Atos 7
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI
1 Nadxa bxruze blau bche̱be̱' Esteban:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Na' Esteban beche̱be̱':
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Dios guzre̱' le̱': “Bsan lázriu' ne xúgute̱ xrtia ljwezru', na' guxíaj lu xe̱zr la xu da gulé'eda' lue'.”
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Nadxa Abraham guzé̱'e̱ lu xe̱zr la xu Caldea, xeajsúe̱' xe̱zre Harán. Ca gudé gute xra Abraham, Dios guché̱'e̱ Abraham lu xe̱zr la xu nigá, naga zrale le'e na'a.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Dios quebe bi bnézruje̱' chee̱ Abraham naga sue̱' lu xe̱zr la xu nigá, ne naga gune̱' lizre̱', san guche̱be lazre̱' gunézruje̱' le̱' xe̱zr la xu nigá, na' gate te gate le̱', na' gaca na chee̱ zrí'ine̱', lácala lu zra na' quebe ne galaj nu zri'ine Abraham.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Cá'anqueze Dios guzre̱' le̱' xelezúa zri'ine zre sue̱' ca benne' zitu' tu lu xe̱zr la xu chee̱ benne' xula, ne xelaque̱' benne' zaj nada'u, na' xuluzálaje̱' le̱' tapa gaxúa iza.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Cá'anqueze guzre Dios le̱': “Neda' chuga' ca gaca chee̱ xe̱zr la xu na' guchine na zri'ine zre su', na' te na' xelexedxúaje̱' ga na', ne xelúe lá'ane̱' neda' lu xe̱zr la xu nigá.”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Dios be̱ne̱' tu xel-la' wezría nen Abraham, na' gunná bé'ene̱' le̱' chugu látedu weaj be̱la' chee̱ benne' biu ca' lu be̱l-la' dxen chee̱', tu da guzúa chuchu na xel-la' wezría na'. Chee̱ le̱ na' gate gulaj Isaac, zri'ine Abraham, guchugue̱' látedau' be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ Isaac gate gúquebe' xrunu' zra, na' cá'anqueze be̱n Isaac chee̱ zrí'ine̱', Jacob, ne cá'anqueze be̱n Jacob chee̱ zrí'ine̱' ca', benne' ca' gulaque̱' xra chazrinnu cue' benne' Israel.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ’Zri'ine Jacob na', benne' ca' zaj naque̱' xra xrtáudxu, gulaque̱' xa lazre' chee̱ bi biche̱' José, na' belutie̱-be' chee̱ chu'ube' lu na' benne' guchínene̱'-be' lu xe̱zr la xu Egipto. Dios guzúale̱ne̱' José,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 na' bselé̱'-be' lu xúgute̱ da zi' da xa'. Bnézruje̱'-be' xel-la' dxéajni'i, na' be̱n Dios bezaca ba lázrele̱ Faraón José na'. Faraón nigá guque̱' wenná bea lu xe̱zr la xu Egipto, na' bzue̱' José gácabe' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu Egipto na', ne benne' walizre Faraón na'.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ’Nadxa guca gubina' du ca naca xe̱zr la xu Egipto, ne ca naca xe̱zr la xu Canaán, na' xra xrtáudxu ca' quebe bi belezrélene̱' da xelawe̱'.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Gate ben Jacob de̱ zrua' xtila lu xe̱zr la xu Egipto, na' gusel-le̱' na' zrí'ine̱' ca', benne' ca' zaj naque̱' xra xrtáudxu. Da nigá guca na da nedxu lasa xjaque̱' Egipto.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Da gudxupe' lasa xjaque̱' na', José ble'e lawe̱' benne' biche̱' ca', na' ca'an guca guneze wenná bea chee̱ Egipto ga benne' José na'.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Nadxa José gunná bé'ene̱' xeajlexrí'e̱ xre̱', ne ca naca xrtia ljwezre̱', zaj naque̱' ga xun chínue̱'.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ca'an guca, Jacob xeajsúe̱' Egipto naga gutie̱', ne naga gulátequeze xra xrtáudxu ca'.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ca gudé na' belú'e̱ be̱l-la' dxen gate chee̱ benne' ca' lu xe̱zre Siquem, naga bulucache̱' le̱' lu ba da zua na lu xe̱zr la xu na' da guzí' Abraham nen dumí da gudízruje̱' bi ca' zri'ine Hamor lu xe̱zre Siquem na'.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ’Gate ba zua gagu zra gaca li da guche̱be lazre' Dios da na' be̱n chúchue̱' lau Abraham, na' benne' Israel zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu Egipto gulánle̱'e̱.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Nadxa guzú lau dxenná bea tu wenná bea lu xe̱zr la xu Egipto, benne' quebe núnbe'e̱ José.