Atos 7
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Nadxa bxruze blau bche̱be̱' Esteban:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Na' Esteban beche̱be̱':
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Dios guzre̱' le̱': “Bsan lázriu' ne xúgute̱ xrtia ljwezru', na' guxíaj lu xe̱zr la xu da gulé'eda' lue'.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Nadxa Abraham guzé̱'e̱ lu xe̱zr la xu Caldea, xeajsúe̱' xe̱zre Harán. Ca gudé gute xra Abraham, Dios guché̱'e̱ Abraham lu xe̱zr la xu nigá, naga zrale le'e na'a.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Dios quebe bi bnézruje̱' chee̱ Abraham naga sue̱' lu xe̱zr la xu nigá, ne naga gune̱' lizre̱', san guche̱be lazre̱' gunézruje̱' le̱' xe̱zr la xu nigá, na' gate te gate le̱', na' gaca na chee̱ zrí'ine̱', lácala lu zra na' quebe ne galaj nu zri'ine Abraham.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Cá'anqueze Dios guzre̱' le̱' xelezúa zri'ine zre sue̱' ca benne' zitu' tu lu xe̱zr la xu chee̱ benne' xula, ne xelaque̱' benne' zaj nada'u, na' xuluzálaje̱' le̱' tapa gaxúa iza.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Cá'anqueze guzre Dios le̱': “Neda' chuga' ca gaca chee̱ xe̱zr la xu na' guchine na zri'ine zre su', na' te na' xelexedxúaje̱' ga na', ne xelúe lá'ane̱' neda' lu xe̱zr la xu nigá.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Dios be̱ne̱' tu xel-la' wezría nen Abraham, na' gunná bé'ene̱' le̱' chugu látedu weaj be̱la' chee̱ benne' biu ca' lu be̱l-la' dxen chee̱', tu da guzúa chuchu na xel-la' wezría na'. Chee̱ le̱ na' gate gulaj Isaac, zri'ine Abraham, guchugue̱' látedau' be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ Isaac gate gúquebe' xrunu' zra, na' cá'anqueze be̱n Isaac chee̱ zrí'ine̱', Jacob, ne cá'anqueze be̱n Jacob chee̱ zrí'ine̱' ca', benne' ca' gulaque̱' xra chazrinnu cue' benne' Israel.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Zri'ine Jacob na', benne' ca' zaj naque̱' xra xrtáudxu, gulaque̱' xa lazre' chee̱ bi biche̱' José, na' belutie̱-be' chee̱ chu'ube' lu na' benne' guchínene̱'-be' lu xe̱zr la xu Egipto. Dios guzúale̱ne̱' José,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 na' bselé̱'-be' lu xúgute̱ da zi' da xa'. Bnézruje̱'-be' xel-la' dxéajni'i, na' be̱n Dios bezaca ba lázrele̱ Faraón José na'. Faraón nigá guque̱' wenná bea lu xe̱zr la xu Egipto, na' bzue̱' José gácabe' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu Egipto na', ne benne' walizre Faraón na'.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ’Nadxa guca gubina' du ca naca xe̱zr la xu Egipto, ne ca naca xe̱zr la xu Canaán, na' xra xrtáudxu ca' quebe bi belezrélene̱' da xelawe̱'.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Gate ben Jacob de̱ zrua' xtila lu xe̱zr la xu Egipto, na' gusel-le̱' na' zrí'ine̱' ca', benne' ca' zaj naque̱' xra xrtáudxu. Da nigá guca na da nedxu lasa xjaque̱' Egipto.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Da gudxupe' lasa xjaque̱' na', José ble'e lawe̱' benne' biche̱' ca', na' ca'an guca guneze wenná bea chee̱ Egipto ga benne' José na'.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Nadxa José gunná bé'ene̱' xeajlexrí'e̱ xre̱', ne ca naca xrtia ljwezre̱', zaj naque̱' ga xun chínue̱'.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ca'an guca, Jacob xeajsúe̱' Egipto naga gutie̱', ne naga gulátequeze xra xrtáudxu ca'.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ca gudé na' belú'e̱ be̱l-la' dxen gate chee̱ benne' ca' lu xe̱zre Siquem, naga bulucache̱' le̱' lu ba da zua na lu xe̱zr la xu na' da guzí' Abraham nen dumí da gudízruje̱' bi ca' zri'ine Hamor lu xe̱zre Siquem na'.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ’Gate ba zua gagu zra gaca li da guche̱be lazre' Dios da na' be̱n chúchue̱' lau Abraham, na' benne' Israel zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu Egipto gulánle̱'e̱.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Nadxa guzú lau dxenná bea tu wenná bea lu xe̱zr la xu Egipto, benne' quebe núnbe'e̱ José.