Marcos 1
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ
1 Caní guzú lau dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesucristo, Zri'ine Dios.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Bzrin lazre' da bzuaj Isaías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ca da gunná Dios:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Welénqueze chi'i benne' dxebezre xe̱'e̱ le̱'e̱ xixre' lawe' lataj.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Caní guca lawe' da bla' Juan le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, na' bchálaje̱' dizra' chee̱ Dios, ne gunné̱' dxal-la' xeledxúa bénneache nisa, na' bchue̱' le̱' nisa, benne' ca' belexebí'i lazre̱' chee̱ gunite lau Dios dul-la da zaj nabague'.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ca'an guca, guledxúaj bénneache zan lu xe̱zre Jerusalén, ne xúgute̱ xe̱zre ca' zaj nababa Judea, na' xjaque̱' naga zua Juan, na' Juan nigá bchue̱' benne' ca' nisa lu xe̱gu Jordán, benne' ca' gulexrúale̱pe̱' dul-la da zaj nabague'.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Caní guca zra lana Juan. Gucue̱' zra lane̱' ladxe' xicha zra camello, bia dxelebía bénneache, ne tu xpádxue̱' xide bchela le̱'e̱. Dxawe̱' biche xuaj, ne dxé'aje̱' bzrína'dau' chee̱ bézudau'.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ca dxuchálaje̱' dizra' chee̱ Dios, dxenné̱':
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Da lítega, neda' bchua' le'e nisa. Le̱' gune̱' da zéaje̱ xel-la dxedxúa nisa nigá, guzúe̱' Be' Lá'azxa lu xichaj lázrdaule.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ca da guca lu zra ca', guzá' Jesús lu xe̱zre Nazaret chee̱ ga nababa Galilea, na' bzrine̱' lau Juan. Juan nigá bchue̱' Jesús nisa lu xe̱gu Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Gate bdxuaj Jesús lu nisa, la blé'ete̱ne̱' naxalaj xabáa, ne blé'ene̱' betaj Be' Lá'azxa. Dxulé'e lawe̱' ca tu bgúgudu chiche, na' bzrine̱' ca li xichaj Jesús.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ben tu chi'i da za xabáa, da dxenná na:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Nadxa Be' Lá'azxa guché̱'e̱ Jesús le̱'e̱ xixre' lawe' lataj.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Guzúa Jesús le̱'e̱ xixre' lawe' lataj chua zra chua xe̱la. Na' bzrin Satanás da xriwe̱', ne guca lazre' na gun na baga Jesús dul-la. Guzúa Jesús naga zaj zra' be̱ xixre' be̱ snia, na' gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios gulácale̱ne̱' Jesús.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ca gudé guxú'u Juan lizre xia, na' bzrin Jesús lu xe̱zre ca' zaj nababa Galilea, ne dxuchálajle̱ne̱' bénneache dizra' chawe' ca dxenná bea Dios.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Gunná Jesús:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Gate gudá Jesús dxu'a nísadau' chee̱ Galilea, na' blé'ene̱' Simón, ne Andrés, biche Simón na'. Benne' caní dxuluzale̱' xixruj bela chee̱' lu nísadau' lawe' da zaj naque̱' wezén bela.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Na' gunná Jesús:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 La bulucá'anate̱' xixruj chee̱' ca', na' zjácale̱ne̱' Jesús.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Nadxa gudé Jesús xelate' ca na'la, na' blé'ene̱' Jacobo, ne Juan, benne' ca' zaj naque̱' zri'ine Zebedeo. Zaj zre̱'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', dxelexexune̱' xixruj bela chee̱' ca'.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ca gunné̱ Jesús Jacobo, ne Juan, na' la bulucá'anate̱' xre̱' Zebedeo ne we̱n zrin chie̱' ca' zaj zre̱'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', na' zjácale̱ne̱' Jesús.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Gate gul-la na gulu'e̱ lu xe̱zre Capernaum, na' gate bzrin zra dxulupá'ana benne' judío ca', guxú'u Jesús lu xu'u naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, ne bsé̱dene̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na'.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Belexebánene̱' ca naca da dxuse̱de Jesús le̱' lawe' da dxuchálaje̱' nen dute̱ xel-la dxenná bea, ne quegá ca dxuluchalaj benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nadxa bla' tu benne' xu'e̱ be' xriwe̱' lu xu'u na', na' gudxezre xa'a na lu dxu'a bénnea'.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Gunná na:
