Lucas 22
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA
1 Ba zua gagu laní gate dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ xeta xtila, da naca na Laní Pascua gate dxulusá lazre̱' ca da be̱n Dios gate bebéaje̱' bénneache chee̱' lu xe̱zr la xu Egipto.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Lu zra ca' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na belílaje̱' ájala xelune̱' xelútie̱' Jesús bagácheze, lawe' da dxelezrebe̱' da xelún benne' zan ca'.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Nadxa guxú'u Satanás da xriwe̱' lu lázrdau Judas, bénnea' cá'anqueze le̱' Iscariote. Naque̱' tu benne' chazrinnu gubáz ca' chee̱ Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas nigá guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' blau ca' chee̱ xudau', na' bchálajle̱ne̱' benne' ca' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Benne' caní gulebene̱', na' guleche̱be lazre̱' xulunézruje̱' le̱' dumí.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas na' guzí' lu ne̱'e̱ dumí na', na' guzú lawe̱' dxílaje̱' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca' gate quebe nu chilá' benne'.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Bzrin zra laní gate dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ xeta xtila, gate dxal-la' xelútie̱' zríla'dau' ca' chee̱ Laní Pascua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Na' Jesús gusel-le̱' Pedro ne Juan, na' guzre̱'-be':
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Benne' caní buluche̱be̱' Le̱':
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Na' beche̱be Jesusen':
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 na' le xe̱ xrane xu'u na': “Benne' Wese̱de dxe̱'e̱ lue': ¿Ga zua xu'u naga gágule̱na' benne' ca' dxusé̱dea' zríla'dau' chee̱ Laní Pascua?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nadxa gulé'ene̱' le'e tu xu'u zren da zua chupa cuia sibe, da bache nucá'ana chawe'. Le gucuéza da gágudxu na'.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Benne' ca' xjaque̱', na' belezrélene̱' xúgute̱ ca da ba guzre Jesús le̱', na' bulucueze̱' da xelawe̱' chee̱ Laní Pascua.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Gate bzrin zra, Jesús ne benne' ca' dxusé̱dene̱' gulezré̱'e̱ ga xelawe̱' na.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Dxapa' le'e québedxa gawa' da nigá cadxa gaca li na naga dxenná bea Dios.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nadxa guqué̱'e̱ tu zruágadau', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' gunné̱':
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Dxapa' le'e québedxa xí'aja' chee̱ nisa uva caní cadxa xida xel-la dxenná bea chee̱ Dios.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nadxa guqué̱'e̱ xeta xtila, ne guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' bzúzruje̱' na, ne bnézruje̱' na benne' ca', dxenné̱':
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Cá'anqueze be̱ne̱' nen zruágadau' na' ca gudé gulawe̱' xrche', na' gunné̱':
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Na'a, zrua na' benne' biu na' tu zren nen na'a ga zua da dxágadxu, bénnea' gudée̱' neda' lu na' benne' dxeledábague̱' neda'.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, waxá'a lu neza da ble'e Dios neda' naga gatia', san edxugúa bénnea' gudée̱' neda' chee̱ gatia'.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱' nu na' gudé Jesús.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Cá'anqueze buluche̱be ljwezre̱' nule̱' gácadxe̱' benne' blau.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na' Jesús guzre̱' le̱':
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Le'e quebe dxal-la' gunle ca'. Benne' nácadxe̱' blau ládujla le'e dxal-la' gaque̱' ca benne' nácadxe̱' cuide', na' benne' dxenná be'e̱ dxal-la' gaque̱' ca benne' nada'u chee̱ ljwezre̱' ca'.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Nu nácadxa blau, benne' dxe'e̱ dxawe̱', che benne' dxudée̱' xel-la wagu? ¿Quebe naca bénnea' dxe'e̱ dxawe̱'? Neda' zúale̱na' le'e ca tu benne' dxune̱' zrin chee̱le.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Le'e guzúale̱quezle neda' gate neda' guzí guzaca'.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chee̱ le̱ na' dxunna' le'e lataj nna beale, ca be̱n Xra', be̱nne̱' na neda',
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 chee̱ xi'aj gágule ga naca chia' naga nna be'a neda', na' cue'le lataj blau ca' chee̱ guchí'ale chee̱ chazrinnu cue' xrtia Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Na' gunnáqueze Xránadxu:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Neda' guta' xueda' Xra' gácale̱ne̱' lue' chee̱ quebe guníteu' xel-la dxeajlí lazre chiu'. Na' lue', gate bache bexacu' dipa lazre', gúcale̱ le sa' ljwezru' ca' chee̱ xelezé̱ chache̱'.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Na' gunná Simón, guzre̱' Jesús:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús guzre̱' le̱':