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Wenná bea nigá guzí xe̱'e̱ benne' ljwézredxu, ne bzálaje̱' xra xrtáudxu ca', na' gunná bé'ene̱' le̱' cheajlecá'ane̱'-be' bidu dxe'ene chee̱' ca' chee̱ xelátebe'.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Lu zra ca' gulaj Moisés, ne gúcabe' tu bidau' bezaca ba lazre' Dios chee̱be', na' xra xrnabe' bulusegule̱'-be' lizre̱' chunna beu'.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Gate bzrin zra zxal-la' cheajlega'ane̱'-be', na' bi nu'ula chee̱ wenná bea na' bequé̱'e̱-be', ne bsegule̱'-be' ca zrí'inequeze̱'.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Chee̱ le̱ na', Moisés guzé̱debe' ca naca xel-la' sina chee̱ Egipto, na' gúcabe' tu benne' nape̱' xel-la' dxenná bea ca naca da gunné̱', ne da be̱ne̱'.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ’Gate bzrie̱' chua iza, Moisés guca lazre̱' cheajnné̱'e̱ benne' ljwezre̱', benne' Israel ca'.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Blé'ene̱' tu benne' Egipto dxu'e̱ tu benne' Israel. Chee̱ gúcale̱ne̱' benne' na', ne chee̱ bebéaj lazre̱' bénnea', be̱tie̱' benne' Egipto na'.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moisés gúquene̱' benne' lazrie̱', benne' Israel ca', xeleque bé'ene̱' Dios guselé̱' benne' ca' ne̱ chee̱ le̱'. Benne' ca' quebe guleque bé'ene̱' na.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Zra xula Moisés blé'ene̱' chupa benne' Israel dxeledil-le̱', na' lawe' da guca lazre̱' xelezrá zrie̱' benne' ca', na' guzre̱' le̱': “Le'e nácale biche ljwézrele. ¿Bizr chee̱ na' dxue ljwézrele?”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Nadxa benne' na' dxu'e̱ benne' ljwezre̱' bzrigue̱' Moisés, na' guzre̱' le̱': “¿Nu bzua lue' ca benne' xíchaje̱ chee̱ntu' chee̱ guchi'u ca da dxuntu'?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Dxaca lazru' gutiu' neda' ca be̱nu' neaje, be̱tiu' benne' Egipto na'?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ca ben Moisés da nigá, na' bzrúnnaje̱' zexíaje̱' lu xe̱zr la xu chee̱ benne' Madián ca'. Na' guzúe̱' ca tu benne' zitu', na' bchaga ná'le̱ne̱' nu'ula, na' gulaj chupa zrí'ine̱'.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ’Ca gudé chua iza, gate zue̱' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj da zua na gagu lu xi'a Sinaí, na' ble'e lau tu gubáz chee̱ xabáa le̱' tu lu xi' da dxe' lu xeche' bisigá.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moisés bzrebe̱' ca naca da blé'ene̱', san gate gubigue̱' chee̱ le'e xánnene̱', benne̱' chi'i Xránadxu, dxenné̱':
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Neda' naca' Dios chee̱ xra xrta'u ca', Dios chee̱ Abraham, ne Dios chee̱ Isaac, ne Dios chee̱ Jacob.” Nadxa Moisés guzú lau dxezrízie̱' lu xel-la' dxezrebe, na' quebe bexázrjene̱' nne̱'e̱.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Xránadxu guzre̱' le̱': “Guleaj zrelu' xu'u ni'u lawe' da naca lá'azxa lataj naga dxeléaju'.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Neda' ba ble'eda' ca naca da dxelezaca zi' bénneache chia' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu Egipto. Dxenda' ca dxelebezre xache̱', ne ba bla'a chee̱ guselá' benne' ca'. Gudá lue', sel-la' lue' lu xe̱zr la xu Egipto.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Lácala benne' ca' buluzúe̱' Moisés chalá'ala, gulé̱'e̱ le̱': “¿Nu bzua lue' ca benne' xíchaje̱ chee̱ntu' chee̱ guchi'u ca da dxuntu'?” Dios gusel-le̱' le̱' ca benne' xíchaje̱, ne benne' guselá le̱', ne̱ chee̱ gubáz chee̱ xabáa na' ble'e lawe̱' le̱' lu xeche' bisigá.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisés na' bebéaje̱' xra xrtáudxu ca' lu xe̱zr la xu Egipto, ne be̱ne̱' xel-la' waca ca', ne da gulunna bea na da be̱ne̱' lu xe̱zr la xu na', ne lu nísadau' Xrna, ne le̱'e̱ xixre' lawe' lataj da chua iza na'.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moisés nigáqueze guzre̱' benne' Israel ca': “Dios sel-le̱' tu benne' guchálaje̱' waláz chee̱', benne' gálaje̱' ládujla xrtia ljwézrele le'e, ca gusel-le̱' neda'. Chee̱ Le̱' le xen.”