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jesús gudil-le̱' na, gunné̱':
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nadxa be' xriwe̱' na' bxrízele̱'e̱ na bénnea', ne gudxezre xá'ale̱'e̱ na, na' bedxúaj na.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Belexebánele̱'e̱ xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ na', dxelé̱ ljwezre̱':
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 La bzrílujte̱ dizra' chee̱ xel-la waca chee̱ Jesús du ca naca xe̱zre ca' zaj nababa Galilea.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ca belexedxúaje̱' lu xu'u na' chee̱ judío ca', na' belezrine̱' lizre Simón, ne Andrés. Jacobo ne Juan dxelune̱' Jesús tu zren.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Lu xu'u na' de̱ xrna' zru'ula Simón, xu'e̱ da la. La buluchálajle̱te̱' Jesús ca dxaca chee̱ nu'ula nigá.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Le̱' la bé̱xrute̱' ne̱'e̱, bechise̱' le̱'. La bedxúajte̱ da la da xu'e̱, na' bseni'e̱ da gulawe̱'.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ca gula guzré zra na', ca guzría gubizra, na' guleché̱'e̱ xúgute̱ benne' we̱' lau Jesús, ne benne' ca' zaj xu'e̱ be' xriwe̱'.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ca naca benne' xe̱zre gulebigue̱' dxa xu'u naga zua Jesús.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesús bexune̱' zánete̱ benne' we̱' ca zaj naca xízrawe̱' da xu'u tu tue̱', ne bebéaje̱' zane' be' xriwe̱' zaj xu'u bénneache ca'. Quebe be̱'e̱ lataj be' xriwe̱' ca' xelenné̱ na lawe' da zaj núnbea na Le̱'.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ca bebán Jesús bál-lala, ne nachúl-late̱, bedxúaje̱' guzé̱'e̱ zéaje̱' tu lataj naga nadache' bénneache, na' bchálajle̱ne̱' Dios.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón Pedro, ne benne' ca' zaj zrále̱ne̱' le̱' belexexílaje̱' Jesús.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ca xeajlexraque̱' Jesús, na' gulé̱'e̱ Le̱':
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Na' gunná Jesús:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Lu xu'u ca' naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, da ca' zaj zua tu tu xe̱zre ca' chee̱ ga nababa Galilea, bchalaj Jesús dizra' chee̱ Dios, ne bebéaje̱' xízrawe̱' xriwe̱' ca' da zaj xu'u benne' we̱' ca'.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Nadxa bzrin lau Jesús tu benne' dxé'ene̱' xízrawe̱' guzru', na' bzu zribe̱', ne guta' xuene̱' Le̱', dxenné̱':
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús bexache lazre̱' le̱', na' bli ne̱'e̱, gudane̱' le̱'. Dxenné̱':
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ca gunné̱' caní, la becuásate̱ xízrawe̱' na', na' begá'ane̱' chawe'.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Nadxa Jesús bsízrene̱' le̱', na' besel-le̱' le̱'.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Caní gunné̱':
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nadxa benne' nigá, ca bezé̱'e̱, guzú lawe̱' dxuchálajle̱ne̱' tu tu benne' ca guca chee̱' bexaque̱'. Ca'an guca, québedxa guca chu'u Jesús zaca bal-la lau lu xe̱zre. Begá'ane̱' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj. Bénneache chee̱ xúgute̱ xe̱zre ca' belezrine̱' lau Jesús naga zue̱'.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.