Hebreus 9

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gate ne zua xel-la' wezría nedxu, zaj de̱ da nadxixruj bea ca dxal-la' xelún bxruze ca' tu lu xudau' da zua xe̱zr la xu nigá.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Xudau' nedxu caní guca na tu xu'u xide zren. Lu lataj nedxu chee̱ xudau' na' da nazí le na Lataj Lá'azxa zaj zua da dxusa'ní', ne tu ta'a naga zria xeta xtila lá'azxa.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Cuzre naga ze̱ ladxe' gudxupe' zua xetú lataj da nazí le na Lataj Lá'azxa Blau.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Lu lataj nigá zaj zua tu tá'adau' naga xezxe xala, ne tu xi'ina chee̱ xel-la' wezría da nun Dios, da nacu na oro du ca nácaqueze na. Lu'ule xi'ina na' xu'u tu zruágadau' xu'u na xeta maná. Cá'anqueze lu'ule na xu'u xágadau' da be̱xru Aarón da na' bezría na, ne zaj xu'u na xiaj ca' naga zaj naxúaj dizra' chee̱ xel-la' wezría.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Lawe' xi'ina nigá zaj zua gubáz chee̱ xabáa ca' zaj naca na oro, da dxululé'e na zua Dios na', na' zaj nugacu xrile na naga dxuluzríe̱' dxen ne̱ chee̱ dul-la zaj nabaga bénneache. Québedxa séquentu' guchálajntu' ca naca chee̱ da caní na'a.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Gate ba nagá'ana chawe' da caní, na' bxruze ca' dxelú'uqueze̱' lu lataj nedxu chee̱ lataj lá'azxa chee̱ xelune̱' zrin chee̱ xel-la' bxruze chee̱'.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Lu lataj gudxupe' dxu'u tuze bxruze blau tu lásaze tu tu iza, na' gate dxu'e̱ na' dxun na ba xen gu'e̱ dxen chee̱ béadu ca' da guzríe̱' ne̱ chee̱ dul-la nabágaqueze̱', ne ne̱ chee̱ dul-la zaj nabaga bénneache ca'.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Be' Lá'azxa dxuzéajni'ine̱' dxi'u quebe naxalaj neza chee̱ chú'udxu Lataj Lá'azxa Blau na' dxácate̱ dxelune̱' zrin chee̱ xel-la' bxruze chee̱' lu lataj nedxu chee̱ lataj lá'azxa na'.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Xúgute̱ da caní zaj naca na da dxululé'eze, da dxaca lu zra na'a zra, lawe' da guna' ca', ne dxen chee̱ béadu ca' da dxuluzúa bxruze ca' lau Dios quebe gaca xelún na bénneache dute̱ li lazre'.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Da caní zaj naca na chee̱ da dxelé'aj dxelawe̱', ne chee̱ da dxulucá'ana chawe' cuine̱', ne chee̱ da nadxixruj bea ca naca chee̱ be̱la' dxen chee̱ bénneache, da ca' bzua Dios ca zrindxa zra guché̱'e̱ da ca'.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Na'a ba bla' Cristo, ne naca Le̱' bxruze blau chee̱ da xrlátaje ca' da ba belelá'. Lataj Lá'azxa naga dxun Le̱' zrin ca bxruze blau naca na blaudxa, ne da li lázredxa. Quebe naca na tu da zaj nun bénneache, da zéaje̱ na, quebe naca na chee̱ xe̱zr la xu nigá.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Cristo ba guxú'e̱ Lataj Lá'azxa Blau, quegá chee̱ guzúe̱' dxen chee̱ béadu ca', ne chee̱ me̱du ca', san chee̱ guzúe̱' dxen cheé̱queze̱', na' guxú'e̱ ga na' tu lásaze lawe' da ba be̱ne̱' xel-la' weselá chadía chacanna chee̱dxu dxi'u.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Da li dxen chee̱ be̱zre, ne chee̱ béadu ca', ne de chee̱ bé̱zredu ca', bea ca' dxuluzezxe̱' lu ta'a chee̱ Dios, da ca' dxuluzré̱'e̱ xichaj benne' ca' zaj naque̱' sban, zaj napa na xel-la' waca xelibe na benne' ca' cúzreze, ne chee̱ xulucá'ana chawe na le̱' lau Dios.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Che caní naca na, wazéquedxa dxen chee̱ Cristo, Bénnea' bzua cuine̱' lau Dios ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa dute̱ xel-la' li lazre' chee̱', na' dxen chee̱' na' dxibe na xichaj lázrdaudxu chee̱ da be̱ndxu da nua na xel-la' gute, chee̱ séquedxu gundxu zrin chee̱ Dios ban.