Marcos 15

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ca guxaní' che zila, na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' belexedupe̱' nen benne' gula sina ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, ne xúgute̱ benne' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca'. Guleché̱'e̱ Jesús nadxéaje̱', na' buludée̱' Le̱' lu na' Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato gunábene̱' Jesús:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' gulawe̱' zria Jesús da zante̱.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nadxa Pilato gunábene̱' Jesús xecha lasa:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Jesús quebe bi dizra' ca buzri'e̱. Ca' guca, bebánele̱'e̱ Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Pilato zua tu da dxúnqueze̱' tu iza tu iza gate dxaca Laní Pascua. Dxusane̱' tu benne' xu'e̱ lizre xia, nútete̱ze benne' xelenaba bénneache ca' le̱'.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Lu xu'u lizre xia na' xu'u tu benne' le̱' Barrabás, benne' nune̱' tu zren benne' ca' belutie̱' benne' ca', gate na' gudíl-lale̱ne̱' benne' Roma ca'.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Na' belezrín lau Pilato benne' xe̱zre ca', ne gulezú lawe̱' dxelenabe̱' lau Pilato gune̱' ca dxúnqueze̱'.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Na' beche̱be Pilato:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Caní gunná Pilato lawe' da dxeque be'ene̱' buludée̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' Jesús lu ne̱'e̱ lawe' da dxelaque̱' zre'e lazre' Le̱'.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' beleché̱'e̱ benne' xe̱zre ca', ne gulegú'u xel-le̱' le̱' chee̱ xelexenabe̱' lau Pilato gusane̱' Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Nadxa Pilato gunábene̱' benne' ca':
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Nadxa belexeche̱be̱', gulenné̱' zizraj:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Na' Pilato bche̱be̱' benne' ca':
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Nadxa Pilato bsane̱' Barrabás lawe' da dxaca lazre̱' xegá'ane̱' chawe' nen benne' xe̱zre ca'. Na' ca gudé na' bsebague̱' benne' ca' xeline̱' Jesús tu xide, na' bdee̱' Le̱' lu na' benne' ca' chee̱ xuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nadxa benne' dxjaque̱' wedil-la guleché̱'e̱ Jesús lu chale'aj xu'u lawe', na' bulutupe̱' xúgute̱ ljwezre' benne' dxjaque̱' wedil-la lataj na'.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Na' bulugácue̱' Jesús tu ladxe' bzawe, ne buluzríe̱' xíchaje̱' tu da zaj nune̱' nen zruze xaga xeche'.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nadxa gulezú lawe̱' dxelenné̱' zizraj:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Na' belú'e̱ xichaj Jesús nen tu xia xtila, ne buluzré̱'e̱ Le̱' zrene̱'. Na' buluzú zribe̱' lawe̱', dxelape̱' Le̱' ba lá'ana.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ca gudé bulucá'ana dítaje̱' Le̱' caní, na' belexegu'e̱ ladxe' bzawe, na' buluxugácue̱' Le̱' zra lá'anaqueze̱'. Nadxa belexebéaje̱' Le̱' chee̱ chjaque̱' naga xuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Tu benne' chee̱ xe̱zre Cirene le̱' Simón, xra Alejandro, ne Rufo, zezé̱'e̱ le̱'e̱ xixre', na' ca bedée̱' na', na' bulusebague̱' le̱' gu'e̱ xaga béguaj chee̱ Jesús.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Guleché̱'e̱ Jesús tu lataj nazí le na Gólgota, da zéaje̱ na “Lataj Chee̱ Zrita Xichaj Benne' Gate.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nadxa bulunézruje̱' Jesús xrise uva wal-la da nachixre da sla' chee̱ mirra. Jesús quebe gu'e̱ na.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Nadxa buludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj, na' benne' dxjaque̱' wedil-la gulebéaje̱' da gulé'e na nule̱' xelexale̱' zra lana Jesús, na' bila xelexúa tu tue̱'.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Guca che zílala gate na' buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Buludé̱'e̱ da naxúaj xichaj xaga béguaj chee̱ Jesús da dxulé'e na da nabague̱', da naxúaj na caní: “Wenná Bea Chee̱ Judío Ca'.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Cuita Jesús buludé̱'e̱ le̱'e xaga béguaj ca' chupa benne' gubán, tue̱' chalá'a xabe̱la chee̱', ne xetúe̱' chalá'a xéglala chee̱'.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ca'an guca, guca li ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios naga dxenné̱' caní: “Buluzue̱' Le̱' tu zren nen benne' we̱n da zrinnaj ca'.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Na' benne' dxeledée̱' na' gulenné̱' schanni' chee̱ Jesús, ne buluté̱' xíchaje̱', dxelenné̱':
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Bselá cuinu' na'a, ne bexetaj le̱'e xaga béguaj na'.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Cá'anqueze belún benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios. Belún le̱' chee̱ Jesús, dxelé̱' ljwezre̱':
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Lue', Cristo, wenná bea chee̱ benne' Israel, bexetaj le̱'e̱ xaga béguaj na' chee̱ le'entu', na' chéajle̱ntu' chiu'.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ca bzrin wagubizra, na' guchul-la dute̱ lu xe̱zr la xu nigá tu chi'i wal-la gula.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ca gudé na', na' gunná Jesús zizraj:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Bal-la benne' ca' zaj zre̱'e̱ na' belenne̱' na, na' gulenné̱':
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Nadxa tu benne' guzá chégüe̱', na' xeajlá'awaje̱' lu xrise uva zichaj tu da dxezrupe na nisa, na' bzue̱' na lawe' tu xia xtila da bcuene̱' dxu'a Jesús chee̱ xi'aje̱', na' gunná benne' nigá:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Nadxa Jesús gudxezre xe̱'e̱, na' gútete̱'.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ca ná'queze gudxeza ladxe' da ze̱ lu xudau', guca na chúpala. Gucá'a na dxa'la, bedxúajte̱ na zri'la.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, benne' ze̱' lau Jesús, gate na' blé'ene̱' ca gudxezre xe̱'e̱, ne ca guca gútete̱', na' gunné̱':
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Cá'anqueze zaj ze̱ na' bal-la nu'ula dxelenné̱'e̱ zítu'la. Ládujla nu'ula caní zaj ze̱ María Magdalena, ne Salomé, ne María, xrna Jacobo cuide' ne José.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Nu'ula caní gusá'acale̱ne̱' Jesús, ne gulácale̱ne̱' Le̱' gate na' gudé̱' naga nababa Galilea. Cá'anqueze zaj ze̱ na' zánedxa nu'ula xula, nu'ula ca' belezrine̱' Jerusalén tu zren nen Jesús.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bebánele̱'e̱ Pilato ca bénnene̱' ba gute Jesús, na' gunné̱' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la na' chee̱ gunabe̱' che ba guca ca'.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Gate bénnea' dxenná be'e̱ lu wedil-la gunné̱' ca'an guca, nadxa Pilato bnézruje̱' José lataj bexu'e̱ Jesús.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Nadxa José guzi'e̱ tu ladxe' xtila laga, na' bulétaje̱' Jesús, ne bulazre̱' Le̱' ladxe' xtila na'. Na' gúxrue̱' Jesús tu lu ba da ba gude̱ne̱' le̱'e̱ xiaj xre, na' bsézxuje̱' ba na' nen tu xiaj zren.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María Magdalena, ne María, xrna José belelé'equezne̱' naga bulucache̱' Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.