Mateus 15
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA
1 Nadxa benne' fariseo ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj be'e Moisés, benne' ca' beledxuaje̱' lu xe̱zre Jerusalén, gulebigue̱' lau Jesús, na' buluche̱be̱' Le̱', dxelenné̱':
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―¿Bizr chee̱ na' benne' ca' dxusé̱denu' quebe dxuluzúe̱' dizra' ca naca da gulún xra xrtaudxu? Quebe dxelíbequeze ne̱'e̱ ca naca da zéajle̱ntu' gate dxelawe̱'.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús bche̱be̱' benne' ca', gunné̱':
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Dios gunné̱': “Gudapa ba lá'ana xra xrna'u.” Cá'anqueze gunné̱': “Benne' nne̱' schanni' chee̱ xra xrne̱'e̱, le gute bénnea'.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Le'e dxennale waca xe̱ tu benne' xra xrne̱'e̱: “Quebe séqueda' bi gunna' le'e lawe' da ba guche̱be lazra' gunézruja' Dios xúgute̱ da de̱ chia'.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Dxennale che tu benne' dxune̱' caní québedxa dxun na ba xen gácale̱ne̱' xra xrne̱'e̱. Caní dxunle le'e, dxuzuale chala'ala da bdxixruj be'e Dios, chee̱ gunle ca naca da zéajle̱le.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Le'e, láweze dxunle da xrlátaje. Da li naca da gunná Isaías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ca naca chee̱le le'e, gunné̱':
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Benne' caní dxelape̱' neda' ba lá'ana nen dxú'aze̱'.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Dácheze naca dxelúe lá'ane̱' neda'.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Nadxa Jesús gunné̱' benne' ca', dxenné̱':
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Da dxu'u na dxu'a bénneache quegá le̱ na guxrinnaj na bénneache. Da dxedxuaj na dxu'a bénneache naca na da dxuxrinnaj na bénneache.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulebigue̱' lau Le̱'. Dxelé̱'e̱ Le̱':
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jesús guzre̱' benne' ca':
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Le gusán benne' ca'. La chul-la zaj naque̱', ne dxulusi'e̱ neza le sa' ljwezre̱' la chul-la ca'. Che tu la chul-la che̱'e̱ le sa' ljwezre̱' la chul-la, dxúpate̱' xelebixre̱' tu lu xe̱dxu.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Nadxa Pedro guzre̱' Jesús:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Gunná Jesús:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Quebe nézele xúgute̱ da dxu'u na dxú'adxu zeaj na le̱'e̱dxu, na' te na' xedxuaj na?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Da dxedxuaj na dxú'adxu naca na da za' lu xichaj lázrdaudxu. Da nigá naca na da dxuxrinnaj na bénneache.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Lu xichaj lázrdau bénneache dxeledxuaj da dxezá lazre̱' da cale̱la, ca naca xel-la' we̱te benne', ne ca naca xel-la' zuale̱ zru'ula benne' xula, ne ca naca da sban da dxelún bénneache, ne ca naca xel-la' gubán, ne xel-la' we̱n lazre', ne xel-la' wetupa dizra' bizruj.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Da caní dxuluxrinnaj na bénneache. Che tu benne' quebe dxexibe ne̱'e̱ ca da zéajle̱le gate dxawe̱' xeta, da nigá quebe dxuxrinnaj na le̱'.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Nadxa bedxuaj Jesús na', zexíaje̱' chala'a naga zaj nababa xe̱zre Tiro, ne xe̱zre Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Tu nu'ula Canaán zue̱' na' ze̱'e̱ dxebezre xe̱'e̱ cúzrela Jesús, dxenné̱':
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Quebe bi beche̱be Jesús. Nadxa belezrín benne' ca' dxusé̱dene̱', ne gulata' xuene̱' Le̱', gulé̱'e̱ Le̱':
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Nadxa gunná Jesús:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Gubiga nu'ula na' naga zua Jesús, ne bzu zribe̱' lau Le̱', ne dxe̱'e̱ Le̱':
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesús guzre̱' le̱':
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nadxa nu'ula na' guzre̱' Jesús:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesús guzé̱'e̱ na', gudée̱' dxu'a nísadau' chee̱ Galilea. Guluéne̱' tu lu xi'a, ne gudxé'e̱ na'.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Benne' zan belezrine̱' naga zua Jesús, zaj naché̱'e̱ benne' zrinnaj ca', ne benne' la chul-la ca', ne benne' quebe dxaca xelenné̱', ne benne' zan zaj nadxugu ni'a na', ne zánedxa benne' we̱'. Buluzré̱'e̱ benne' ca' lau Jesús, na' Le̱' bexune̱' le̱'.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ca'an guca belexebane benne' ca' gate belelé'ene̱' dxelenné̱' benne' ca' quebe guca xelenné̱' nédxula, ne belexexaca benne' ca' gulaque̱' benne' ni'a na' dxugu, ne dxeledá benne' ca' gulaque̱' benne' zrinnaj, ne dxelelé'e benne' ca' gulaque̱' benne' la chul-la. Gulezú lawe̱' dxelúe lá'ane̱' Dios chee̱ benne' Israel ca'.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Nadxa Jesús gunné̱' benne' ca' dxusé̱dene̱'. Dxe̱'e̱ le̱':
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulé̱'e̱ Le̱':
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesús bche̱be̱' benne' ca', dxenné̱':
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Nadxa Jesús gunná bé'ene̱' benne' zan ca' xelebé'e̱ lu xu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Guqué̱'e̱ da gazre xeta xtila, ne béladu ca', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'.” Nadxa bzúzruje̱' na, ne bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱', na' benne' ca' gulísie̱' na chee̱ benne' zan ca'.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Xúgute̱' gulawe̱', ne belélajte̱ne̱'. Gudé na' bulusuzrate̱' gazre ga' da bízrujdu ca' zaj nagá'ana.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Benne' gulagu zaj naque̱' tapa cue' chi gaxúa benne' biu, ne quebe nu blaba nu'ula, ne bidu ca'.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Gudé na' Jesús bze̱' benne' zan ca' dizra', na' bexu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' zexíaje̱' naga nababa xe̱zre Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.