Hebreus 9

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gate ne zua xel-la' wezría nedxu, zaj de̱ da nadxixruj bea ca dxal-la' xelún bxruze ca' tu lu xudau' da zua xe̱zr la xu nigá.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Xudau' nedxu caní guca na tu xu'u xide zren. Lu lataj nedxu chee̱ xudau' na' da nazí le na Lataj Lá'azxa zaj zua da dxusa'ní', ne tu ta'a naga zria xeta xtila lá'azxa.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Cuzre naga ze̱ ladxe' gudxupe' zua xetú lataj da nazí le na Lataj Lá'azxa Blau.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Lu lataj nigá zaj zua tu tá'adau' naga xezxe xala, ne tu xi'ina chee̱ xel-la' wezría da nun Dios, da nacu na oro du ca nácaqueze na. Lu'ule xi'ina na' xu'u tu zruágadau' xu'u na xeta maná. Cá'anqueze lu'ule na xu'u xágadau' da be̱xru Aarón da na' bezría na, ne zaj xu'u na xiaj ca' naga zaj naxúaj dizra' chee̱ xel-la' wezría.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Lawe' xi'ina nigá zaj zua gubáz chee̱ xabáa ca' zaj naca na oro, da dxululé'e na zua Dios na', na' zaj nugacu xrile na naga dxuluzríe̱' dxen ne̱ chee̱ dul-la zaj nabaga bénneache. Québedxa séquentu' guchálajntu' ca naca chee̱ da caní na'a.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Gate ba nagá'ana chawe' da caní, na' bxruze ca' dxelú'uqueze̱' lu lataj nedxu chee̱ lataj lá'azxa chee̱ xelune̱' zrin chee̱ xel-la' bxruze chee̱'.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Lu lataj gudxupe' dxu'u tuze bxruze blau tu lásaze tu tu iza, na' gate dxu'e̱ na' dxun na ba xen gu'e̱ dxen chee̱ béadu ca' da guzríe̱' ne̱ chee̱ dul-la nabágaqueze̱', ne ne̱ chee̱ dul-la zaj nabaga bénneache ca'.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Be' Lá'azxa dxuzéajni'ine̱' dxi'u quebe naxalaj neza chee̱ chú'udxu Lataj Lá'azxa Blau na' dxácate̱ dxelune̱' zrin chee̱ xel-la' bxruze chee̱' lu lataj nedxu chee̱ lataj lá'azxa na'.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Xúgute̱ da caní zaj naca na da dxululé'eze, da dxaca lu zra na'a zra, lawe' da guna' ca', ne dxen chee̱ béadu ca' da dxuluzúa bxruze ca' lau Dios quebe gaca xelún na bénneache dute̱ li lazre'.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Da caní zaj naca na chee̱ da dxelé'aj dxelawe̱', ne chee̱ da dxulucá'ana chawe' cuine̱', ne chee̱ da nadxixruj bea ca naca chee̱ be̱la' dxen chee̱ bénneache, da ca' bzua Dios ca zrindxa zra guché̱'e̱ da ca'.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Na'a ba bla' Cristo, ne naca Le̱' bxruze blau chee̱ da xrlátaje ca' da ba belelá'. Lataj Lá'azxa naga dxun Le̱' zrin ca bxruze blau naca na blaudxa, ne da li lázredxa. Quebe naca na tu da zaj nun bénneache, da zéaje̱ na, quebe naca na chee̱ xe̱zr la xu nigá.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Cristo ba guxú'e̱ Lataj Lá'azxa Blau, quegá chee̱ guzúe̱' dxen chee̱ béadu ca', ne chee̱ me̱du ca', san chee̱ guzúe̱' dxen cheé̱queze̱', na' guxú'e̱ ga na' tu lásaze lawe' da ba be̱ne̱' xel-la' weselá chadía chacanna chee̱dxu dxi'u.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Da li dxen chee̱ be̱zre, ne chee̱ béadu ca', ne de chee̱ bé̱zredu ca', bea ca' dxuluzezxe̱' lu ta'a chee̱ Dios, da ca' dxuluzré̱'e̱ xichaj benne' ca' zaj naque̱' sban, zaj napa na xel-la' waca xelibe na benne' ca' cúzreze, ne chee̱ xulucá'ana chawe na le̱' lau Dios.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Che caní naca na, wazéquedxa dxen chee̱ Cristo, Bénnea' bzua cuine̱' lau Dios ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa dute̱ xel-la' li lazre' chee̱', na' dxen chee̱' na' dxibe na xichaj lázrdaudxu chee̱ da be̱ndxu da nua na xel-la' gute, chee̱ séquedxu gundxu zrin chee̱ Dios ban.