Marcos 1
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB
1 Caní guzú lau dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesucristo, Zri'ine Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bzrin lazre' da bzuaj Isaías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ca da gunná Dios:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Welénqueze chi'i benne' dxebezre xe̱'e̱ le̱'e̱ xixre' lawe' lataj.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Caní guca lawe' da bla' Juan le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, na' bchálaje̱' dizra' chee̱ Dios, ne gunné̱' dxal-la' xeledxúa bénneache nisa, na' bchue̱' le̱' nisa, benne' ca' belexebí'i lazre̱' chee̱ gunite lau Dios dul-la da zaj nabague'.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ca'an guca, guledxúaj bénneache zan lu xe̱zre Jerusalén, ne xúgute̱ xe̱zre ca' zaj nababa Judea, na' xjaque̱' naga zua Juan, na' Juan nigá bchue̱' benne' ca' nisa lu xe̱gu Jordán, benne' ca' gulexrúale̱pe̱' dul-la da zaj nabague'.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Caní guca zra lana Juan. Gucue̱' zra lane̱' ladxe' xicha zra camello, bia dxelebía bénneache, ne tu xpádxue̱' xide bchela le̱'e̱. Dxawe̱' biche xuaj, ne dxé'aje̱' bzrína'dau' chee̱ bézudau'.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ca dxuchálaje̱' dizra' chee̱ Dios, dxenné̱':
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Da lítega, neda' bchua' le'e nisa. Le̱' gune̱' da zéaje̱ xel-la dxedxúa nisa nigá, guzúe̱' Be' Lá'azxa lu xichaj lázrdaule.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ca da guca lu zra ca', guzá' Jesús lu xe̱zre Nazaret chee̱ ga nababa Galilea, na' bzrine̱' lau Juan. Juan nigá bchue̱' Jesús nisa lu xe̱gu Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Gate bdxuaj Jesús lu nisa, la blé'ete̱ne̱' naxalaj xabáa, ne blé'ene̱' betaj Be' Lá'azxa. Dxulé'e lawe̱' ca tu bgúgudu chiche, na' bzrine̱' ca li xichaj Jesús.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ben tu chi'i da za xabáa, da dxenná na:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Nadxa Be' Lá'azxa guché̱'e̱ Jesús le̱'e̱ xixre' lawe' lataj.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Guzúa Jesús le̱'e̱ xixre' lawe' lataj chua zra chua xe̱la. Na' bzrin Satanás da xriwe̱', ne guca lazre' na gun na baga Jesús dul-la. Guzúa Jesús naga zaj zra' be̱ xixre' be̱ snia, na' gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios gulácale̱ne̱' Jesús.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ca gudé guxú'u Juan lizre xia, na' bzrin Jesús lu xe̱zre ca' zaj nababa Galilea, ne dxuchálajle̱ne̱' bénneache dizra' chawe' ca dxenná bea Dios.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Gunná Jesús:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Gate gudá Jesús dxu'a nísadau' chee̱ Galilea, na' blé'ene̱' Simón, ne Andrés, biche Simón na'. Benne' caní dxuluzale̱' xixruj bela chee̱' lu nísadau' lawe' da zaj naque̱' wezén bela.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Na' gunná Jesús:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 La bulucá'anate̱' xixruj chee̱' ca', na' zjácale̱ne̱' Jesús.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Nadxa gudé Jesús xelate' ca na'la, na' blé'ene̱' Jacobo, ne Juan, benne' ca' zaj naque̱' zri'ine Zebedeo. Zaj zre̱'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', dxelexexune̱' xixruj bela chee̱' ca'.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ca gunné̱ Jesús Jacobo, ne Juan, na' la bulucá'anate̱' xre̱' Zebedeo ne we̱n zrin chie̱' ca' zaj zre̱'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', na' zjácale̱ne̱' Jesús.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Gate gul-la na gulu'e̱ lu xe̱zre Capernaum, na' gate bzrin zra dxulupá'ana benne' judío ca', guxú'u Jesús lu xu'u naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, ne bsé̱dene̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na'.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Belexebánene̱' ca naca da dxuse̱de Jesús le̱' lawe' da dxuchálaje̱' nen dute̱ xel-la dxenná bea, ne quegá ca dxuluchalaj benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nadxa bla' tu benne' xu'e̱ be' xriwe̱' lu xu'u na', na' gudxezre xa'a na lu dxu'a bénnea'.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Gunná na:
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesús gudil-le̱' na, gunné̱':
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nadxa be' xriwe̱' na' bxrízele̱'e̱ na bénnea', ne gudxezre xá'ale̱'e̱ na, na' bedxúaj na.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Belexebánele̱'e̱ xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ na', dxelé̱ ljwezre̱':
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 La bzrílujte̱ dizra' chee̱ xel-la waca chee̱ Jesús du ca naca xe̱zre ca' zaj nababa Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ca belexedxúaje̱' lu xu'u na' chee̱ judío ca', na' belezrine̱' lizre Simón, ne Andrés. Jacobo ne Juan dxelune̱' Jesús tu zren.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Lu xu'u na' de̱ xrna' zru'ula Simón, xu'e̱ da la. La buluchálajle̱te̱' Jesús ca dxaca chee̱ nu'ula nigá.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Le̱' la bé̱xrute̱' ne̱'e̱, bechise̱' le̱'. La bedxúajte̱ da la da xu'e̱, na' bseni'e̱ da gulawe̱'.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ca gula guzré zra na', ca guzría gubizra, na' guleché̱'e̱ xúgute̱ benne' we̱' lau Jesús, ne benne' ca' zaj xu'e̱ be' xriwe̱'.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ca naca benne' xe̱zre gulebigue̱' dxa xu'u naga zua Jesús.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesús bexune̱' zánete̱ benne' we̱' ca zaj naca xízrawe̱' da xu'u tu tue̱', ne bebéaje̱' zane' be' xriwe̱' zaj xu'u bénneache ca'. Quebe be̱'e̱ lataj be' xriwe̱' ca' xelenné̱ na lawe' da zaj núnbea na Le̱'.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ca bebán Jesús bál-lala, ne nachúl-late̱, bedxúaje̱' guzé̱'e̱ zéaje̱' tu lataj naga nadache' bénneache, na' bchálajle̱ne̱' Dios.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón Pedro, ne benne' ca' zaj zrále̱ne̱' le̱' belexexílaje̱' Jesús.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ca xeajlexraque̱' Jesús, na' gulé̱'e̱ Le̱':
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Na' gunná Jesús:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Lu xu'u ca' naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios, da ca' zaj zua tu tu xe̱zre ca' chee̱ ga nababa Galilea, bchalaj Jesús dizra' chee̱ Dios, ne bebéaje̱' xízrawe̱' xriwe̱' ca' da zaj xu'u benne' we̱' ca'.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Nadxa bzrin lau Jesús tu benne' dxé'ene̱' xízrawe̱' guzru', na' bzu zribe̱', ne guta' xuene̱' Le̱', dxenné̱':
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesús bexache lazre̱' le̱', na' bli ne̱'e̱, gudane̱' le̱'. Dxenné̱':
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ca gunné̱' caní, la becuásate̱ xízrawe̱' na', na' begá'ane̱' chawe'.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Nadxa Jesús bsízrene̱' le̱', na' besel-le̱' le̱'.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Caní gunné̱':
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nadxa benne' nigá, ca bezé̱'e̱, guzú lawe̱' dxuchálajle̱ne̱' tu tu benne' ca guca chee̱' bexaque̱'. Ca'an guca, québedxa guca chu'u Jesús zaca bal-la lau lu xe̱zre. Begá'ane̱' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj. Bénneache chee̱ xúgute̱ xe̱zre ca' belezrine̱' lau Jesús naga zue̱'.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.