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Nadxa Jesús bche̱be̱' benne' ca':
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Nadxa guzre̱' benne' ca':
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Dxapa' le'e dxal-la' gaca chia' néda'queza' ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Gubabe̱' ca tu benne' we̱n da zrinnaj.” Xúgute̱ da naxúaj na chia' dxal-la' gaca li na.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Nadxa benne' ca' gulenné̱':
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Nadxa bedxúaj Jesús xu'u na', na' ca dxúnqueze̱', guxíaje̱' lu Xi'a Xaga Olivo, na' benne' ca' dxusé̱dene̱' xjácale̱ne̱' Le̱'.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Gate belezrine̱' na', Jesús guzre̱' le̱':
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nadxa Jesús guzé̱'e̱ ca tu legu'una xiaj naga zaj zra' benne' ca', na' bzu zribe̱' bchálajle̱ne̱' Dios.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Gunne̱':
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Nadxa ble'e lau naga zua Jesús tu gubáz chee̱ xabáa, na' btipe̱' lazre' Jesús.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Gate ne dxezácale̱'e̱, du lazre̱' bchálajle̱ne̱' Dios, na' xesa chee̱' guca na ca dxen dxelezrún na lu xu.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ca bexuzre bchálajle̱ne̱' Dios, na' bexase̱', na' bezrine̱' naga zaj zra' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' blé'ene̱' dxelase benne' ca', lu xel-la dxelexewi'ine lazre' chee̱'.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Nadxa guzre̱' benne' ca':
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ne dxuchálajte̱ Jesús gate belelá' benne' zan ca'. Bénnea' le̱' Judas, tu benne' chazrinnu ca', ze̱'e̱ zria lawe̱' lau benne' ca', na' gubigue̱' cuita Jesús chee̱ gunupe̱' Le̱'.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Benne' ca' zrále̱ne̱' Jesús, ca belelé'ene̱' ca da dxaca, na' buluche̱be̱' Jesús:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Tu benne' ca' dxedále̱ Jesús be̱ne̱' zi' tu bi we̱n zrin chee̱ bxruze blau, guchugue̱' nágabe' zua xabe̱la.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesús gunné̱':
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Na' guzre̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze, ne benne' blau ca' chee̱ xudau', ne benne' gula sina ca', benne' zá'aque̱' xeleché̱'e̱ Jesús, gunné̱':
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Gate guzúa' neda' lu xudau' nen le'e tu zra tu zra, quebe bi be̱nle le'e chia', san zra nigá naca na zra chee̱le, gate dxenná bea da zua na lataj chul-la.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nadxa gule̱le̱' Jesús, na' guleché̱'e̱ Le̱' lizre bxruze blau, na' Pedro zíaje̱' nawe̱' Le̱' zítu'la.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Na' gulebé'e̱ guléchaje̱' xi' na', na' Pedro gudxé'e̱ ládujla benne' ca'.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Nadxa tu nu'ula we̱n zrin, gate blé'ene̱' Pedro dxe'e̱ dxu'a xi' na', guzúe̱' dxenné̱'e̱ le̱', na' gunné̱':
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pedro gunné̱':
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Xetú chí'idau' guca, na' ble'e xetú benne' xula Pedro na', na' gunné̱':
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Xelate gudé na', xetú benne' be̱n chúchue̱' xrtizre̱', gunné̱':
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Nadxa gunná Pedro:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nadxa Xránadxu bzechaj xíchaje̱', gunné̱'e̱ Pedro, na' Pedro xeajsá lazre̱' ca da guzre Xránadxu le̱', gunné̱': “Ná'ate̱la ne dé̱dxela cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Nadxa bedxúaj Pedro, na' gudxezre xáche'le̱'e̱.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na' benne' ca' zaj nuxre̱' Jesús belún le̱' chee̱', na' buluzalje̱' Le̱'.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bulucache̱' lawe̱', na' belegape̱' xrague̱', dxelé̱'e̱ Le̱':
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Da zan da gulenné̱', dxelenné̱' schanni' chee̱ Jesús.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Gate naca te zra, na' belezraga benne' gula sina ca' chee̱ judío ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, na' guleché̱'e̱ Jesús lau benne' ca' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca'. Na' buluche̱be̱' Le̱':
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Gunná, ¿nacu' lue' Cristo?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 na' che bi guche̱ba' le'e, quebe xeché̱bele chia', ne quebe gusanle neda'.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ná'ate̱la neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, cue'a chalá'a xabe̱la chee̱ Dios nape̱' dute̱ xel-la waca.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Nadxa xúgute̱' buluche̱be̱' Le̱':
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Nadxa gulenná benne' ca':
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.