Mateus 25
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT
1 Gunná Jesús:
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Gazxu' nu'ula caní gulaque̱' gat lazre', na' xegazxu' nu'ula caní zaj naque̱' ban lazre'.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Nu'ula ca' quebe zaj naque̱' ban lazre' belú'e̱ xi' chee̱' ca', san quebe belú'e̱ da za zxezxe na da xelegué̱'e̱ lu xi' chee̱' ca'.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Nu'ula ban lazre' ca' belú'e̱ xi' chee̱' ca', ne da za zxezxe na da xelegué̱'e̱ na.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Lawe' da guzré benne' wechaga na', na' gulaca wase ca zaj naque̱', na' xúgute̱' gulasie̱'.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Dxe̱la ben tu chi'i benne' dxebezre xe̱'e̱, dxenné̱': “Ba za' wechaga na'. Le dxuaj si' lu na'le le̱'.”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Xúgute̱ nu'ula cuide' caní gulase̱', na' gulezú lawe̱' bulugale̱' xi' chee̱' ca'.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Nadxa gazxu' nu'ula ca' quebe zaj naque̱' ban lazre' gulé̱'e̱ gazxu' nu'ula ban lazre' ca': “Le gunna late' da za zxezxe na chee̱ntu', lawe' da ba dxelexula xi' chee̱ntu'.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Nu'ula ban lazre' ca' belexeche̱be̱': “Quebe gaca, lawe' da che gúnnantu' late' chee̱le, quebe gaca na da dxechínnentu' netu', ne da dxechínnele le'e. Le chjácala naga dxutie̱' na, ne le cheajxrí chee̱le.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Dxácate̱ zjaca nu'ula ca' quebe zaj naque̱' ban lazre', na' bezrín wechaga na'. Nu'ula ban lazre' ca' gulu'e̱ nen le̱' lu laní chee̱ wechaga na', na' bsezxuj dxa xu'u na'.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Gudé na' belexezrín xegazxu' nu'ula ca', na' gulenné̱': “Xran, Xran, gusalaj chú'untu'.”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Le̱' beche̱be̱': “Cabata'. Da líqueze quebe núnbe'a le'e.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Na' gunná Jesús:
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ’Tu bi ca' bnézruje̱' gazxu' cue' dumí, na' xetube' bnézruje̱' chupa cue' dumí, na' xetube' bnézruje̱' tu cue' dumí. Bnézruje̱' chee̱ tu tube' ca da xelezéquebe' xuluchínebe' na. Nadxa guzé̱'e̱ zéaje̱' zitu'.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Bi we̱n zrin na' guzi'be' gazxu' cue' dumí bchínebe' dumí na', na' bezi'be' xegazxu' cue' dumí.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Cá'anqueze bi we̱n zrin na' guzi'be' chupa cue' dumí, bezi'be' xechupa cue' dumí.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Bi we̱n zrin na' guzí'be' tu cue' dumí na' guxíajbe', ne bcáchebe' dumí chee̱ xránabe' tu lu xe̱dxu da be̱nbe' lu xu.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Zane' iza ba guca gate bezrín xrane bi we̱n zrin ca', na' guzú lawe̱' dxezi'e̱ da bdee̱' lu na' bi we̱n zrin ca'.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Nedxu bzrin bi we̱n zrin na' guzí'be' gazxu' cue' dumí, na' bnézrujbe' xránabe' xegazxu' cue' dumí, na' gúzrebe' le̱': “Xran, be̱nnu' neda' gazxu' cue' dumí. Nigá de̱ xegazxu' cue' da bezi'a nen dumí chiu'.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Na' xránabe' guzre̱' le̱be': “Da chawe' be̱nu'. Nacu' tu bi we̱n zrin xrlátaje, ne li lazre'. Gucu' li lazre' lu late' da be̱nna' lue', na' gúnnaqueza' lue' da zréndxaqueze. Guxú'u naga zua' neda', ne gubéle̱'e̱.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Gudé na' bzrin bi we̱n zrin na' guzi'be' chupa cue' dumí, na' gunabe': “Xran, be̱nnu' neda' chupa cue' dumí. Nigá de̱ xechupa cue' da bezi'a nen dumí chiu'.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Na' xránabe' guzre̱' le̱be': “Da chawe' be̱nu'. Nacu' tu bi we̱n zrin xrlátaje, ne li lazre'. Gucu' li lazre' lu late' da be̱nna' lue', na' gúnnaqueza' lue' da zréndxaqueze. Guxú'u naga zua' neda', ne gubéle̱'e̱.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Gate bzrin bi we̱n zrin na' guzi'be' tu cue' dumí, na' gúzrebe' xránabe': “Xran, nezda' nacu' benne' dxenné̱ xue, ne dxezi'u da quebe guzu', ne dxexeca'u da quebe be̱siu'.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Chee̱ le̱ na' bzreba', na' guxá'a xeajcáchia' dumí chiu' lu xu. Nigá de̱ da naca chiu'.