Marcos 15

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ca guxaní' che zila, na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' belexedupe̱' nen benne' gula sina ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, ne xúgute̱ benne' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca'. Guleché̱'e̱ Jesús nadxéaje̱', na' buludée̱' Le̱' lu na' Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato gunábene̱' Jesús:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' gulawe̱' zria Jesús da zante̱.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nadxa Pilato gunábene̱' Jesús xecha lasa:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Jesús quebe bi dizra' ca buzri'e̱. Ca' guca, bebánele̱'e̱ Pilato.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pilato zua tu da dxúnqueze̱' tu iza tu iza gate dxaca Laní Pascua. Dxusane̱' tu benne' xu'e̱ lizre xia, nútete̱ze benne' xelenaba bénneache ca' le̱'.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Lu xu'u lizre xia na' xu'u tu benne' le̱' Barrabás, benne' nune̱' tu zren benne' ca' belutie̱' benne' ca', gate na' gudíl-lale̱ne̱' benne' Roma ca'.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Na' belezrín lau Pilato benne' xe̱zre ca', ne gulezú lawe̱' dxelenabe̱' lau Pilato gune̱' ca dxúnqueze̱'.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Na' beche̱be Pilato:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Caní gunná Pilato lawe' da dxeque be'ene̱' buludée̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' Jesús lu ne̱'e̱ lawe' da dxelaque̱' zre'e lazre' Le̱'.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' beleché̱'e̱ benne' xe̱zre ca', ne gulegú'u xel-le̱' le̱' chee̱ xelexenabe̱' lau Pilato gusane̱' Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Nadxa Pilato gunábene̱' benne' ca':
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nadxa belexeche̱be̱', gulenné̱' zizraj:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Na' Pilato bche̱be̱' benne' ca':
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Nadxa Pilato bsane̱' Barrabás lawe' da dxaca lazre̱' xegá'ane̱' chawe' nen benne' xe̱zre ca'. Na' ca gudé na' bsebague̱' benne' ca' xeline̱' Jesús tu xide, na' bdee̱' Le̱' lu na' benne' ca' chee̱ xuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Nadxa benne' dxjaque̱' wedil-la guleché̱'e̱ Jesús lu chale'aj xu'u lawe', na' bulutupe̱' xúgute̱ ljwezre' benne' dxjaque̱' wedil-la lataj na'.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Na' bulugácue̱' Jesús tu ladxe' bzawe, ne buluzríe̱' xíchaje̱' tu da zaj nune̱' nen zruze xaga xeche'.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Nadxa gulezú lawe̱' dxelenné̱' zizraj:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Na' belú'e̱ xichaj Jesús nen tu xia xtila, ne buluzré̱'e̱ Le̱' zrene̱'. Na' buluzú zribe̱' lawe̱', dxelape̱' Le̱' ba lá'ana.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ca gudé bulucá'ana dítaje̱' Le̱' caní, na' belexegu'e̱ ladxe' bzawe, na' buluxugácue̱' Le̱' zra lá'anaqueze̱'. Nadxa belexebéaje̱' Le̱' chee̱ chjaque̱' naga xuludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Tu benne' chee̱ xe̱zre Cirene le̱' Simón, xra Alejandro, ne Rufo, zezé̱'e̱ le̱'e̱ xixre', na' ca bedée̱' na', na' bulusebague̱' le̱' gu'e̱ xaga béguaj chee̱ Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Guleché̱'e̱ Jesús tu lataj nazí le na Gólgota, da zéaje̱ na “Lataj Chee̱ Zrita Xichaj Benne' Gate.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nadxa bulunézruje̱' Jesús xrise uva wal-la da nachixre da sla' chee̱ mirra. Jesús quebe gu'e̱ na.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Nadxa buludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj, na' benne' dxjaque̱' wedil-la gulebéaje̱' da gulé'e na nule̱' xelexale̱' zra lana Jesús, na' bila xelexúa tu tue̱'.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Guca che zílala gate na' buludé̱'e̱ Jesús xaga béguaj.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Buludé̱'e̱ da naxúaj xichaj xaga béguaj chee̱ Jesús da dxulé'e na da nabague̱', da naxúaj na caní: “Wenná Bea Chee̱ Judío Ca'.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Cuita Jesús buludé̱'e̱ le̱'e xaga béguaj ca' chupa benne' gubán, tue̱' chalá'a xabe̱la chee̱', ne xetúe̱' chalá'a xéglala chee̱'.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ca'an guca, guca li ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios naga dxenné̱' caní: “Buluzue̱' Le̱' tu zren nen benne' we̱n da zrinnaj ca'.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Na' benne' dxeledée̱' na' gulenné̱' schanni' chee̱ Jesús, ne buluté̱' xíchaje̱', dxelenné̱':
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Bselá cuinu' na'a, ne bexetaj le̱'e xaga béguaj na'.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Cá'anqueze belún benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios. Belún le̱' chee̱ Jesús, dxelé̱' ljwezre̱':
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Lue', Cristo, wenná bea chee̱ benne' Israel, bexetaj le̱'e̱ xaga béguaj na' chee̱ le'entu', na' chéajle̱ntu' chiu'.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ca bzrin wagubizra, na' guchul-la dute̱ lu xe̱zr la xu nigá tu chi'i wal-la gula.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ca gudé na', na' gunná Jesús zizraj:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bal-la benne' ca' zaj zre̱'e̱ na' belenne̱' na, na' gulenné̱':
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Nadxa tu benne' guzá chégüe̱', na' xeajlá'awaje̱' lu xrise uva zichaj tu da dxezrupe na nisa, na' bzue̱' na lawe' tu xia xtila da bcuene̱' dxu'a Jesús chee̱ xi'aje̱', na' gunná benne' nigá:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Nadxa Jesús gudxezre xe̱'e̱, na' gútete̱'.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ca ná'queze gudxeza ladxe' da ze̱ lu xudau', guca na chúpala. Gucá'a na dxa'la, bedxúajte̱ na zri'la.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, benne' ze̱' lau Jesús, gate na' blé'ene̱' ca gudxezre xe̱'e̱, ne ca guca gútete̱', na' gunné̱':
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Cá'anqueze zaj ze̱ na' bal-la nu'ula dxelenné̱'e̱ zítu'la. Ládujla nu'ula caní zaj ze̱ María Magdalena, ne Salomé, ne María, xrna Jacobo cuide' ne José.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Nu'ula caní gusá'acale̱ne̱' Jesús, ne gulácale̱ne̱' Le̱' gate na' gudé̱' naga nababa Galilea. Cá'anqueze zaj ze̱ na' zánedxa nu'ula xula, nu'ula ca' belezrine̱' Jerusalén tu zren nen Jesús.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bebánele̱'e̱ Pilato ca bénnene̱' ba gute Jesús, na' gunné̱' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la na' chee̱ gunabe̱' che ba guca ca'.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Gate bénnea' dxenná be'e̱ lu wedil-la gunné̱' ca'an guca, nadxa Pilato bnézruje̱' José lataj bexu'e̱ Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Nadxa José guzi'e̱ tu ladxe' xtila laga, na' bulétaje̱' Jesús, ne bulazre̱' Le̱' ladxe' xtila na'. Na' gúxrue̱' Jesús tu lu ba da ba gude̱ne̱' le̱'e̱ xiaj xre, na' bsézxuje̱' ba na' nen tu xiaj zren.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María Magdalena, ne María, xrna José belelé'equezne̱' naga bulucache̱' Jesús.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.