Lucas 17

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Gácadxa chawe' chee̱ bénnea' che nu guchéaj xiaj xiche lbe̱', na' chu'e̱ lu nísadau' naga gátete̱' quézcala gune̱' da gun na xebaga bidu caní dul-la.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Le guxúe xanne' cuínale.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Lácala gune̱' chiu' da cale̱la gazre lasa tu zra, na' gazre lasa xide̱' xe̱'e̱ lue': “Dxexebí'i lazra'”, dxal-la' gunite lau' chee̱'.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Benne' gubáz ca' chee̱ Xránadxu gulé̱'e̱ Le̱':
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Nadxa gunná Xránadxu:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ’Che tu benne' ládujla le'e zua tu benne' we̱n zrin chee̱', na' xelé̱'e̱ le̱'e̱ xixre' gate te gudée̱' be̱zre u guxúe̱' béadu ca', ¿we̱'e̱ benne' we̱n zrin na': “Gudé nigala, gudxé'e gagu'?”
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Cabí, san nne̱': “Bcueza da gawa', ne gusí' chawe' le̱'u chee̱ gaca ca'u chia' da xi'aj gawa'. Te na' waca xi'aj gagu' lue'.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 ¿We̱'e̱ benne' we̱n zrin na': “Xcalenu'”, lawe' da be̱ne̱' da gunná be'e xrane̱' le̱'? Cabí.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Cá'anqueze le'e, gate xuzre gunle xúgute̱ da gunná be'e Dios le'e, dxal-la' nnale: “Nácantu' benne' we̱n zrin quebe bi zaj zaca, lawe' da quebe bi ne guntu' da zréndxala ca naca da nabágantu'.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ca zexíaj Jesús zéaje̱' Jerusalén, gudée̱' lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Samaria, ne xe̱zre ca' zaj nababa Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Gate bzrine̱' tu xé̱zredau', bedajlechaga Le̱' chi benne' zaj de̱'e̱ we̱' guzru', na' belezé̱' zítu'la,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ne gulebezre xe̱'e̱, dxelenné̱':
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Gate ble'e Jesús le̱', na' gunné̱':
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Nadxa tu benne' ca', gate guque bé'ene̱' ba bexaque̱', na' bebi'e̱, dxue lá'ane̱' Dios du lazre̱'.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Bzu zribe̱' lau Jesús, ne gudíxrujte̱' lawe̱' lu xu, dxe̱'e̱ Le̱': “Xcalenu'.” Benne' nigá naque̱' tu benne' Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Nadxa gunná Jesús:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Tuze benne' zitu' nigá belá' güe lá'ane̱' Dios?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nadxa Jesús guzre̱' benne' na' bexaque̱':
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Benne' fariseo ca' buluche̱be̱' Jesús bátala la' xel-la dxenná bea chee̱ Dios, na' beche̱be Le̱':
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Quegá nu nna: “Nigá zua na”, u “Na' zua na”, lawe' da ba zua lu'ule le'e xel-la dxenná bea chee̱ Dios.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nadxa guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Che xelenná bénneache, xelé̱'e̱ le'e: “Nigá zue̱'”, u: “Na' zue̱'”, quebe chéajle, ne quebe gaule benne' ca'.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ca dxeajsúa xesa chalá'a zran xabáa, na' nalá'te̱queze na xechalá'a zran xabáa, ca'an gaca gate xelá' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, lu zra xelá'a neda'.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Nédxula dxal-la' téle̱'a xel-la zi', na' benne' zaj zre̱'e̱ lu zra na'a zra xuluzúe̱' neda' chalá'ala.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ca guca lu zra gate zua Noé, cá'anqueze gaca lu zra gate xelá'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Lu zra na' zua Noé gulé'aj gulawe̱', ne buluchaga ne̱'e̱, ne bulunézruje̱' bi nu'ula chee̱' ca' lu xel-la wechaga na', cadxa bzrin zra guxú'u Noé lu da zren na' da dxedá lawe' nísadau', na' gúcale̱'e̱ xiuj, na' gulate xúgute̱ benne' ca'.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Cá'anqueze guca lu zra zua Lot, gulé'aj gulawe̱', ne gulá'awe̱', ne belútie̱', na' gulaze̱', ne belune̱' lizre̱',
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 na' gate Lot bedxúaje̱' lu xe̱zre Sodoma, na' ca dxaca gate dxaca xiuj, ca'an guca be̱xruj xi', ne da gache da dxuzézxele̱'e zran xabáa, ne bzria xi na ca naca benne' ca'.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ca'an gaca lu zra xelá'a neda', Benne' Gulje̱' Bénneache.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’Lu zra na', che nu benne' ze̱' chju'u chee̱', na' da de̱ chee̱' zra na lu xu'u chee̱' na', quebe dxal-la' chu'e̱ cuéaje̱' na, na' che nu benne' zue̱' le̱'e̱ xixre', quebe dxal-la' xezrine̱' lizre̱'.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Le cheajsá lazre' ca guca chee̱ zru'ula Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Benne' dxaca lazre̱' gapa chi'e̱ xel-la nabán chee̱' gunitie̱' na, na' bénnea' wdee̱' na, wazrué'e bénnea' xel-la nabán.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 ’Dxapa' le'e, lu zre na', chupa benne' xelate̱' tu zren ga dxelase̱'. Tue̱' xeché̱'e̱, na' xetúe̱' xegá'ane̱'.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Chupa nu'ula xelezré̱'e̱ dxelútue̱'. Tue̱' xeché̱'e̱, na' xetúe̱' xegá'ane̱'.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Chupa benne' xelezré̱'e̱ le̱'e̱ xixre'. Tue̱' xeché̱'e̱, na' xetúe̱' xegá'ane̱'.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Gate belén benne' ca' da nigá, na' buluche̱be̱' Jesús:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.