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Cá'anqueze Moisés nigá, bénnea' guzúale̱ benne' ca' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, tu zren nen gubáz chee̱ xabáa na' bchálajle̱ le̱' lu xi'a Sinaí, guzúale̱ne̱' xra xrtáudxu ca', ne guzi'e̱ dizra' chee̱ xel-la' nabán chee̱ bdee̱' na chee̱ntu'.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ’Xra xrtáudxu ca' quebe gulaca lazre̱' xuluzúa dizra' chee̱ Moisés, san buluzúe̱' le̱' chalá'ala, ne gulaca lazre̱' xelexezrine̱' Egipto.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Gate cabí zue̱' Moisés ga na' gulé̱'e̱ Aarón: “Dxaca lázrentu' gunu' dios ca' chee̱ xelebía lawe̱' launtu', lawe' da quebe nézentu' bi guca chee̱ Moisés, bénnea' bebéaje̱' netu' lu xe̱zr la xu Egipto.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Nadxa belune̱' tu bedáu' guca na ca tu bé̱zredau', ne belutie̱' be̱ xíxre'du ca' lau bedáu' na', ne gulebene̱' chee̱ da zaj nune̱'.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Nadxa Dios becuase̱' nen benne' ca', na' be̱'e̱ le̱' lataj belúe lá'ane̱' belaj zaj zria zran xabáa. Ca'an naxúaj na lu xiche chee̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios. Dxelenné̱':
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 ¡Cabí! Bíale xudau' xide zra be̱ xixre' chee̱ dios chee̱le, Moloc,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ’Le̱'e̱ xixre' lawe' lataj na' xra xrtáudxu ca' belune̱' tu xudau' xide naga buluzrá chawe̱' blaga' xiaj naga naxúaj da nadxixruj bea na. Belune̱' na ca naca da ble'e Dios Moisés, gate guzre̱' le̱' gune̱' na ca naca da na' ba blé'ene̱'.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Zri'ine xra xrtáudxu ca' belexaca lu ne̱'e̱ xudau' xide na', na' belú'e̱ na gate belezrine̱' lu xe̱zr la xu nigá nen Josué, chee̱ belequé̱'e̱ xe̱zr la xu nigá lu na' benne' xe̱zr la xu ca' zaj zre̱'e̱ nigá, benne' ca' Dios bebéaje̱' le̱' chee̱ bnézruje̱' xe̱zr la xu nigá chee̱ xra xrtáudxu ca'. Ca'an guca ca bzrinte̱ zra ca' zua David.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Wenná bea David na', Dios bezaca ba lazre̱' chee̱', na' guca lazre' David gune̱' tu xudau' naga sua Dios chee̱ Jacob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Salomón, zri'ine David, be̱ne̱' lizre Dios na'.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Dios szrente̱ quebe zue̱' lu xudau' ca' da zaj nun bénneache. Caní gunná tu benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Xabáa naca lataj naga dxe'a,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Quegá neda' bé̱nqueza' da ca'?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Nadxa gunná Esteban:
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Xra xrtáule ca' buluzría xi'e̱ xúgute̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios. Belutie̱' benne' ca' buluchálaje̱' nédxudaute̱ ca dxal-la' gaca chee̱ benne' xrlátaje nigá, na' gate ble̱'e̱, lé'equezle bdele Le̱' lu na' benne' ca' guledábague̱' Le̱', ne bé̱tele Le̱'.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Le'e guzile da nadxixruj bea na da be̱nna gubáz chee̱ xabáa dxi'u, san quebe dxuzúale dizra' chee̱ na.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Gate belén benne' ca' da caní, na' gulagu lazxe̱' lu xel-la' dxelezrá'a Esteban.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Nadxa Esteban, zúale̱ Be' Lá'azxa le̱', gunné̱'e̱ xabáa, ne blé'ene̱' xel-la' szren chee̱ Dios, na' Jesús ze̱' chalá'a xabe̱la chee̱ Dios.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Nadxa gunné̱':
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Benne' ca' bulusézxuje̱' nague̱', na' gulebezre xe̱'e̱, ne xeajlechía che̱'e̱ Esteban na'.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Na' belebéaje̱' le̱' lu xe̱zre na', naga belú'e̱ le̱' xiaj. Na' benne' ca' gulenné̱' chee̱ Esteban bulucá'ane̱' zra lane̱' lu na' tu benne' cuide' le̱' Saulo.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Dxácate̱ dxuluzríe̱' le̱' xiaj, Esteban na' bláwizre̱' Dios, gunné̱':
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Gudé na' bzu zribe̱', na' gunné̱' zizraj:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.