João 13

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naca na zra nedxu gate za chu'u Laní Pascua chee̱ judío ca'. Jesús ba nézene̱' ba bzrin zra xezé̱'e̱ lu xe̱zr la xu nigá chee̱ xexíaje̱' naga zua Xre̱'. Nazrí'iquezne̱' benne' zaj naca chee̱', benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu, na' na'a ba zua gulé'ene̱' benne' ca' tu da zrendxa da gulé'e na nazrí'ine̱' le̱'.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Nadxa gudé̱'e̱ nisa tu zriga xia zren, ne guzú lawe̱' dxibe̱' ni'a benne' ca' dxusé̱dene̱', na' bsebizre̱' ni'e̱ nen ladxe' na' da nunase̱' dxu'a le̱'e̱.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ca bzrine̱' chee̱ quibe̱' ni'a Simón Pedro, le̱' guzre̱' Jesús:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesús beche̱be̱':
7 Jesus respondeu:
8 Pedro guzre̱' Le̱':
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Na' Simón Pedro guzre̱' Jesús:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesús guzre̱' le̱':
10 Aí Jesus disse:
11 Gunná Jesús: “Quegá xúgute̱le”, lawe' da nézene̱' nu na' gudée̱' Le̱' lu na' benne' dxeledábague̱' Le̱'.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ca gudé gudibe Jesús ni'a benne' ca', na' bexrúe̱' ladxe' chee̱' cuzre', ne bebe'e̱ ga dxelawe̱', na' guzre̱' benne' ca':
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Le'e dxe̱le neda': Benne' Wese̱de, ne: Xran, na' caní dxal-la' nnale lawe' da caní naca'.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Che neda', Benne' Weséde chee̱le, ne Xránale, ba gudiba' ní'ale, cá'anqueze le'e dxal-la' quíbele ni'a ljwézrele tule xetule.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Neda' ba ble'eda' le'e tu da dxulé'e na, chee̱ gunle le'e ca da be̱na' neda'.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Da li dxapa' le'e, tu benne' we̱n zrin quebe nácadxe̱' szren ca xrane̱', na' tu benne' gubáz quebe nácadxe̱' szren ca benne' nasel-le̱' le̱'.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Che dxéajni'ile da caní, ne dxunle ca zaj naca na, gaca chee̱le tu da ba neza.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Quebe dxuchálaja' chee̱ xúgute̱le le'e. Neda' núnbe'a benne' ca' gucá'a, san dxal-la' gaca ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenná na: Benne' dxágule̱ neda' ba gudábague̱' neda' chee̱ gudée̱' neda'.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Dxapa' le'e da nigá na'a, nédxula gate quebe ne gaca na, chee̱ gate gaca na, na' chéajle̱le le'e zúaqueza' neda'.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Da li dxapa' le'e: Benne' dxezí' lu ne̱'e̱ Bénnea' dxusel-le̱' neda', neda' na' dxezí' lu ne̱'e̱, na' benne' dxezí' lu ne̱'e̱ neda', dxezí' lu ne̱'e̱ Xra' nasel-le̱' neda'.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ca gudé gunná Jesús da nigá, na' guzúe̱' ste̱be lu xichaj lázrdawe̱', na' bzéajni'ine̱' benne' ca', gunné̱':
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxelenná' ljwezre̱', ne quebe zaj nézene̱' nu chee̱ na' dxuchalaj Jesús.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Tu benne' ca' dxuse̱de Jesús, bénnea' nazrí'ile̱'e̱ Jesús le̱', zue̱' cuita Jesús naga dxelawe̱' xrche',
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 na' Simón Pedro be̱ne̱' tu da dxunna bea lau bénnea' chee̱ guche̱be̱' Jesús nu chee̱ na' dxenné̱' caní.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Nadxa bénnea' de̱'e̱ cuita Jesús bche̱be̱' Le̱':
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Beche̱be Jesús:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ca gucá'a Judas xeta xtila na', na' da xriwe̱' guxú'ute̱ na lu xichaj lázrdawe̱'. Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Benne' ca' zaj zre̱'e̱ dxelawe̱' na' quebe guléajni'ine̱' bizr chee̱ na' guzre̱' Judas na' caní.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Lawe' da nua Judas bzude' dumí, bal-le̱' guléquene̱' Jesús guzre̱' le̱' bi si'e̱ chee̱ laní na', u bi gunézruje̱' benne' xache' ca'.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ca gudé gudagu Judas xeta xtila na', na' bdxúaje̱'. Ba guxrinne.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ca gudé bdxuaj Judas, gunná Jesús:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Che neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxulé'eda' ca naca xel-la' szren chee̱ Dios, na' Dios gulé'ene̱' ca naca xel-la' szren chia' neda', ne la gúnte̱queze̱' na.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Le'e, bidu chia' ca', québedxa sua' scha' nen le'e. Le'e wexílajle neda', san ca gucha' benne' judío ca', dxapa' le'e na'a, quebe gaca sa'le le'e naga cha'a neda'.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Tu da cube dxixruj be'eda' le'e. Le zri'i le sa' ljwézrele tule xetule ca neda' nazrí'ida' le'e. Caní dxal-la' zri'i ljwézrele tule xetule.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Che nazrí'i ljwézrele tule xetule, na' xúgute̱ bénneache xeleque bé'ene̱' nácale neda' tuze.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simón Pedro bche̱be̱' Jesús:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Nadxa gunná Pedro:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesús beche̱be̱':
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.