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Chee̱ le̱ na' naca Jesucristo wedé dizra' chee̱ tu xel-la' wezría cube. Xel-la' gute chee̱ Cristo dxun na zrin chee̱ gaca gunite lau Dios chee̱dxu ca naca dul-la da be̱ndxu gate ne zúadxu lu xel-la' wezría nedxu, na' na'a benne' ca' ba gunné̱ Dios waca xelezí'e̱ ca naca da ca' guche̱be lazre' Dios, da zaj naca na chadía chacanna.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Gate tu benne' dxune̱' tu xiche da dxelá'a na da de̱ chee̱', dxun na ba xen gulé'edxu ba nate bénnea' chee̱ gundxu ca dxenná xiche na'.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Xiche na' quebe bi seque na dxácate̱ ne naca ban benne' be̱ne̱' na, san gate ba gute bénnea', na' seque na.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Chee̱ le̱ na', xel-la' wezría nedxu na' guzúa chuchu na ne̱ chee̱ dxen da buluzríe̱' na.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Moisés blabe̱' xúgute̱ da nadxixruj bea da zaj naxúaj na lu dizra' chee̱ Dios lau xúgute̱ bénneache, na' ca gudé na' guqué̱'e̱ zrila' da nadxé na da xrna, ne tu zruze xaga hisopo, na' gusebise̱' na dxen chee̱ me̱du ca', ne dxen chee̱ béadu ca', ne nisa, na' bzre̱'e̱ na lawe' xiche naga naxúaj xtizra Dios, ne bzre̱'e̱ na bénneache ca'.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Nadxa guzre̱' benne' ca': “Dxen nigá naca na da dxuzúa chuchu na xel-la' wezría da nun Dios nen le'e.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Cá'anqueze bzra Moisés dxen lu lataj lá'azxa, ne lu xúgute̱ da dxuluchínene̱' lu zrin da dxelún bxruze ca'.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ca naca da bdxixruj bea Dios, dxal-la' xulucá'ana chawe̱' xúgute̱ da ca' nen dxen, na' che quebe nu gulalaj dxen, Dios quebe gunite lawe̱' chee̱ bénneache ca naca dul-la da zaj nabague̱'.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Caní be̱n na ba xen xulucá'ana chawe̱' da ca' zaj naca na da dxululé'eze na ca zaj naca da zaj zua xabáa, na' da ca' zaj zua xabáa dxun na ba xen xulucá'ana chawe̱' na nen tu da zácadxa.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Cristo quebe guxú'e̱ lu lataj lá'azxa da zaj nun bénneache, da na' naca na tu da dxulé'eze ca naca lataj lá'azxa li da zua xabáa, san guxú'e̱ xabáqueze, naga zue̱' na'a lau Dios, dxudée̱' dizra' chee̱dxu dxi'u.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Bxruze blau chee̱ benne' judío ca' dxu'e̱ lu lataj lá'azxa blau tu iza tu iza chee̱ guzúe̱' ga na' dxen da quebe naca cheé̱queze̱'. Na'a Cristo quebe dxuzúa cuine̱' zane' lasa.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 La be̱n na ba xen guzúa cuine̱' zane' lasa, cá'anqueze zane' lasa gatie̱' ca gudé be̱ne̱' xe̱zr la xu nigá. Na'a, gate ba bzrin zra dxaca li ca da guche̱be lazre' Dios, Cristo ba ble̱'e̱ tu lásaze, na' bzua cuine̱' chee̱ cue̱' dul-la zaj nabaga bénneache.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ca dxun na ba xen xelate xúgute̱ bénneache tu lásaze, na' te na' Dios guchi'e̱ da zaj nun tu tue̱',
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 cá'anqueze Cristo bzua cuine̱' chee̱ gutie̱' tu lásaze chee̱ gudúe̱' dul-la zaj nabaga' benne' zante̱. Te nigá xelé̱'e̱ da gudxupe', quegádxa chee̱ cue̱' dul-la, san chee̱ xedajselé̱' xúgute̱ benne' dxelebeze̱' Le̱'.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.