Hebreus 9
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH
1 Gate ne zua xel-la' wezría nedxu, zaj de̱ da nadxixruj bea ca dxal-la' xelún bxruze ca' tu lu xudau' da zua xe̱zr la xu nigá.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Xudau' nedxu caní guca na tu xu'u xide zren. Lu lataj nedxu chee̱ xudau' na' da nazí le na Lataj Lá'azxa zaj zua da dxusa'ní', ne tu ta'a naga zria xeta xtila lá'azxa.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Cuzre naga ze̱ ladxe' gudxupe' zua xetú lataj da nazí le na Lataj Lá'azxa Blau.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Lu lataj nigá zaj zua tu tá'adau' naga xezxe xala, ne tu xi'ina chee̱ xel-la' wezría da nun Dios, da nacu na oro du ca nácaqueze na. Lu'ule xi'ina na' xu'u tu zruágadau' xu'u na xeta maná. Cá'anqueze lu'ule na xu'u xágadau' da be̱xru Aarón da na' bezría na, ne zaj xu'u na xiaj ca' naga zaj naxúaj dizra' chee̱ xel-la' wezría.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Lawe' xi'ina nigá zaj zua gubáz chee̱ xabáa ca' zaj naca na oro, da dxululé'e na zua Dios na', na' zaj nugacu xrile na naga dxuluzríe̱' dxen ne̱ chee̱ dul-la zaj nabaga bénneache. Québedxa séquentu' guchálajntu' ca naca chee̱ da caní na'a.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Gate ba nagá'ana chawe' da caní, na' bxruze ca' dxelú'uqueze̱' lu lataj nedxu chee̱ lataj lá'azxa chee̱ xelune̱' zrin chee̱ xel-la' bxruze chee̱'.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Lu lataj gudxupe' dxu'u tuze bxruze blau tu lásaze tu tu iza, na' gate dxu'e̱ na' dxun na ba xen gu'e̱ dxen chee̱ béadu ca' da guzríe̱' ne̱ chee̱ dul-la nabágaqueze̱', ne ne̱ chee̱ dul-la zaj nabaga bénneache ca'.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Be' Lá'azxa dxuzéajni'ine̱' dxi'u quebe naxalaj neza chee̱ chú'udxu Lataj Lá'azxa Blau na' dxácate̱ dxelune̱' zrin chee̱ xel-la' bxruze chee̱' lu lataj nedxu chee̱ lataj lá'azxa na'.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Xúgute̱ da caní zaj naca na da dxululé'eze, da dxaca lu zra na'a zra, lawe' da guna' ca', ne dxen chee̱ béadu ca' da dxuluzúa bxruze ca' lau Dios quebe gaca xelún na bénneache dute̱ li lazre'.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Da caní zaj naca na chee̱ da dxelé'aj dxelawe̱', ne chee̱ da dxulucá'ana chawe' cuine̱', ne chee̱ da nadxixruj bea ca naca chee̱ be̱la' dxen chee̱ bénneache, da ca' bzua Dios ca zrindxa zra guché̱'e̱ da ca'.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Na'a ba bla' Cristo, ne naca Le̱' bxruze blau chee̱ da xrlátaje ca' da ba belelá'. Lataj Lá'azxa naga dxun Le̱' zrin ca bxruze blau naca na blaudxa, ne da li lázredxa. Quebe naca na tu da zaj nun bénneache, da zéaje̱ na, quebe naca na chee̱ xe̱zr la xu nigá.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Cristo ba guxú'e̱ Lataj Lá'azxa Blau, quegá chee̱ guzúe̱' dxen chee̱ béadu ca', ne chee̱ me̱du ca', san chee̱ guzúe̱' dxen cheé̱queze̱', na' guxú'e̱ ga na' tu lásaze lawe' da ba be̱ne̱' xel-la' weselá chadía chacanna chee̱dxu dxi'u.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Da li dxen chee̱ be̱zre, ne chee̱ béadu ca', ne de chee̱ bé̱zredu ca', bea ca' dxuluzezxe̱' lu ta'a chee̱ Dios, da ca' dxuluzré̱'e̱ xichaj benne' ca' zaj naque̱' sban, zaj napa na xel-la' waca xelibe na benne' ca' cúzreze, ne chee̱ xulucá'ana chawe na le̱' lau Dios.