Mateus 25

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gunná Jesús:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Gazxu' nu'ula caní gulaque̱' gat lazre', na' xegazxu' nu'ula caní zaj naque̱' ban lazre'.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Nu'ula ca' quebe zaj naque̱' ban lazre' belú'e̱ xi' chee̱' ca', san quebe belú'e̱ da za zxezxe na da xelegué̱'e̱ lu xi' chee̱' ca'.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Nu'ula ban lazre' ca' belú'e̱ xi' chee̱' ca', ne da za zxezxe na da xelegué̱'e̱ na.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Lawe' da guzré benne' wechaga na', na' gulaca wase ca zaj naque̱', na' xúgute̱' gulasie̱'.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Dxe̱la ben tu chi'i benne' dxebezre xe̱'e̱, dxenné̱': “Ba za' wechaga na'. Le dxuaj si' lu na'le le̱'.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Xúgute̱ nu'ula cuide' caní gulase̱', na' gulezú lawe̱' bulugale̱' xi' chee̱' ca'.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Nadxa gazxu' nu'ula ca' quebe zaj naque̱' ban lazre' gulé̱'e̱ gazxu' nu'ula ban lazre' ca': “Le gunna late' da za zxezxe na chee̱ntu', lawe' da ba dxelexula xi' chee̱ntu'.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nu'ula ban lazre' ca' belexeche̱be̱': “Quebe gaca, lawe' da che gúnnantu' late' chee̱le, quebe gaca na da dxechínnentu' netu', ne da dxechínnele le'e. Le chjácala naga dxutie̱' na, ne le cheajxrí chee̱le.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Dxácate̱ zjaca nu'ula ca' quebe zaj naque̱' ban lazre', na' bezrín wechaga na'. Nu'ula ban lazre' ca' gulu'e̱ nen le̱' lu laní chee̱ wechaga na', na' bsezxuj dxa xu'u na'.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Gudé na' belexezrín xegazxu' nu'ula ca', na' gulenné̱': “Xran, Xran, gusalaj chú'untu'.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Le̱' beche̱be̱': “Cabata'. Da líqueze quebe núnbe'a le'e.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Na' gunná Jesús:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Tu bi ca' bnézruje̱' gazxu' cue' dumí, na' xetube' bnézruje̱' chupa cue' dumí, na' xetube' bnézruje̱' tu cue' dumí. Bnézruje̱' chee̱ tu tube' ca da xelezéquebe' xuluchínebe' na. Nadxa guzé̱'e̱ zéaje̱' zitu'.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Bi we̱n zrin na' guzi'be' gazxu' cue' dumí bchínebe' dumí na', na' bezi'be' xegazxu' cue' dumí.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Cá'anqueze bi we̱n zrin na' guzi'be' chupa cue' dumí, bezi'be' xechupa cue' dumí.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Bi we̱n zrin na' guzí'be' tu cue' dumí na' guxíajbe', ne bcáchebe' dumí chee̱ xránabe' tu lu xe̱dxu da be̱nbe' lu xu.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Zane' iza ba guca gate bezrín xrane bi we̱n zrin ca', na' guzú lawe̱' dxezi'e̱ da bdee̱' lu na' bi we̱n zrin ca'.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nedxu bzrin bi we̱n zrin na' guzí'be' gazxu' cue' dumí, na' bnézrujbe' xránabe' xegazxu' cue' dumí, na' gúzrebe' le̱': “Xran, be̱nnu' neda' gazxu' cue' dumí. Nigá de̱ xegazxu' cue' da bezi'a nen dumí chiu'.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Na' xránabe' guzre̱' le̱be': “Da chawe' be̱nu'. Nacu' tu bi we̱n zrin xrlátaje, ne li lazre'. Gucu' li lazre' lu late' da be̱nna' lue', na' gúnnaqueza' lue' da zréndxaqueze. Guxú'u naga zua' neda', ne gubéle̱'e̱.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Gudé na' bzrin bi we̱n zrin na' guzi'be' chupa cue' dumí, na' gunabe': “Xran, be̱nnu' neda' chupa cue' dumí. Nigá de̱ xechupa cue' da bezi'a nen dumí chiu'.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Na' xránabe' guzre̱' le̱be': “Da chawe' be̱nu'. Nacu' tu bi we̱n zrin xrlátaje, ne li lazre'. Gucu' li lazre' lu late' da be̱nna' lue', na' gúnnaqueza' lue' da zréndxaqueze. Guxú'u naga zua' neda', ne gubéle̱'e̱.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Gate bzrin bi we̱n zrin na' guzi'be' tu cue' dumí, na' gúzrebe' xránabe': “Xran, nezda' nacu' benne' dxenné̱ xue, ne dxezi'u da quebe guzu', ne dxexeca'u da quebe be̱siu'.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Chee̱ le̱ na' bzreba', na' guxá'a xeajcáchia' dumí chiu' lu xu. Nigá de̱ da naca chiu'.