Gálatas 4

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da dxaca lazra' nnia' naca na da nigá: Dxácate̱ ne naca bidau' bi na' gaca chee̱be' da naca chee̱ xrabe', nácabe' ca bi nada'u xu'ube' lu na' xránabe', lácala da li gácabe' xrane xúgute̱ da de̱ lizre xrabe'.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Xu'ube' lu na' benne' dxulusé̱dene̱'-be', ne lu na' benne' ca' xu'u lu ne̱'e̱ da naca chee̱be', cadxa zrin zra gulé'e xrabe' da li nácabe' zrí'ine̱'.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Cá'anqueze dxaca chee̱dxu. Gate ne nácadxu ca bidau', xú'udxu lu na' xúgute̱ da dxelenná bea na lu xe̱zr la xu nigá.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Gate bzrin zra ba ble'e lau Dios, na' gusel-le̱' Zrí'ine̱', gúlajbe' ne̱ chee̱ tu nu'ula, na' guxú'e̱ lu na' da bdxixruj be'e Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ble̱'e̱ bselé̱' benne' zaj xu'e̱ lu na' da nadxixruj bea na, chee̱ gaca si' lu na' Dios dxi'u ca zrí'inequeze̱'.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Lawe' da ba nácale bi chee̱ Dios, Le̱' gusel-le̱' Be' Lá'azxa chee̱ Zrí'ine̱' lu xichaj lázrdaule, na' dxenná Be' na': “Abba”, da zéaje̱ na: Xrae.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ca'an naca, ba nácadxu bi chee̱ Dios, ne québedxa nácadxu ca benne' zaj nada'u lu na' da bdxixruj be'e Moisés. Na' lawe' da nácadxu bi chee̱', Dios gunne̱' dxi'u da de̱ chee̱n'. Caní naca lawe' da nácadxu Cristo tuze.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Da líqueze, gate quebe ne gúnbeale Dios, gúcale benne' zaj nada'u chee̱ dios ca', da' quebe zaj nácaqueze dios.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Na'a gate ba núnbeale Dios, u nnadxu, Dios na' núnbe'e̱ le'e, ¿ájazra gunle xexú'ule xecha lasa lu na' da dxelenná bea na lu xe̱zr la xu nigá, da ca' quebe zaj zaca?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Le'e ne dxapa ba lá'anale bal-la zra ca', ne bal-la beu' ca', ne tu tu iza ca'.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Dxezrébele̱'a be̱na' zrin níteze ládujla le'e gate bzenda' le'e dizra' chawe' chee̱ Cristo.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Bi bícha'dau', dxata' xúeda' le'e gácale ca naca' neda', québedxa xu'a lu na' da nadxixruj bea na, lawe' da gúcaqueza' neda' ca nácale le'e. Quegá bi da cale̱la be̱nle chia' neda'.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ba nézquezle gate nédxudau' bzenda' le'e dizra' chawe' chee̱ Cristo. Guca na gate na' guxu'a tu xízrawe̱'.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Xízrawe̱' na' guca na da gusegute na le'e, san le'e quebe begútele neda', ne quebe bzúale neda' chalá'ala, san guzí' lu na'le neda' ca tu gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios, u ca nácqueza' Jesucristo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Bizra guca chee̱ xel-la dxebé da guzúale? Waca nnia' tu da xecá'ana le'e chawe', la naca da guzéquele gunle, bebéajte̱le xiaj láuquezle, chee̱ gúnnale na neda'.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Na'a, ¿bexaca' ca tu benne' dxecuídene̱' le'e lawe' da gucha' le'e da li?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Benne' ca' dxelaca lazre̱' chugu lu be̱la' chee̱le da na' dxulé'e na, dxe'e̱ gunne xue chee̱le le'e, san quegá chee̱ xegá'anale chawe'. Da dxelaca lazre̱' naca na xulucuase̱' le'e nen netu' chee̱ cuele gunne xue chee̱ le̱'.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Naca chawe' cuedxu gunne xue chee̱ benne' xula chee̱ xegá'ane̱' chawe', ne quegaze gate zúale̱na' le'e.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Zrí'ina'dau', naca chia' ca zua' lu xel-la dxudía ne̱ chee̱le ca dxaca chee̱ tu nu'ula ba zua sane̱' bidau', ne wabédxequeza' gunne xue chee̱le cadxa gulé'e lau da li dxenná bea Cristo lu xichaj lázrdaule.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Dxezé̱ lazra' súale̱na' le'e ná'aqueze chee̱ gaca guchálajle̱na' le'e xezícadxa dizra' lawe' da dxezí'ale̱'a gunne xue.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Le'e na', dxaca lázrele chu'ule lu na' da bdxixruj be'e Moisés, le xeché̱bexque da nigá: ¿Quebe ne xénnele ca dxenná da nadxixruj bea na?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Dxenná na gulezrá' chupa zri'ine Abraham. Tube' gúcabe' zri'ine zrú'ulaqueze̱', nu'ula quebe nada'u.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Zri'ine nu'ula nada'u gúlajbe' cáte̱ze dxelalaj xúgute̱ bidau', na' zri'ine nu'ula quebe nada'u gúlajbe' chee̱ guca li ca da guche̱be lazre' Dios.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Da nigá naca na ca tu da dxulé'e na. Dxúpate̱ nu'ula caní dxululé'ene̱' ca zaj naca chupa xel-la wezría. Tu xel-la wezría nigá naca na da bnezruj Dios Moisés lu xi'a Sinaí, da na' dxulé'e Agar. Benne' ca' zaj xu'e̱ lu na' xel-la wezría nigá dxelálaje̱' ca benne' zaj nada'u.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Cá'anqueze dxulé'e Agar da naca chee̱ xi'a Sinaí da zua na ga nababa Arabia, Cá'anqueze xi'a nigá dxulé'e na ca naca Jerusalén lu zra na'a zra lawe' da zaj naca benne' chee̱ xe̱zre nigá ca benne' zaj nada'u tu zren nen zrí'ine̱' ca'.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Benne' zaj nababe̱' Jerusalén chee̱ xabáa quebe zaj naque̱' benne' zaj nada'u, na' dxi'u nácadxu ca zri'ine benne' ca'.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Lu dizra' lá'azxa, naxúaj na ca naca chee̱ benne' zaj nababa Jerusalén chee̱ xabáa na', da dxenná na:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Le'e, bi bícha'dau', nácadxu ca Isaac. Nácadxu zri'ine Abraham, bi ca' guche̱be lazre' Dios gunézruje̱' le̱'.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Na'a ca guca lu zra na', Ismael, zri'ine Abraham na', bi gúlajbe' ca dxelalaj xúgute̱ bidau', gudáu zi' xúzrebe' Isaac, zri'ine Abraham na', bi gúlajbe' ne̱ chee̱ Be' chee̱ Dios, cá'anqueze dxaca na na'a.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Na'a ¿bizra dxenná dizra' lá'azxa? Dxenná na: Bebéaj chalá'ala nu'ula nada'u tu zren nen zrí'ine̱' lawe' da quebe gaca chee̱ zri'ine nu'ula nada'u sibe' da dxal-la' si' zri'ine nu'ula quebe nada'u.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ca' naca na, bi bicha', quebe nácadxu ca Ismael, zri'ine nu'ula nada'u, san nácadxu ca Isaac, zri'ine zru'ula Abraham, nu'ula quebe nada'u.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.