnea' zaj zua zri ni'a ne̱'e̱ bexase̱', na' zexíajte̱' lizre̱'.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Gate belelé'e bénneache da nigá, na' belezrebe̱', ne belúe lá'ane̱' Dios lawe' ba bnézruje̱' xel-la' waca caní chee̱ bénneache.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ca bezá Jesús na', na' blé'ene̱' tu benne' biu le̱' Mateo, dxe'e̱ lataj naga dxuchízruje̱' waláz chee̱ xe̱zre Roma, na' dxe̱'e̱ le̱', gunné̱':
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Gate na' dxe' Jesús dxawe̱' xeta lizre Mateo nigá, benne' zante̱ wechizruj, ne benne' dul-la belezrine̱', ne gulebé'queze̱' dxelawe̱' cuita Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱'.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Benne' xudau' fariseo ca', gate belelé'ene̱' da nigá, dxelé̱'e̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús, gulenné̱':
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesús benne̱' da nigá, na' dxe̱'e̱ benne' ca', gunné̱':
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Le chjaca, le cheajse̱de ca da dxenná da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Neda' dxaca lazra' xexache lázrele le sa' ljwézrele, quegá gútele be̱ xíxre'du ca' lu cugu chia'.” Bla' neda', quegá chee̱ guláwizra' benne' xrlátaje. Dxuláwizra' benne' dul-la chee̱ xelexebí'i lazre̱'.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Nadxa belezrín lau Jesús benne' ca' dxeledále̱ne̱' Juan, bénnea' dxuchúe̱' bénneache nisa, na' gulenábene̱' Le̱':
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Na' Jesús dxe̱'e̱ benne' ca', gunné̱':
15 Jesus respondeu:
16 ’Quegá nu dxudá tu ladxe' cube le̱'e̱ tu zra lánadxu gula, lawe' da gate cheajxedxé' da cube na', ne xrube xu na da gula na', na' dxézadxa da gula na'.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Cá'anqueze quebe nu benne' que̱'e̱ xrise uva wal-la cube lu bzude xide gula lawe' da che ca'an gune̱', gate cue' chi'i xrise uva wal-la, na' dxeza bzude xide na', na' xelebía xi' xrise uva wal-la na', ne bzude xide na'. Chee̱ le̱ na' dxal-la' ca'adxu xrise uva wal-la cube lu bzude xide cube. Che ca'an gundxu, xelegá'ana chawe' dxúpate̱ na.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Dxácate̱ na' dxuchalaj Jesús da nigá, na' bzrin tu benne' xíchaje̱ chee̱ benne' judío ca', na' bzu zribe̱' lau Jesús, dxenné̱':
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Na' guxasa Jesús, guxíajle̱ne̱' le̱' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Nadxa bzrin tu nu'ula we̱' cúzrula Jesús, ba naca chazrinnu iza dxé'ene̱' tu we̱' dxaque dxen, na' xeajté̱'e̱ zra lana Jesús.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Dxenné̱' lu xichaj lázrdawe̱': “Che cheajtaza' zra lane̱', na' xexaca'.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesús guxéchaje̱', guné̱'e̱ nu'ula', na' dxe̱'e̱ le̱':
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Gate na' bzrin Jesús lizre benne' xíchaje̱ chee̱ benne' judío ca', na' blé'ene̱' zaj zra' benne' wil-la xulucache̱' bi nu'ula na', ne benne' zaj zre̱'e̱ dxelune̱' zralaj.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Gudé bebéaje̱' benne' ca', na' guxú'u Jesús, ne bé̱xrue̱' na' bi nu'ula na', na' guxásabe'.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Du ca naca xe̱zre ca' bzriluj dizra' chee̱ da be̱n Jesús.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Ca bedxúaj Jesús na', na' chupa benne' xjaque̱' cuzru Le̱', dxelenné̱' zizraj:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ca guxú'u Jesús lu xu'u naga zúaqueze̱', na' benne' la chul-la caní gulebigue̱' lau Le̱', na' Jesús guzre̱' benne' ca':
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Nadxa Jesús gudane̱' xiaj lau benne' ca', dxenné̱':
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Belexaca xiaj lawe̱'. Nadxa Jesús gunné̱ xuene̱' benne' ca', gunné̱':
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Gate beledxúaje̱', na' buluchálaje̱' du ca naca xe̱zre ca' ca da be̱n Jesús chee̱'.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ca bezá' Jesús nen benne' ca', na' belezrín bal-la benne' zaj naché̱'e̱ tu benne' biu quebe dxaca nnie̱', benne' xu'e̱ be' xriwe̱'.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Cáte̱ze bebéaj Jesús be' xriwe̱' nigá, na' benne' quebe dxaca nnie̱' bezú lawe̱' dxuchálaje̱'. Na' benne' ca' belexebánele̱'e̱, dxelenné̱':
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Benne' xudau' fariseo ca' gulenné̱':
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Gudé Jesús tu tu xe̱zre zren, ne tu tu xé̱zredau', dxusé̱dene̱' benne' ca' lu xu'u ca' naga dxulucá'ana szrene̱' Dios tu tu lataj ca'. Gulu'e̱ lban chee̱ dizra' chawe' ca nna bea Dios, ne bexunte̱' bénneache zaj nape̱' tu tu cue' xízrawe̱' ca da dxelezaque̱'.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Gate ble'e Jesús bénneache ca', na' bexache lazre̱' le̱' lawe' da zaj zre̱'e̱ xácheze̱', ne dxelecuán lazre̱'. Zaj naque̱' ca zrila' ca' quebe zua benne' guxúe̱'-ba'.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nadxa guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Chee̱ le̱ na' le naba lau Xrana lina nigá, sel-le̱' benne' we̱n zrin xelelape̱' lina chee̱'.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.