Gálatas 4

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da dxaca lazra' nnia' naca na da nigá: Dxácate̱ ne naca bidau' bi na' gaca chee̱be' da naca chee̱ xrabe', nácabe' ca bi nada'u xu'ube' lu na' xránabe', lácala da li gácabe' xrane xúgute̱ da de̱ lizre xrabe'.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Xu'ube' lu na' benne' dxulusé̱dene̱'-be', ne lu na' benne' ca' xu'u lu ne̱'e̱ da naca chee̱be', cadxa zrin zra gulé'e xrabe' da li nácabe' zrí'ine̱'.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Cá'anqueze dxaca chee̱dxu. Gate ne nácadxu ca bidau', xú'udxu lu na' xúgute̱ da dxelenná bea na lu xe̱zr la xu nigá.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Gate bzrin zra ba ble'e lau Dios, na' gusel-le̱' Zrí'ine̱', gúlajbe' ne̱ chee̱ tu nu'ula, na' guxú'e̱ lu na' da bdxixruj be'e Moisés.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ble̱'e̱ bselé̱' benne' zaj xu'e̱ lu na' da nadxixruj bea na, chee̱ gaca si' lu na' Dios dxi'u ca zrí'inequeze̱'.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Lawe' da ba nácale bi chee̱ Dios, Le̱' gusel-le̱' Be' Lá'azxa chee̱ Zrí'ine̱' lu xichaj lázrdaule, na' dxenná Be' na': “Abba”, da zéaje̱ na: Xrae.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ca'an naca, ba nácadxu bi chee̱ Dios, ne québedxa nácadxu ca benne' zaj nada'u lu na' da bdxixruj be'e Moisés. Na' lawe' da nácadxu bi chee̱', Dios gunne̱' dxi'u da de̱ chee̱n'. Caní naca lawe' da nácadxu Cristo tuze.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Da líqueze, gate quebe ne gúnbeale Dios, gúcale benne' zaj nada'u chee̱ dios ca', da' quebe zaj nácaqueze dios.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Na'a gate ba núnbeale Dios, u nnadxu, Dios na' núnbe'e̱ le'e, ¿ájazra gunle xexú'ule xecha lasa lu na' da dxelenná bea na lu xe̱zr la xu nigá, da ca' quebe zaj zaca?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Le'e ne dxapa ba lá'anale bal-la zra ca', ne bal-la beu' ca', ne tu tu iza ca'.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Dxezrébele̱'a be̱na' zrin níteze ládujla le'e gate bzenda' le'e dizra' chawe' chee̱ Cristo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Bi bícha'dau', dxata' xúeda' le'e gácale ca naca' neda', québedxa xu'a lu na' da nadxixruj bea na, lawe' da gúcaqueza' neda' ca nácale le'e. Quegá bi da cale̱la be̱nle chia' neda'.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ba nézquezle gate nédxudau' bzenda' le'e dizra' chawe' chee̱ Cristo. Guca na gate na' guxu'a tu xízrawe̱'.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Xízrawe̱' na' guca na da gusegute na le'e, san le'e quebe begútele neda', ne quebe bzúale neda' chalá'ala, san guzí' lu na'le neda' ca tu gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios, u ca nácqueza' Jesucristo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Bizra guca chee̱ xel-la dxebé da guzúale? Waca nnia' tu da xecá'ana le'e chawe', la naca da guzéquele gunle, bebéajte̱le xiaj láuquezle, chee̱ gúnnale na neda'.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Na'a, ¿bexaca' ca tu benne' dxecuídene̱' le'e lawe' da gucha' le'e da li?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Benne' ca' dxelaca lazre̱' chugu lu be̱la' chee̱le da na' dxulé'e na, dxe'e̱ gunne xue chee̱le le'e, san quegá chee̱ xegá'anale chawe'. Da dxelaca lazre̱' naca na xulucuase̱' le'e nen netu' chee̱ cuele gunne xue chee̱ le̱'.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Naca chawe' cuedxu gunne xue chee̱ benne' xula chee̱ xegá'ane̱' chawe', ne quegaze gate zúale̱na' le'e.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Zrí'ina'dau', naca chia' ca zua' lu xel-la dxudía ne̱ chee̱le ca dxaca chee̱ tu nu'ula ba zua sane̱' bidau', ne wabédxequeza' gunne xue chee̱le cadxa gulé'e lau da li dxenná bea Cristo lu xichaj lázrdaule.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Dxezé̱ lazra' súale̱na' le'e ná'aqueze chee̱ gaca guchálajle̱na' le'e xezícadxa dizra' lawe' da dxezí'ale̱'a gunne xue.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Le'e na', dxaca lázrele chu'ule lu na' da bdxixruj be'e Moisés, le xeché̱bexque da nigá: ¿Quebe ne xénnele ca dxenná da nadxixruj bea na?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Dxenná na gulezrá' chupa zri'ine Abraham. Tube' gúcabe' zri'ine zrú'ulaqueze̱', nu'ula quebe nada'u.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Zri'ine nu'ula nada'u gúlajbe' cáte̱ze dxelalaj xúgute̱ bidau', na' zri'ine nu'ula quebe nada'u gúlajbe' chee̱ guca li ca da guche̱be lazre' Dios.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Da nigá naca na ca tu da dxulé'e na. Dxúpate̱ nu'ula caní dxululé'ene̱' ca zaj naca chupa xel-la wezría. Tu xel-la wezría nigá naca na da bnezruj Dios Moisés lu xi'a Sinaí, da na' dxulé'e Agar. Benne' ca' zaj xu'e̱ lu na' xel-la wezría nigá dxelálaje̱' ca benne' zaj nada'u.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Cá'anqueze dxulé'e Agar da naca chee̱ xi'a Sinaí da zua na ga nababa Arabia, Cá'anqueze xi'a nigá dxulé'e na ca naca Jerusalén lu zra na'a zra lawe' da zaj naca benne' chee̱ xe̱zre nigá ca benne' zaj nada'u tu zren nen zrí'ine̱' ca'.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Benne' zaj nababe̱' Jerusalén chee̱ xabáa quebe zaj naque̱' benne' zaj nada'u, na' dxi'u nácadxu ca zri'ine benne' ca'.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Lu dizra' lá'azxa, naxúaj na ca naca chee̱ benne' zaj nababa Jerusalén chee̱ xabáa na', da dxenná na:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Le'e, bi bícha'dau', nácadxu ca Isaac. Nácadxu zri'ine Abraham, bi ca' guche̱be lazre' Dios gunézruje̱' le̱'.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Na'a ca guca lu zra na', Ismael, zri'ine Abraham na', bi gúlajbe' ca dxelalaj xúgute̱ bidau', gudáu zi' xúzrebe' Isaac, zri'ine Abraham na', bi gúlajbe' ne̱ chee̱ Be' chee̱ Dios, cá'anqueze dxaca na na'a.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Na'a ¿bizra dxenná dizra' lá'azxa? Dxenná na: Bebéaj chalá'ala nu'ula nada'u tu zren nen zrí'ine̱' lawe' da quebe gaca chee̱ zri'ine nu'ula nada'u sibe' da dxal-la' si' zri'ine nu'ula quebe nada'u.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ca' naca na, bi bicha', quebe nácadxu ca Ismael, zri'ine nu'ula nada'u, san nácadxu ca Isaac, zri'ine zru'ula Abraham, nu'ula quebe nada'u.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.