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Wenná bea nigá guzí xe̱'e̱ benne' ljwézredxu, ne bzálaje̱' xra xrtáudxu ca', na' gunná bé'ene̱' le̱' cheajlecá'ane̱'-be' bidu dxe'ene chee̱' ca' chee̱ xelátebe'.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Lu zra ca' gulaj Moisés, ne gúcabe' tu bidau' bezaca ba lazre' Dios chee̱be', na' xra xrnabe' bulusegule̱'-be' lizre̱' chunna beu'.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Gate bzrin zra zxal-la' cheajlega'ane̱'-be', na' bi nu'ula chee̱ wenná bea na' bequé̱'e̱-be', ne bsegule̱'-be' ca zrí'inequeze̱'.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Chee̱ le̱ na', Moisés guzé̱debe' ca naca xel-la' sina chee̱ Egipto, na' gúcabe' tu benne' nape̱' xel-la' dxenná bea ca naca da gunné̱', ne da be̱ne̱'.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ’Gate bzrie̱' chua iza, Moisés guca lazre̱' cheajnné̱'e̱ benne' ljwezre̱', benne' Israel ca'.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Blé'ene̱' tu benne' Egipto dxu'e̱ tu benne' Israel. Chee̱ gúcale̱ne̱' benne' na', ne chee̱ bebéaj lazre̱' bénnea', be̱tie̱' benne' Egipto na'.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés gúquene̱' benne' lazrie̱', benne' Israel ca', xeleque bé'ene̱' Dios guselé̱' benne' ca' ne̱ chee̱ le̱'. Benne' ca' quebe guleque bé'ene̱' na.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Zra xula Moisés blé'ene̱' chupa benne' Israel dxeledil-le̱', na' lawe' da guca lazre̱' xelezrá zrie̱' benne' ca', na' guzre̱' le̱': “Le'e nácale biche ljwézrele. ¿Bizr chee̱ na' dxue ljwézrele?”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Nadxa benne' na' dxu'e̱ benne' ljwezre̱' bzrigue̱' Moisés, na' guzre̱' le̱': “¿Nu bzua lue' ca benne' xíchaje̱ chee̱ntu' chee̱ guchi'u ca da dxuntu'?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Dxaca lazru' gutiu' neda' ca be̱nu' neaje, be̱tiu' benne' Egipto na'?”
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ca ben Moisés da nigá, na' bzrúnnaje̱' zexíaje̱' lu xe̱zr la xu chee̱ benne' Madián ca'. Na' guzúe̱' ca tu benne' zitu', na' bchaga ná'le̱ne̱' nu'ula, na' gulaj chupa zrí'ine̱'.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ’Ca gudé chua iza, gate zue̱' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj da zua na gagu lu xi'a Sinaí, na' ble'e lau tu gubáz chee̱ xabáa le̱' tu lu xi' da dxe' lu xeche' bisigá.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moisés bzrebe̱' ca naca da blé'ene̱', san gate gubigue̱' chee̱ le'e xánnene̱', benne̱' chi'i Xránadxu, dxenné̱':
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Neda' naca' Dios chee̱ xra xrta'u ca', Dios chee̱ Abraham, ne Dios chee̱ Isaac, ne Dios chee̱ Jacob.” Nadxa Moisés guzú lau dxezrízie̱' lu xel-la' dxezrebe, na' quebe bexázrjene̱' nne̱'e̱.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Xránadxu guzre̱' le̱': “Guleaj zrelu' xu'u ni'u lawe' da naca lá'azxa lataj naga dxeléaju'.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Neda' ba ble'eda' ca naca da dxelezaca zi' bénneache chia' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu Egipto. Dxenda' ca dxelebezre xache̱', ne ba bla'a chee̱ guselá' benne' ca'. Gudá lue', sel-la' lue' lu xe̱zr la xu Egipto.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ’Lácala benne' ca' buluzúe̱' Moisés chalá'ala, gulé̱'e̱ le̱': “¿Nu bzua lue' ca benne' xíchaje̱ chee̱ntu' chee̱ guchi'u ca da dxuntu'?” Dios gusel-le̱' le̱' ca benne' xíchaje̱, ne benne' guselá le̱', ne̱ chee̱ gubáz chee̱ xabáa na' ble'e lawe̱' le̱' lu xeche' bisigá.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moisés na' bebéaje̱' xra xrtáudxu ca' lu xe̱zr la xu Egipto, ne be̱ne̱' xel-la' waca ca', ne da gulunna bea na da be̱ne̱' lu xe̱zr la xu na', ne lu nísadau' Xrna, ne le̱'e̱ xixre' lawe' lataj da chua iza na'.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moisés nigáqueze guzre̱' benne' Israel ca': “Dios sel-le̱' tu benne' guchálaje̱' waláz chee̱', benne' gálaje̱' ládujla xrtia ljwézrele le'e, ca gusel-le̱' neda'. Chee̱ Le̱' le xen.”