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Na' xránabe' guzre̱' le̱be': “Nacu' bi we̱n zrin cale̱la, ne zrawe̱de. Ba nézqueznu' dxezi'a da quebe guza', ne dxexecá'a da quebe be̱sia'.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Chee̱ le̱ na' la xju'u dumí chia' na' lu na' benne' dxelízruje̱' chee̱ dumí da dxuluchínene̱', na' gate za' neda', na' xezi'a da naca chia' nen da belezí'e̱.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Nadxa guzre̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na': “Le xecá'a dumí na' da núxrube', ne le gunezruj na bénnea' nape̱' chi cue' dumí.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Benne' nape̱' wazidxe̱' da zrendxa, na' benne' quebe nape̱', ca late' da du na' nape̱' wecá'a na.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ca naca bi we̱n zrin nigá, bi wedegún, le xebéaj-be' chalé'ajla naga naca chul-la, naga cuézrebe', ne xáguxa'ate̱ lázxabe'.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Na' gunná Jesús:
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Na' bénneache chee̱ xúgute̱ cue' xe̱zr la xu xelexezrague̱' lawa' neda', na' xebéaja' cha chee̱' ca dxun benne' dxuxúe̱' zrila'. xebéaje̱' chíbudu ca' ládujla zrila' ca'.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Guzrá'a benne' ca' zaj naca zrila' chia' chalá'a xabe̱la chia', na' benne' ca' zaj naca ca chíbudu ca' guzrá'a le̱' chalá'a xéglala chia'.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Nadxa xapa' benne' ca' zaj zra' chalá'a xabe̱la chia': “Le da le'e, nácale xrlátaje lau Xra'. Le chu'u naga dxenná bea Xra', lataj na' bcueze̱' chee̱le gate na' be̱ne̱' xe̱zr la xu nigá.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Caní dxaca lawe' da guduna', na' bgágule neda'. Gubíleda', na' bé̱nnale da gu'a. Gudá' ca tu benne' xu'e̱ neza, na' gulu'ule neda' lízrele.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Bxázrjeda' zra lana' gácua', na' bgácule neda'. Quebe chawe' guzúa', na' bedajnábale neda'. Guxu'a lizre xia, na' bedajnábale neda'.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Nadxa benne' xrlátaje caní xelenné̱': “Xran, ¿bata blé'entu' Lue' dxedunu', na' bgáguntu' Lue'? ¿Bata blé'entu' Lue' dxebílenu', na' bé̱nnantu' da gu'u?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Bata blé'entu' Lue' ca tu benne' xu'e̱ neza, na' gulú'untu' Lue' lízrentu'? ¿Bata blé'entu' Lue' dxexázrjenu' zra lanu', na' bgácuntu' Lue'?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Bata bénentu' quebe chawe' zu', u xu'u lizre xia, na' bedajnábantu' Lue'?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Neda' xeche̱ba': Da li dxapa' le'e, ca da be̱nle chee̱ bénnedu caní, benne' zaj naca dxexruj lazre', chee̱ néda'queza' be̱nle ca'.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Nadxa neda', Benne' Wenná Bea, xapa' benne' ca' zaj zra' chalá'a xéglala chia': Le cuasa cuita' neda', le'e, nácale we̱n da cale̱la lau Xra'. Le chjaca lu xi' chee̱ lataj ba xa' da nabeza na chee̱ da xriwe̱', ne chee̱ gubáz chee̱ na ca'.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Caní dxaca lawe' da guduna', na' le'e quebe bé̱nnale da gawa'. Gubíleda', na' quebe bé̱nnale da xí'aja'.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Gudá' ca tu benne' xu'e̱ neza, na' quebe gulu'ule neda' lízrele. Bxázrjeda' zra lana' gacua', na' quebe bgácule neda'. Quebe chawe' guzúa' ne guxu'a lizre xia, na' quebe bedajnábale neda'.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Nadxa benne' ca' xelé̱queze̱' neda': “Xran, ¿bata blé'entu' Lue' dxedunu', u dxebílenu', u xu'u neza, u dxexázrjenu' zra lanu', u quebe chawe' zu', u xu'u lizre xia, na' quebe gúcale̱ntu' Lue'?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Neda', benne' wenná bea, xeche̱ba': Da li dxapa' le'e, lawe' da quebe bi be̱nle chee̱ bénnedu caní, benne' zaj naca dxexruj lazre', quebe bi be̱nle chee̱ néda'queza'.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Benne' caní chjácaqueze̱' lataj ba xa', na' benne' xrlátaje ca' chjaque̱' lu xel-la' nabán da zeajlí canna.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.