Gálatas 4

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da dxaca lazra' nnia' naca na da nigá: Dxácate̱ ne naca bidau' bi na' gaca chee̱be' da naca chee̱ xrabe', nácabe' ca bi nada'u xu'ube' lu na' xránabe', lácala da li gácabe' xrane xúgute̱ da de̱ lizre xrabe'.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Xu'ube' lu na' benne' dxulusé̱dene̱'-be', ne lu na' benne' ca' xu'u lu ne̱'e̱ da naca chee̱be', cadxa zrin zra gulé'e xrabe' da li nácabe' zrí'ine̱'.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Cá'anqueze dxaca chee̱dxu. Gate ne nácadxu ca bidau', xú'udxu lu na' xúgute̱ da dxelenná bea na lu xe̱zr la xu nigá.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Gate bzrin zra ba ble'e lau Dios, na' gusel-le̱' Zrí'ine̱', gúlajbe' ne̱ chee̱ tu nu'ula, na' guxú'e̱ lu na' da bdxixruj be'e Moisés.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ble̱'e̱ bselé̱' benne' zaj xu'e̱ lu na' da nadxixruj bea na, chee̱ gaca si' lu na' Dios dxi'u ca zrí'inequeze̱'.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lawe' da ba nácale bi chee̱ Dios, Le̱' gusel-le̱' Be' Lá'azxa chee̱ Zrí'ine̱' lu xichaj lázrdaule, na' dxenná Be' na': “Abba”, da zéaje̱ na: Xrae.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ca'an naca, ba nácadxu bi chee̱ Dios, ne québedxa nácadxu ca benne' zaj nada'u lu na' da bdxixruj be'e Moisés. Na' lawe' da nácadxu bi chee̱', Dios gunne̱' dxi'u da de̱ chee̱n'. Caní naca lawe' da nácadxu Cristo tuze.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Da líqueze, gate quebe ne gúnbeale Dios, gúcale benne' zaj nada'u chee̱ dios ca', da' quebe zaj nácaqueze dios.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Na'a gate ba núnbeale Dios, u nnadxu, Dios na' núnbe'e̱ le'e, ¿ájazra gunle xexú'ule xecha lasa lu na' da dxelenná bea na lu xe̱zr la xu nigá, da ca' quebe zaj zaca?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Le'e ne dxapa ba lá'anale bal-la zra ca', ne bal-la beu' ca', ne tu tu iza ca'.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Dxezrébele̱'a be̱na' zrin níteze ládujla le'e gate bzenda' le'e dizra' chawe' chee̱ Cristo.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Bi bícha'dau', dxata' xúeda' le'e gácale ca naca' neda', québedxa xu'a lu na' da nadxixruj bea na, lawe' da gúcaqueza' neda' ca nácale le'e. Quegá bi da cale̱la be̱nle chia' neda'.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ba nézquezle gate nédxudau' bzenda' le'e dizra' chawe' chee̱ Cristo. Guca na gate na' guxu'a tu xízrawe̱'.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Xízrawe̱' na' guca na da gusegute na le'e, san le'e quebe begútele neda', ne quebe bzúale neda' chalá'ala, san guzí' lu na'le neda' ca tu gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios, u ca nácqueza' Jesucristo.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Bizra guca chee̱ xel-la dxebé da guzúale? Waca nnia' tu da xecá'ana le'e chawe', la naca da guzéquele gunle, bebéajte̱le xiaj láuquezle, chee̱ gúnnale na neda'.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Na'a, ¿bexaca' ca tu benne' dxecuídene̱' le'e lawe' da gucha' le'e da li?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Benne' ca' dxelaca lazre̱' chugu lu be̱la' chee̱le da na' dxulé'e na, dxe'e̱ gunne xue chee̱le le'e, san quegá chee̱ xegá'anale chawe'. Da dxelaca lazre̱' naca na xulucuase̱' le'e nen netu' chee̱ cuele gunne xue chee̱ le̱'.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Naca chawe' cuedxu gunne xue chee̱ benne' xula chee̱ xegá'ane̱' chawe', ne quegaze gate zúale̱na' le'e.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Zrí'ina'dau', naca chia' ca zua' lu xel-la dxudía ne̱ chee̱le ca dxaca chee̱ tu nu'ula ba zua sane̱' bidau', ne wabédxequeza' gunne xue chee̱le cadxa gulé'e lau da li dxenná bea Cristo lu xichaj lázrdaule.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Dxezé̱ lazra' súale̱na' le'e ná'aqueze chee̱ gaca guchálajle̱na' le'e xezícadxa dizra' lawe' da dxezí'ale̱'a gunne xue.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Le'e na', dxaca lázrele chu'ule lu na' da bdxixruj be'e Moisés, le xeché̱bexque da nigá: ¿Quebe ne xénnele ca dxenná da nadxixruj bea na?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Dxenná na gulezrá' chupa zri'ine Abraham. Tube' gúcabe' zri'ine zrú'ulaqueze̱', nu'ula quebe nada'u.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Zri'ine nu'ula nada'u gúlajbe' cáte̱ze dxelalaj xúgute̱ bidau', na' zri'ine nu'ula quebe nada'u gúlajbe' chee̱ guca li ca da guche̱be lazre' Dios.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Da nigá naca na ca tu da dxulé'e na. Dxúpate̱ nu'ula caní dxululé'ene̱' ca zaj naca chupa xel-la wezría. Tu xel-la wezría nigá naca na da bnezruj Dios Moisés lu xi'a Sinaí, da na' dxulé'e Agar. Benne' ca' zaj xu'e̱ lu na' xel-la wezría nigá dxelálaje̱' ca benne' zaj nada'u.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Cá'anqueze dxulé'e Agar da naca chee̱ xi'a Sinaí da zua na ga nababa Arabia, Cá'anqueze xi'a nigá dxulé'e na ca naca Jerusalén lu zra na'a zra lawe' da zaj naca benne' chee̱ xe̱zre nigá ca benne' zaj nada'u tu zren nen zrí'ine̱' ca'.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Benne' zaj nababe̱' Jerusalén chee̱ xabáa quebe zaj naque̱' benne' zaj nada'u, na' dxi'u nácadxu ca zri'ine benne' ca'.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Lu dizra' lá'azxa, naxúaj na ca naca chee̱ benne' zaj nababa Jerusalén chee̱ xabáa na', da dxenná na:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Le'e, bi bícha'dau', nácadxu ca Isaac. Nácadxu zri'ine Abraham, bi ca' guche̱be lazre' Dios gunézruje̱' le̱'.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Na'a ca guca lu zra na', Ismael, zri'ine Abraham na', bi gúlajbe' ca dxelalaj xúgute̱ bidau', gudáu zi' xúzrebe' Isaac, zri'ine Abraham na', bi gúlajbe' ne̱ chee̱ Be' chee̱ Dios, cá'anqueze dxaca na na'a.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Na'a ¿bizra dxenná dizra' lá'azxa? Dxenná na: Bebéaj chalá'ala nu'ula nada'u tu zren nen zrí'ine̱' lawe' da quebe gaca chee̱ zri'ine nu'ula nada'u sibe' da dxal-la' si' zri'ine nu'ula quebe nada'u.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ca' naca na, bi bicha', quebe nácadxu ca Ismael, zri'ine nu'ula nada'u, san nácadxu ca Isaac, zri'ine zru'ula Abraham, nu'ula quebe nada'u.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.