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Cá'anqueze Moisés nigá, bénnea' guzúale̱ benne' ca' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, tu zren nen gubáz chee̱ xabáa na' bchálajle̱ le̱' lu xi'a Sinaí, guzúale̱ne̱' xra xrtáudxu ca', ne guzi'e̱ dizra' chee̱ xel-la' nabán chee̱ bdee̱' na chee̱ntu'.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ’Xra xrtáudxu ca' quebe gulaca lazre̱' xuluzúa dizra' chee̱ Moisés, san buluzúe̱' le̱' chalá'ala, ne gulaca lazre̱' xelexezrine̱' Egipto.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Gate cabí zue̱' Moisés ga na' gulé̱'e̱ Aarón: “Dxaca lázrentu' gunu' dios ca' chee̱ xelebía lawe̱' launtu', lawe' da quebe nézentu' bi guca chee̱ Moisés, bénnea' bebéaje̱' netu' lu xe̱zr la xu Egipto.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Nadxa belune̱' tu bedáu' guca na ca tu bé̱zredau', ne belutie̱' be̱ xíxre'du ca' lau bedáu' na', ne gulebene̱' chee̱ da zaj nune̱'.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Nadxa Dios becuase̱' nen benne' ca', na' be̱'e̱ le̱' lataj belúe lá'ane̱' belaj zaj zria zran xabáa. Ca'an naxúaj na lu xiche chee̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios. Dxelenné̱':
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 ¡Cabí! Bíale xudau' xide zra be̱ xixre' chee̱ dios chee̱le, Moloc,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Le̱'e̱ xixre' lawe' lataj na' xra xrtáudxu ca' belune̱' tu xudau' xide naga buluzrá chawe̱' blaga' xiaj naga naxúaj da nadxixruj bea na. Belune̱' na ca naca da ble'e Dios Moisés, gate guzre̱' le̱' gune̱' na ca naca da na' ba blé'ene̱'.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Zri'ine xra xrtáudxu ca' belexaca lu ne̱'e̱ xudau' xide na', na' belú'e̱ na gate belezrine̱' lu xe̱zr la xu nigá nen Josué, chee̱ belequé̱'e̱ xe̱zr la xu nigá lu na' benne' xe̱zr la xu ca' zaj zre̱'e̱ nigá, benne' ca' Dios bebéaje̱' le̱' chee̱ bnézruje̱' xe̱zr la xu nigá chee̱ xra xrtáudxu ca'. Ca'an guca ca bzrinte̱ zra ca' zua David.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Wenná bea David na', Dios bezaca ba lazre̱' chee̱', na' guca lazre' David gune̱' tu xudau' naga sua Dios chee̱ Jacob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Salomón, zri'ine David, be̱ne̱' lizre Dios na'.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Dios szrente̱ quebe zue̱' lu xudau' ca' da zaj nun bénneache. Caní gunná tu benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Xabáa naca lataj naga dxe'a,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿Quegá neda' bé̱nqueza' da ca'?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Nadxa gunná Esteban:
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Xra xrtáule ca' buluzría xi'e̱ xúgute̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios. Belutie̱' benne' ca' buluchálaje̱' nédxudaute̱ ca dxal-la' gaca chee̱ benne' xrlátaje nigá, na' gate ble̱'e̱, lé'equezle bdele Le̱' lu na' benne' ca' guledábague̱' Le̱', ne bé̱tele Le̱'.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Le'e guzile da nadxixruj bea na da be̱nna gubáz chee̱ xabáa dxi'u, san quebe dxuzúale dizra' chee̱ na.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Gate belén benne' ca' da caní, na' gulagu lazxe̱' lu xel-la' dxelezrá'a Esteban.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Nadxa Esteban, zúale̱ Be' Lá'azxa le̱', gunné̱'e̱ xabáa, ne blé'ene̱' xel-la' szren chee̱ Dios, na' Jesús ze̱' chalá'a xabe̱la chee̱ Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Nadxa gunné̱':
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Benne' ca' bulusézxuje̱' nague̱', na' gulebezre xe̱'e̱, ne xeajlechía che̱'e̱ Esteban na'.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Na' belebéaje̱' le̱' lu xe̱zre na', naga belú'e̱ le̱' xiaj. Na' benne' ca' gulenné̱' chee̱ Esteban bulucá'ane̱' zra lane̱' lu na' tu benne' cuide' le̱' Saulo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Dxácate̱ dxuluzríe̱' le̱' xiaj, Esteban na' bláwizre̱' Dios, gunné̱':
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Gudé na' bzu zribe̱', na' gunné̱' zizraj:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.