Marcos 1

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Caní guzú lau dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesucristo, Zri'ine Dios.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Bzrin lazre' da bzuaj Isaías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ca da gunná Dios:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Welénqueze chi'i benne' dxebezre xe̱'e̱ le̱'e̱ xixre' lawe' lataj.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Caní guca lawe' da bla' Juan le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, na' bchálaje̱' dizra' chee̱ Dios, ne gunné̱' dxal-la' xeledxúa bénneache nisa, na' bchue̱' le̱' nisa, benne' ca' belexebí'i lazre̱' chee̱ gunite lau Dios dul-la da zaj nabague'.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ca'an guca, guledxúaj bénneache zan lu xe̱zre Jerusalén, ne xúgute̱ xe̱zre ca' zaj nababa Judea, na' xjaque̱' naga zua Juan, na' Juan nigá bchue̱' benne' ca' nisa lu xe̱gu Jordán, benne' ca' gulexrúale̱pe̱' dul-la da zaj nabague'.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Caní guca zra lana Juan. Gucue̱' zra lane̱' ladxe' xicha zra camello, bia dxelebía bénneache, ne tu xpádxue̱' xide bchela le̱'e̱. Dxawe̱' biche xuaj, ne dxé'aje̱' bzrína'dau' chee̱ bézudau'.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ca dxuchálaje̱' dizra' chee̱ Dios, dxenné̱':
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Da lítega, neda' bchua' le'e nisa. Le̱' gune̱' da zéaje̱ xel-la dxedxúa nisa nigá, guzúe̱' Be' Lá'azxa lu xichaj lázrdaule.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ca da guca lu zra ca', guzá' Jesús lu xe̱zre Nazaret chee̱ ga nababa Galilea, na' bzrine̱' lau Juan. Juan nigá bchue̱' Jesús nisa lu xe̱gu Jordán.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Gate bdxuaj Jesús lu nisa, la blé'ete̱ne̱' naxalaj xabáa, ne blé'ene̱' betaj Be' Lá'azxa. Dxulé'e lawe̱' ca tu bgúgudu chiche, na' bzrine̱' ca li xichaj Jesús.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ben tu chi'i da za xabáa, da dxenná na:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Nadxa Be' Lá'azxa guché̱'e̱ Jesús le̱'e̱ xixre' lawe' lataj.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Guzúa Jesús le̱'e̱ xixre' lawe' lataj chua zra chua xe̱la. Na' bzrin Satanás da xriwe̱', ne guca lazre' na gun na baga Jesús dul-la. Guzúa Jesús naga zaj zra' be̱ xixre' be̱ snia, na' gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios gulácale̱ne̱' Jesús.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ca gudé guxú'u Juan lizre xia, na' bzrin Jesús lu xe̱zre ca' zaj nababa Galilea, ne dxuchálajle̱ne̱' bénneache dizra' chawe' ca dxenná bea Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Gunná Jesús:
15 Ele dizia:
16 Gate gudá Jesús dxu'a nísadau' chee̱ Galilea, na' blé'ene̱' Simón, ne Andrés, biche Simón na'. Benne' caní dxuluzale̱' xixruj bela chee̱' lu nísadau' lawe' da zaj naque̱' wezén bela.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Na' gunná Jesús:
17 Jesus lhes disse:
18 La bulucá'anate̱' xixruj chee̱' ca', na' zjácale̱ne̱' Jesús.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Nadxa gudé Jesús xelate' ca na'la, na' blé'ene̱' Jacobo, ne Juan, benne' ca' zaj naque̱' zri'ine Zebedeo. Zaj zre̱'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', dxelexexune̱' xixruj bela chee̱' ca'.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ca gunné̱ Jesús Jacobo, ne Juan, na' la bulucá'anate̱' xre̱' Zebedeo ne we̱n zrin chie̱' ca' zaj zre̱'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', na' zjácale̱ne̱' Jesús.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Gate gul-la na gulu'e̱ lu xe̱zre Capernaum, na' gate bzrin zra dxulupá'ana benne' judío ca', guxú'u Jesús lu xu'u naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, ne bsé̱dene̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na'.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Belexebánene̱' ca naca da dxuse̱de Jesús le̱' lawe' da dxuchálaje̱' nen dute̱ xel-la dxenná bea, ne quegá ca dxuluchalaj benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Nadxa bla' tu benne' xu'e̱ be' xriwe̱' lu xu'u na', na' gudxezre xa'a na lu dxu'a bénnea'.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Gunná na:
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jesús gudil-le̱' na, gunné̱':
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Nadxa be' xriwe̱' na' bxrízele̱'e̱ na bénnea', ne gudxezre xá'ale̱'e̱ na, na' bedxúaj na.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Belexebánele̱'e̱ xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ na', dxelé̱ ljwezre̱':
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 La bzrílujte̱ dizra' chee̱ xel-la waca chee̱ Jesús du ca naca xe̱zre ca' zaj nababa Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ca belexedxúaje̱' lu xu'u na' chee̱ judío ca', na' belezrine̱' lizre Simón, ne Andrés. Jacobo ne Juan dxelune̱' Jesús tu zren.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Lu xu'u na' de̱ xrna' zru'ula Simón, xu'e̱ da la. La buluchálajle̱te̱' Jesús ca dxaca chee̱ nu'ula nigá.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Le̱' la bé̱xrute̱' ne̱'e̱, bechise̱' le̱'. La bedxúajte̱ da la da xu'e̱, na' bseni'e̱ da gulawe̱'.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ca gula guzré zra na', ca guzría gubizra, na' guleché̱'e̱ xúgute̱ benne' we̱' lau Jesús, ne benne' ca' zaj xu'e̱ be' xriwe̱'.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ca naca benne' xe̱zre gulebigue̱' dxa xu'u naga zua Jesús.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesús bexune̱' zánete̱ benne' we̱' ca zaj naca xízrawe̱' da xu'u tu tue̱', ne bebéaje̱' zane' be' xriwe̱' zaj xu'u bénneache ca'. Quebe be̱'e̱ lataj be' xriwe̱' ca' xelenné̱ na lawe' da zaj núnbea na Le̱'.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ca bebán Jesús bál-lala, ne nachúl-late̱, bedxúaje̱' guzé̱'e̱ zéaje̱' tu lataj naga nadache' bénneache, na' bchálajle̱ne̱' Dios.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simón Pedro, ne benne' ca' zaj zrále̱ne̱' le̱' belexexílaje̱' Jesús.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ca xeajlexraque̱' Jesús, na' gulé̱'e̱ Le̱':
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Na' gunná Jesús:
38 Jesus respondeu:
39 Lu xu'u ca' naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, da ca' zaj zua tu tu xe̱zre ca' chee̱ ga nababa Galilea, bchalaj Jesús dizra' chee̱ Dios, ne bebéaje̱' xízrawe̱' xriwe̱' ca' da zaj xu'u benne' we̱' ca'.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nadxa bzrin lau Jesús tu benne' dxé'ene̱' xízrawe̱' guzru', na' bzu zribe̱', ne guta' xuene̱' Le̱', dxenné̱':
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesús bexache lazre̱' le̱', na' bli ne̱'e̱, gudane̱' le̱'. Dxenné̱':
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ca gunné̱' caní, la becuásate̱ xízrawe̱' na', na' begá'ane̱' chawe'.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Nadxa Jesús bsízrene̱' le̱', na' besel-le̱' le̱'.
43 — ausente —
44 Caní gunné̱':
44 — ausente —
45 Nadxa benne' nigá, ca bezé̱'e̱, guzú lawe̱' dxuchálajle̱ne̱' tu tu benne' ca guca chee̱' bexaque̱'. Ca'an guca, québedxa guca chu'u Jesús zaca bal-la lau lu xe̱zre. Begá'ane̱' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj. Bénneache chee̱ xúgute̱ xe̱zre ca' belezrine̱' lau Jesús naga zue̱'.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.