Mateus 9

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadxa Jesús guxú'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' gulague̱' xechalá'a nísadau', na' bezrine̱' lázrequeze̱'.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Na' bedajlegu'e̱ tu benne' biu lau Le̱', zaj zua zri ni'a ne̱'e̱, zaj naxrúe̱' benne' na' tu lu ta'a blaga'. Gate ble'e Jesús ca dxeléajle̱'e̱ chee̱', na' gunné̱', dxe̱'e̱ benne' we̱':
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Nadxa bal-la benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios gulenné̱' lu xichaj lázrdawe̱': “Benne' nigá dxucá'ana dítaje̱' Dios nen xrtizre̱'.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Lawe' da neze Jesús ca gulenné̱' lu xichaj lázrdawe̱', na' dxe̱'e̱ benne' ca', gunné̱':
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ¿Bízrala da quebe nácadxa ste̱be guna'? ¿Nnia': “Dul-la chiu' ba bnite lawa'”, u che nnia': “Bexasa, guzá?”
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Chee̱ le̱ na' gulé'eda' le'e neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, napa' xel-la' dxenná bea lu xe̱zr la xu nigá gunite lawa' dul-la.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Bénnea' zaj zua zri ni'a ne̱'e̱ bexase̱', na' zexíajte̱' lizre̱'.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Gate belelé'e bénneache da nigá, na' belezrebe̱', ne belúe lá'ane̱' Dios lawe' ba bnézruje̱' xel-la' waca caní chee̱ bénneache.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ca bezá Jesús na', na' blé'ene̱' tu benne' biu le̱' Mateo, dxe'e̱ lataj naga dxuchízruje̱' waláz chee̱ xe̱zre Roma, na' dxe̱'e̱ le̱', gunné̱':
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Gate na' dxe' Jesús dxawe̱' xeta lizre Mateo nigá, benne' zante̱ wechizruj, ne benne' dul-la belezrine̱', ne gulebé'queze̱' dxelawe̱' cuita Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱'.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Benne' xudau' fariseo ca', gate belelé'ene̱' da nigá, dxelé̱'e̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús, gulenné̱':
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesús benne̱' da nigá, na' dxe̱'e̱ benne' ca', gunné̱':
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Le chjaca, le cheajse̱de ca da dxenná da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Neda' dxaca lazra' xexache lázrele le sa' ljwézrele, quegá gútele be̱ xíxre'du ca' lu cugu chia'.” Bla' neda', quegá chee̱ guláwizra' benne' xrlátaje. Dxuláwizra' benne' dul-la chee̱ xelexebí'i lazre̱'.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Nadxa belezrín lau Jesús benne' ca' dxeledále̱ne̱' Juan, bénnea' dxuchúe̱' bénneache nisa, na' gulenábene̱' Le̱':
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Na' Jesús dxe̱'e̱ benne' ca', gunné̱':
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 ’Quegá nu dxudá tu ladxe' cube le̱'e̱ tu zra lánadxu gula, lawe' da gate cheajxedxé' da cube na', ne xrube xu na da gula na', na' dxézadxa da gula na'.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Cá'anqueze quebe nu benne' que̱'e̱ xrise uva wal-la cube lu bzude xide gula lawe' da che ca'an gune̱', gate cue' chi'i xrise uva wal-la, na' dxeza bzude xide na', na' xelebía xi' xrise uva wal-la na', ne bzude xide na'. Chee̱ le̱ na' dxal-la' ca'adxu xrise uva wal-la cube lu bzude xide cube. Che ca'an gundxu, xelegá'ana chawe' dxúpate̱ na.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Dxácate̱ na' dxuchalaj Jesús da nigá, na' bzrin tu benne' xíchaje̱ chee̱ benne' judío ca', na' bzu zribe̱' lau Jesús, dxenné̱':
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Na' guxasa Jesús, guxíajle̱ne̱' le̱' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Nadxa bzrin tu nu'ula we̱' cúzrula Jesús, ba naca chazrinnu iza dxé'ene̱' tu we̱' dxaque dxen, na' xeajté̱'e̱ zra lana Jesús.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Dxenné̱' lu xichaj lázrdawe̱': “Che cheajtaza' zra lane̱', na' xexaca'.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Jesús guxéchaje̱', guné̱'e̱ nu'ula', na' dxe̱'e̱ le̱':
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Gate na' bzrin Jesús lizre benne' xíchaje̱ chee̱ benne' judío ca', na' blé'ene̱' zaj zra' benne' wil-la xulucache̱' bi nu'ula na', ne benne' zaj zre̱'e̱ dxelune̱' zralaj.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Gudé bebéaje̱' benne' ca', na' guxú'u Jesús, ne bé̱xrue̱' na' bi nu'ula na', na' guxásabe'.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Du ca naca xe̱zre ca' bzriluj dizra' chee̱ da be̱n Jesús.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Ca bedxúaj Jesús na', na' chupa benne' xjaque̱' cuzru Le̱', dxelenné̱' zizraj:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ca guxú'u Jesús lu xu'u naga zúaqueze̱', na' benne' la chul-la caní gulebigue̱' lau Le̱', na' Jesús guzre̱' benne' ca':
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Nadxa Jesús gudane̱' xiaj lau benne' ca', dxenné̱':
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Belexaca xiaj lawe̱'. Nadxa Jesús gunné̱ xuene̱' benne' ca', gunné̱':
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Gate beledxúaje̱', na' buluchálaje̱' du ca naca xe̱zre ca' ca da be̱n Jesús chee̱'.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ca bezá' Jesús nen benne' ca', na' belezrín bal-la benne' zaj naché̱'e̱ tu benne' biu quebe dxaca nnie̱', benne' xu'e̱ be' xriwe̱'.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Cáte̱ze bebéaj Jesús be' xriwe̱' nigá, na' benne' quebe dxaca nnie̱' bezú lawe̱' dxuchálaje̱'. Na' benne' ca' belexebánele̱'e̱, dxelenné̱':
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Benne' xudau' fariseo ca' gulenné̱':
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Gudé Jesús tu tu xe̱zre zren, ne tu tu xé̱zredau', dxusé̱dene̱' benne' ca' lu xu'u ca' naga dxulucá'ana szrene̱' Dios tu tu lataj ca'. Gulu'e̱ lban chee̱ dizra' chawe' ca nna bea Dios, ne bexunte̱' bénneache zaj nape̱' tu tu cue' xízrawe̱' ca da dxelezaque̱'.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Gate ble'e Jesús bénneache ca', na' bexache lazre̱' le̱' lawe' da zaj zre̱'e̱ xácheze̱', ne dxelecuán lazre̱'. Zaj naque̱' ca zrila' ca' quebe zua benne' guxúe̱'-ba'.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Nadxa guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Chee̱ le̱ na' le naba lau Xrana lina nigá, sel-le̱' benne' we̱n zrin xelelape̱' lina chee̱'.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.