Mateus 25

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gunná Jesús:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Gazxu' nu'ula caní gulaque̱' gat lazre', na' xegazxu' nu'ula caní zaj naque̱' ban lazre'.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Nu'ula ca' quebe zaj naque̱' ban lazre' belú'e̱ xi' chee̱' ca', san quebe belú'e̱ da za zxezxe na da xelegué̱'e̱ lu xi' chee̱' ca'.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Nu'ula ban lazre' ca' belú'e̱ xi' chee̱' ca', ne da za zxezxe na da xelegué̱'e̱ na.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Lawe' da guzré benne' wechaga na', na' gulaca wase ca zaj naque̱', na' xúgute̱' gulasie̱'.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Dxe̱la ben tu chi'i benne' dxebezre xe̱'e̱, dxenné̱': “Ba za' wechaga na'. Le dxuaj si' lu na'le le̱'.”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Xúgute̱ nu'ula cuide' caní gulase̱', na' gulezú lawe̱' bulugale̱' xi' chee̱' ca'.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Nadxa gazxu' nu'ula ca' quebe zaj naque̱' ban lazre' gulé̱'e̱ gazxu' nu'ula ban lazre' ca': “Le gunna late' da za zxezxe na chee̱ntu', lawe' da ba dxelexula xi' chee̱ntu'.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Nu'ula ban lazre' ca' belexeche̱be̱': “Quebe gaca, lawe' da che gúnnantu' late' chee̱le, quebe gaca na da dxechínnentu' netu', ne da dxechínnele le'e. Le chjácala naga dxutie̱' na, ne le cheajxrí chee̱le.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Dxácate̱ zjaca nu'ula ca' quebe zaj naque̱' ban lazre', na' bezrín wechaga na'. Nu'ula ban lazre' ca' gulu'e̱ nen le̱' lu laní chee̱ wechaga na', na' bsezxuj dxa xu'u na'.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Gudé na' belexezrín xegazxu' nu'ula ca', na' gulenné̱': “Xran, Xran, gusalaj chú'untu'.”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Le̱' beche̱be̱': “Cabata'. Da líqueze quebe núnbe'a le'e.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Na' gunná Jesús:
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ’Tu bi ca' bnézruje̱' gazxu' cue' dumí, na' xetube' bnézruje̱' chupa cue' dumí, na' xetube' bnézruje̱' tu cue' dumí. Bnézruje̱' chee̱ tu tube' ca da xelezéquebe' xuluchínebe' na. Nadxa guzé̱'e̱ zéaje̱' zitu'.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Bi we̱n zrin na' guzi'be' gazxu' cue' dumí bchínebe' dumí na', na' bezi'be' xegazxu' cue' dumí.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Cá'anqueze bi we̱n zrin na' guzi'be' chupa cue' dumí, bezi'be' xechupa cue' dumí.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Bi we̱n zrin na' guzí'be' tu cue' dumí na' guxíajbe', ne bcáchebe' dumí chee̱ xránabe' tu lu xe̱dxu da be̱nbe' lu xu.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Zane' iza ba guca gate bezrín xrane bi we̱n zrin ca', na' guzú lawe̱' dxezi'e̱ da bdee̱' lu na' bi we̱n zrin ca'.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Nedxu bzrin bi we̱n zrin na' guzí'be' gazxu' cue' dumí, na' bnézrujbe' xránabe' xegazxu' cue' dumí, na' gúzrebe' le̱': “Xran, be̱nnu' neda' gazxu' cue' dumí. Nigá de̱ xegazxu' cue' da bezi'a nen dumí chiu'.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Na' xránabe' guzre̱' le̱be': “Da chawe' be̱nu'. Nacu' tu bi we̱n zrin xrlátaje, ne li lazre'. Gucu' li lazre' lu late' da be̱nna' lue', na' gúnnaqueza' lue' da zréndxaqueze. Guxú'u naga zua' neda', ne gubéle̱'e̱.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Gudé na' bzrin bi we̱n zrin na' guzi'be' chupa cue' dumí, na' gunabe': “Xran, be̱nnu' neda' chupa cue' dumí. Nigá de̱ xechupa cue' da bezi'a nen dumí chiu'.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Na' xránabe' guzre̱' le̱be': “Da chawe' be̱nu'. Nacu' tu bi we̱n zrin xrlátaje, ne li lazre'. Gucu' li lazre' lu late' da be̱nna' lue', na' gúnnaqueza' lue' da zréndxaqueze. Guxú'u naga zua' neda', ne gubéle̱'e̱.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Gate bzrin bi we̱n zrin na' guzi'be' tu cue' dumí, na' gúzrebe' xránabe': “Xran, nezda' nacu' benne' dxenné̱ xue, ne dxezi'u da quebe guzu', ne dxexeca'u da quebe be̱siu'.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Chee̱ le̱ na' bzreba', na' guxá'a xeajcáchia' dumí chiu' lu xu. Nigá de̱ da naca chiu'.