Lucas 17

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Gácadxa chawe' chee̱ bénnea' che nu guchéaj xiaj xiche lbe̱', na' chu'e̱ lu nísadau' naga gátete̱' quézcala gune̱' da gun na xebaga bidu caní dul-la.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Le guxúe xanne' cuínale.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Lácala gune̱' chiu' da cale̱la gazre lasa tu zra, na' gazre lasa xide̱' xe̱'e̱ lue': “Dxexebí'i lazra'”, dxal-la' gunite lau' chee̱'.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Benne' gubáz ca' chee̱ Xránadxu gulé̱'e̱ Le̱':
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Nadxa gunná Xránadxu:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ’Che tu benne' ládujla le'e zua tu benne' we̱n zrin chee̱', na' xelé̱'e̱ le̱'e̱ xixre' gate te gudée̱' be̱zre u guxúe̱' béadu ca', ¿we̱'e̱ benne' we̱n zrin na': “Gudé nigala, gudxé'e gagu'?”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Cabí, san nne̱': “Bcueza da gawa', ne gusí' chawe' le̱'u chee̱ gaca ca'u chia' da xi'aj gawa'. Te na' waca xi'aj gagu' lue'.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ¿We̱'e̱ benne' we̱n zrin na': “Xcalenu'”, lawe' da be̱ne̱' da gunná be'e xrane̱' le̱'? Cabí.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Cá'anqueze le'e, gate xuzre gunle xúgute̱ da gunná be'e Dios le'e, dxal-la' nnale: “Nácantu' benne' we̱n zrin quebe bi zaj zaca, lawe' da quebe bi ne guntu' da zréndxala ca naca da nabágantu'.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ca zexíaj Jesús zéaje̱' Jerusalén, gudée̱' lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Samaria, ne xe̱zre ca' zaj nababa Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Gate bzrine̱' tu xé̱zredau', bedajlechaga Le̱' chi benne' zaj de̱'e̱ we̱' guzru', na' belezé̱' zítu'la,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ne gulebezre xe̱'e̱, dxelenné̱':
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Gate ble'e Jesús le̱', na' gunné̱':
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Nadxa tu benne' ca', gate guque bé'ene̱' ba bexaque̱', na' bebi'e̱, dxue lá'ane̱' Dios du lazre̱'.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Bzu zribe̱' lau Jesús, ne gudíxrujte̱' lawe̱' lu xu, dxe̱'e̱ Le̱': “Xcalenu'.” Benne' nigá naque̱' tu benne' Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Nadxa gunná Jesús:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Tuze benne' zitu' nigá belá' güe lá'ane̱' Dios?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Nadxa Jesús guzre̱' benne' na' bexaque̱':
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Benne' fariseo ca' buluche̱be̱' Jesús bátala la' xel-la dxenná bea chee̱ Dios, na' beche̱be Le̱':
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Quegá nu nna: “Nigá zua na”, u “Na' zua na”, lawe' da ba zua lu'ule le'e xel-la dxenná bea chee̱ Dios.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Nadxa guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Che xelenná bénneache, xelé̱'e̱ le'e: “Nigá zue̱'”, u: “Na' zue̱'”, quebe chéajle, ne quebe gaule benne' ca'.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ca dxeajsúa xesa chalá'a zran xabáa, na' nalá'te̱queze na xechalá'a zran xabáa, ca'an gaca gate xelá' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, lu zra xelá'a neda'.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Nédxula dxal-la' téle̱'a xel-la zi', na' benne' zaj zre̱'e̱ lu zra na'a zra xuluzúe̱' neda' chalá'ala.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ca guca lu zra gate zua Noé, cá'anqueze gaca lu zra gate xelá'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Lu zra na' zua Noé gulé'aj gulawe̱', ne buluchaga ne̱'e̱, ne bulunézruje̱' bi nu'ula chee̱' ca' lu xel-la wechaga na', cadxa bzrin zra guxú'u Noé lu da zren na' da dxedá lawe' nísadau', na' gúcale̱'e̱ xiuj, na' gulate xúgute̱ benne' ca'.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Cá'anqueze guca lu zra zua Lot, gulé'aj gulawe̱', ne gulá'awe̱', ne belútie̱', na' gulaze̱', ne belune̱' lizre̱',
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 na' gate Lot bedxúaje̱' lu xe̱zre Sodoma, na' ca dxaca gate dxaca xiuj, ca'an guca be̱xruj xi', ne da gache da dxuzézxele̱'e zran xabáa, ne bzria xi na ca naca benne' ca'.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ca'an gaca lu zra xelá'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ’Lu zra na', che nu benne' ze̱' chju'u chee̱', na' da de̱ chee̱' zra na lu xu'u chee̱' na', quebe dxal-la' chu'e̱ cuéaje̱' na, na' che nu benne' zue̱' le̱'e̱ xixre', quebe dxal-la' xezrine̱' lizre̱'.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Le cheajsá lazre' ca guca chee̱ zru'ula Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Benne' dxaca lazre̱' gapa chi'e̱ xel-la nabán chee̱' gunitie̱' na, na' bénnea' wdee̱' na, wazrué'e bénnea' xel-la nabán.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ’Dxapa' le'e, lu zre na', chupa benne' xelate̱' tu zren ga dxelase̱'. Tue̱' xeché̱'e̱, na' xetúe̱' xegá'ane̱'.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Chupa nu'ula xelezré̱'e̱ dxelútue̱'. Tue̱' xeché̱'e̱, na' xetúe̱' xegá'ane̱'.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Chupa benne' xelezré̱'e̱ le̱'e̱ xixre'. Tue̱' xeché̱'e̱, na' xetúe̱' xegá'ane̱'.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Gate belén benne' ca' da nigá, na' buluche̱be̱' Jesús:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.