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Chee̱ le̱ na' naca Jesucristo wedé dizra' chee̱ tu xel-la' wezría cube. Xel-la' gute chee̱ Cristo dxun na zrin chee̱ gaca gunite lau Dios chee̱dxu ca naca dul-la da be̱ndxu gate ne zúadxu lu xel-la' wezría nedxu, na' na'a benne' ca' ba gunné̱ Dios waca xelezí'e̱ ca naca da ca' guche̱be lazre' Dios, da zaj naca na chadía chacanna.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Gate tu benne' dxune̱' tu xiche da dxelá'a na da de̱ chee̱', dxun na ba xen gulé'edxu ba nate bénnea' chee̱ gundxu ca dxenná xiche na'.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Xiche na' quebe bi seque na dxácate̱ ne naca ban benne' be̱ne̱' na, san gate ba gute bénnea', na' seque na.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Chee̱ le̱ na', xel-la' wezría nedxu na' guzúa chuchu na ne̱ chee̱ dxen da buluzríe̱' na.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Moisés blabe̱' xúgute̱ da nadxixruj bea da zaj naxúaj na lu dizra' chee̱ Dios lau xúgute̱ bénneache, na' ca gudé na' guqué̱'e̱ zrila' da nadxé na da xrna, ne tu zruze xaga hisopo, na' gusebise̱' na dxen chee̱ me̱du ca', ne dxen chee̱ béadu ca', ne nisa, na' bzre̱'e̱ na lawe' xiche naga naxúaj xtizra Dios, ne bzre̱'e̱ na bénneache ca'.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Nadxa guzre̱' benne' ca': “Dxen nigá naca na da dxuzúa chuchu na xel-la' wezría da nun Dios nen le'e.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Cá'anqueze bzra Moisés dxen lu lataj lá'azxa, ne lu xúgute̱ da dxuluchínene̱' lu zrin da dxelún bxruze ca'.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ca naca da bdxixruj bea Dios, dxal-la' xulucá'ana chawe̱' xúgute̱ da ca' nen dxen, na' che quebe nu gulalaj dxen, Dios quebe gunite lawe̱' chee̱ bénneache ca naca dul-la da zaj nabague̱'.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Caní be̱n na ba xen xulucá'ana chawe̱' da ca' zaj naca na da dxululé'eze na ca zaj naca da zaj zua xabáa, na' da ca' zaj zua xabáa dxun na ba xen xulucá'ana chawe̱' na nen tu da zácadxa.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Cristo quebe guxú'e̱ lu lataj lá'azxa da zaj nun bénneache, da na' naca na tu da dxulé'eze ca naca lataj lá'azxa li da zua xabáa, san guxú'e̱ xabáqueze, naga zue̱' na'a lau Dios, dxudée̱' dizra' chee̱dxu dxi'u.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Bxruze blau chee̱ benne' judío ca' dxu'e̱ lu lataj lá'azxa blau tu iza tu iza chee̱ guzúe̱' ga na' dxen da quebe naca cheé̱queze̱'. Na'a Cristo quebe dxuzúa cuine̱' zane' lasa.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 La be̱n na ba xen guzúa cuine̱' zane' lasa, cá'anqueze zane' lasa gatie̱' ca gudé be̱ne̱' xe̱zr la xu nigá. Na'a, gate ba bzrin zra dxaca li ca da guche̱be lazre' Dios, Cristo ba ble̱'e̱ tu lásaze, na' bzua cuine̱' chee̱ cue̱' dul-la zaj nabaga bénneache.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ca dxun na ba xen xelate xúgute̱ bénneache tu lásaze, na' te na' Dios guchi'e̱ da zaj nun tu tue̱',
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 cá'anqueze Cristo bzua cuine̱' chee̱ gutie̱' tu lásaze chee̱ gudúe̱' dul-la zaj nabaga' benne' zante̱. Te nigá xelé̱'e̱ da gudxupe', quegádxa chee̱ cue̱' dul-la, san chee̱ xedajselé̱' xúgute̱ benne' dxelebeze̱' Le̱'.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.