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Che caní naca na, wazéquedxa dxen chee̱ Cristo, Bénnea' bzua cuine̱' lau Dios ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa dute̱ xel-la' li lazre' chee̱', na' dxen chee̱' na' dxibe na xichaj lázrdaudxu chee̱ da be̱ndxu da nua na xel-la' gute, chee̱ séquedxu gundxu zrin chee̱ Dios ban.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Chee̱ le̱ na' naca Jesucristo wedé dizra' chee̱ tu xel-la' wezría cube. Xel-la' gute chee̱ Cristo dxun na zrin chee̱ gaca gunite lau Dios chee̱dxu ca naca dul-la da be̱ndxu gate ne zúadxu lu xel-la' wezría nedxu, na' na'a benne' ca' ba gunné̱ Dios waca xelezí'e̱ ca naca da ca' guche̱be lazre' Dios, da zaj naca na chadía chacanna.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Gate tu benne' dxune̱' tu xiche da dxelá'a na da de̱ chee̱', dxun na ba xen gulé'edxu ba nate bénnea' chee̱ gundxu ca dxenná xiche na'.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Xiche na' quebe bi seque na dxácate̱ ne naca ban benne' be̱ne̱' na, san gate ba gute bénnea', na' seque na.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Chee̱ le̱ na', xel-la' wezría nedxu na' guzúa chuchu na ne̱ chee̱ dxen da buluzríe̱' na.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moisés blabe̱' xúgute̱ da nadxixruj bea da zaj naxúaj na lu dizra' chee̱ Dios lau xúgute̱ bénneache, na' ca gudé na' guqué̱'e̱ zrila' da nadxé na da xrna, ne tu zruze xaga hisopo, na' gusebise̱' na dxen chee̱ me̱du ca', ne dxen chee̱ béadu ca', ne nisa, na' bzre̱'e̱ na lawe' xiche naga naxúaj xtizra Dios, ne bzre̱'e̱ na bénneache ca'.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Nadxa guzre̱' benne' ca': “Dxen nigá naca na da dxuzúa chuchu na xel-la' wezría da nun Dios nen le'e.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Cá'anqueze bzra Moisés dxen lu lataj lá'azxa, ne lu xúgute̱ da dxuluchínene̱' lu zrin da dxelún bxruze ca'.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ca naca da bdxixruj bea Dios, dxal-la' xulucá'ana chawe̱' xúgute̱ da ca' nen dxen, na' che quebe nu gulalaj dxen, Dios quebe gunite lawe̱' chee̱ bénneache ca naca dul-la da zaj nabague̱'.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Caní be̱n na ba xen xulucá'ana chawe̱' da ca' zaj naca na da dxululé'eze na ca zaj naca da zaj zua xabáa, na' da ca' zaj zua xabáa dxun na ba xen xulucá'ana chawe̱' na nen tu da zácadxa.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Cristo quebe guxú'e̱ lu lataj lá'azxa da zaj nun bénneache, da na' naca na tu da dxulé'eze ca naca lataj lá'azxa li da zua xabáa, san guxú'e̱ xabáqueze, naga zue̱' na'a lau Dios, dxudée̱' dizra' chee̱dxu dxi'u.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Bxruze blau chee̱ benne' judío ca' dxu'e̱ lu lataj lá'azxa blau tu iza tu iza chee̱ guzúe̱' ga na' dxen da quebe naca cheé̱queze̱'. Na'a Cristo quebe dxuzúa cuine̱' zane' lasa.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 La be̱n na ba xen guzúa cuine̱' zane' lasa, cá'anqueze zane' lasa gatie̱' ca gudé be̱ne̱' xe̱zr la xu nigá. Na'a, gate ba bzrin zra dxaca li ca da guche̱be lazre' Dios, Cristo ba ble̱'e̱ tu lásaze, na' bzua cuine̱' chee̱ cue̱' dul-la zaj nabaga bénneache.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ca dxun na ba xen xelate xúgute̱ bénneache tu lásaze, na' te na' Dios guchi'e̱ da zaj nun tu tue̱',
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 cá'anqueze Cristo bzua cuine̱' chee̱ gutie̱' tu lásaze chee̱ gudúe̱' dul-la zaj nabaga' benne' zante̱. Te nigá xelé̱'e̱ da gudxupe', quegádxa chee̱ cue̱' dul-la, san chee̱ xedajselé̱' xúgute̱ benne' dxelebeze̱' Le̱'.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.