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Na' xránabe' guzre̱' le̱be': “Nacu' bi we̱n zrin cale̱la, ne zrawe̱de. Ba nézqueznu' dxezi'a da quebe guza', ne dxexecá'a da quebe be̱sia'.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Chee̱ le̱ na' la xju'u dumí chia' na' lu na' benne' dxelízruje̱' chee̱ dumí da dxuluchínene̱', na' gate za' neda', na' xezi'a da naca chia' nen da belezí'e̱.”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Nadxa guzre̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na': “Le xecá'a dumí na' da núxrube', ne le gunezruj na bénnea' nape̱' chi cue' dumí.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Benne' nape̱' wazidxe̱' da zrendxa, na' benne' quebe nape̱', ca late' da du na' nape̱' wecá'a na.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ca naca bi we̱n zrin nigá, bi wedegún, le xebéaj-be' chalé'ajla naga naca chul-la, naga cuézrebe', ne xáguxa'ate̱ lázxabe'.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Na' gunná Jesús:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Na' bénneache chee̱ xúgute̱ cue' xe̱zr la xu xelexezrague̱' lawa' neda', na' xebéaja' cha chee̱' ca dxun benne' dxuxúe̱' zrila'. xebéaje̱' chíbudu ca' ládujla zrila' ca'.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Guzrá'a benne' ca' zaj naca zrila' chia' chalá'a xabe̱la chia', na' benne' ca' zaj naca ca chíbudu ca' guzrá'a le̱' chalá'a xéglala chia'.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nadxa xapa' benne' ca' zaj zra' chalá'a xabe̱la chia': “Le da le'e, nácale xrlátaje lau Xra'. Le chu'u naga dxenná bea Xra', lataj na' bcueze̱' chee̱le gate na' be̱ne̱' xe̱zr la xu nigá.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Caní dxaca lawe' da guduna', na' bgágule neda'. Gubíleda', na' bé̱nnale da gu'a. Gudá' ca tu benne' xu'e̱ neza, na' gulu'ule neda' lízrele.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Bxázrjeda' zra lana' gácua', na' bgácule neda'. Quebe chawe' guzúa', na' bedajnábale neda'. Guxu'a lizre xia, na' bedajnábale neda'.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Nadxa benne' xrlátaje caní xelenné̱': “Xran, ¿bata blé'entu' Lue' dxedunu', na' bgáguntu' Lue'? ¿Bata blé'entu' Lue' dxebílenu', na' bé̱nnantu' da gu'u?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Bata blé'entu' Lue' ca tu benne' xu'e̱ neza, na' gulú'untu' Lue' lízrentu'? ¿Bata blé'entu' Lue' dxexázrjenu' zra lanu', na' bgácuntu' Lue'?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Bata bénentu' quebe chawe' zu', u xu'u lizre xia, na' bedajnábantu' Lue'?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Neda' xeche̱ba': Da li dxapa' le'e, ca da be̱nle chee̱ bénnedu caní, benne' zaj naca dxexruj lazre', chee̱ néda'queza' be̱nle ca'.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ’Nadxa neda', Benne' Wenná Bea, xapa' benne' ca' zaj zra' chalá'a xéglala chia': Le cuasa cuita' neda', le'e, nácale we̱n da cale̱la lau Xra'. Le chjaca lu xi' chee̱ lataj ba xa' da nabeza na chee̱ da xriwe̱', ne chee̱ gubáz chee̱ na ca'.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Caní dxaca lawe' da guduna', na' le'e quebe bé̱nnale da gawa'. Gubíleda', na' quebe bé̱nnale da xí'aja'.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Gudá' ca tu benne' xu'e̱ neza, na' quebe gulu'ule neda' lízrele. Bxázrjeda' zra lana' gacua', na' quebe bgácule neda'. Quebe chawe' guzúa' ne guxu'a lizre xia, na' quebe bedajnábale neda'.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Nadxa benne' ca' xelé̱queze̱' neda': “Xran, ¿bata blé'entu' Lue' dxedunu', u dxebílenu', u xu'u neza, u dxexázrjenu' zra lanu', u quebe chawe' zu', u xu'u lizre xia, na' quebe gúcale̱ntu' Lue'?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Neda', benne' wenná bea, xeche̱ba': Da li dxapa' le'e, lawe' da quebe bi be̱nle chee̱ bénnedu caní, benne' zaj naca dxexruj lazre', quebe bi be̱nle chee̱ néda'queza'.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Benne' caní chjácaqueze̱' lataj ba xa', na' benne' xrlátaje ca' chjaque̱' lu xel-la' nabán da zeajlí canna.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.