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Na' xránabe' guzre̱' le̱be': “Nacu' bi we̱n zrin cale̱la, ne zrawe̱de. Ba nézqueznu' dxezi'a da quebe guza', ne dxexecá'a da quebe be̱sia'.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Chee̱ le̱ na' la xju'u dumí chia' na' lu na' benne' dxelízruje̱' chee̱ dumí da dxuluchínene̱', na' gate za' neda', na' xezi'a da naca chia' nen da belezí'e̱.”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Nadxa guzre̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na': “Le xecá'a dumí na' da núxrube', ne le gunezruj na bénnea' nape̱' chi cue' dumí.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Benne' nape̱' wazidxe̱' da zrendxa, na' benne' quebe nape̱', ca late' da du na' nape̱' wecá'a na.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ca naca bi we̱n zrin nigá, bi wedegún, le xebéaj-be' chalé'ajla naga naca chul-la, naga cuézrebe', ne xáguxa'ate̱ lázxabe'.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Na' gunná Jesús:
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Na' bénneache chee̱ xúgute̱ cue' xe̱zr la xu xelexezrague̱' lawa' neda', na' xebéaja' cha chee̱' ca dxun benne' dxuxúe̱' zrila'. xebéaje̱' chíbudu ca' ládujla zrila' ca'.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Guzrá'a benne' ca' zaj naca zrila' chia' chalá'a xabe̱la chia', na' benne' ca' zaj naca ca chíbudu ca' guzrá'a le̱' chalá'a xéglala chia'.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nadxa xapa' benne' ca' zaj zra' chalá'a xabe̱la chia': “Le da le'e, nácale xrlátaje lau Xra'. Le chu'u naga dxenná bea Xra', lataj na' bcueze̱' chee̱le gate na' be̱ne̱' xe̱zr la xu nigá.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Caní dxaca lawe' da guduna', na' bgágule neda'. Gubíleda', na' bé̱nnale da gu'a. Gudá' ca tu benne' xu'e̱ neza, na' gulu'ule neda' lízrele.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Bxázrjeda' zra lana' gácua', na' bgácule neda'. Quebe chawe' guzúa', na' bedajnábale neda'. Guxu'a lizre xia, na' bedajnábale neda'.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Nadxa benne' xrlátaje caní xelenné̱': “Xran, ¿bata blé'entu' Lue' dxedunu', na' bgáguntu' Lue'? ¿Bata blé'entu' Lue' dxebílenu', na' bé̱nnantu' da gu'u?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Bata blé'entu' Lue' ca tu benne' xu'e̱ neza, na' gulú'untu' Lue' lízrentu'? ¿Bata blé'entu' Lue' dxexázrjenu' zra lanu', na' bgácuntu' Lue'?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Bata bénentu' quebe chawe' zu', u xu'u lizre xia, na' bedajnábantu' Lue'?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Neda' xeche̱ba': Da li dxapa' le'e, ca da be̱nle chee̱ bénnedu caní, benne' zaj naca dxexruj lazre', chee̱ néda'queza' be̱nle ca'.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Nadxa neda', Benne' Wenná Bea, xapa' benne' ca' zaj zra' chalá'a xéglala chia': Le cuasa cuita' neda', le'e, nácale we̱n da cale̱la lau Xra'. Le chjaca lu xi' chee̱ lataj ba xa' da nabeza na chee̱ da xriwe̱', ne chee̱ gubáz chee̱ na ca'.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Caní dxaca lawe' da guduna', na' le'e quebe bé̱nnale da gawa'. Gubíleda', na' quebe bé̱nnale da xí'aja'.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Gudá' ca tu benne' xu'e̱ neza, na' quebe gulu'ule neda' lízrele. Bxázrjeda' zra lana' gacua', na' quebe bgácule neda'. Quebe chawe' guzúa' ne guxu'a lizre xia, na' quebe bedajnábale neda'.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Nadxa benne' ca' xelé̱queze̱' neda': “Xran, ¿bata blé'entu' Lue' dxedunu', u dxebílenu', u xu'u neza, u dxexázrjenu' zra lanu', u quebe chawe' zu', u xu'u lizre xia, na' quebe gúcale̱ntu' Lue'?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Neda', benne' wenná bea, xeche̱ba': Da li dxapa' le'e, lawe' da quebe bi be̱nle chee̱ bénnedu caní, benne' zaj naca dxexruj lazre', quebe bi be̱nle chee̱ néda'queza'.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Benne' caní chjácaqueze̱' lataj ba xa', na' benne' xrlátaje ca' chjaque̱' lu xel-la' nabán da zeajlí canna.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.