Atos 7
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA
1 Nadxa bxruze blau bche̱be̱' Esteban:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Na' Esteban beche̱be̱':
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Dios guzre̱' le̱': “Bsan lázriu' ne xúgute̱ xrtia ljwezru', na' guxíaj lu xe̱zr la xu da gulé'eda' lue'.”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Nadxa Abraham guzé̱'e̱ lu xe̱zr la xu Caldea, xeajsúe̱' xe̱zre Harán. Ca gudé gute xra Abraham, Dios guché̱'e̱ Abraham lu xe̱zr la xu nigá, naga zrale le'e na'a.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Dios quebe bi bnézruje̱' chee̱ Abraham naga sue̱' lu xe̱zr la xu nigá, ne naga gune̱' lizre̱', san guche̱be lazre̱' gunézruje̱' le̱' xe̱zr la xu nigá, na' gate te gate le̱', na' gaca na chee̱ zrí'ine̱', lácala lu zra na' quebe ne galaj nu zri'ine Abraham.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Cá'anqueze Dios guzre̱' le̱' xelezúa zri'ine zre sue̱' ca benne' zitu' tu lu xe̱zr la xu chee̱ benne' xula, ne xelaque̱' benne' zaj nada'u, na' xuluzálaje̱' le̱' tapa gaxúa iza.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Cá'anqueze guzre Dios le̱': “Neda' chuga' ca gaca chee̱ xe̱zr la xu na' guchine na zri'ine zre su', na' te na' xelexedxúaje̱' ga na', ne xelúe lá'ane̱' neda' lu xe̱zr la xu nigá.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Dios be̱ne̱' tu xel-la' wezría nen Abraham, na' gunná bé'ene̱' le̱' chugu látedu weaj be̱la' chee̱ benne' biu ca' lu be̱l-la' dxen chee̱', tu da guzúa chuchu na xel-la' wezría na'. Chee̱ le̱ na' gate gulaj Isaac, zri'ine Abraham, guchugue̱' látedau' be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ Isaac gate gúquebe' xrunu' zra, na' cá'anqueze be̱n Isaac chee̱ zrí'ine̱', Jacob, ne cá'anqueze be̱n Jacob chee̱ zrí'ine̱' ca', benne' ca' gulaque̱' xra chazrinnu cue' benne' Israel.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 ’Zri'ine Jacob na', benne' ca' zaj naque̱' xra xrtáudxu, gulaque̱' xa lazre' chee̱ bi biche̱' José, na' belutie̱-be' chee̱ chu'ube' lu na' benne' guchínene̱'-be' lu xe̱zr la xu Egipto. Dios guzúale̱ne̱' José,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 na' bselé̱'-be' lu xúgute̱ da zi' da xa'. Bnézruje̱'-be' xel-la' dxéajni'i, na' be̱n Dios bezaca ba lázrele̱ Faraón José na'. Faraón nigá guque̱' wenná bea lu xe̱zr la xu Egipto, na' bzue̱' José gácabe' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu Egipto na', ne benne' walizre Faraón na'.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ’Nadxa guca gubina' du ca naca xe̱zr la xu Egipto, ne ca naca xe̱zr la xu Canaán, na' xra xrtáudxu ca' quebe bi belezrélene̱' da xelawe̱'.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Gate ben Jacob de̱ zrua' xtila lu xe̱zr la xu Egipto, na' gusel-le̱' na' zrí'ine̱' ca', benne' ca' zaj naque̱' xra xrtáudxu. Da nigá guca na da nedxu lasa xjaque̱' Egipto.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Da gudxupe' lasa xjaque̱' na', José ble'e lawe̱' benne' biche̱' ca', na' ca'an guca guneze wenná bea chee̱ Egipto ga benne' José na'.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Nadxa José gunná bé'ene̱' xeajlexrí'e̱ xre̱', ne ca naca xrtia ljwezre̱', zaj naque̱' ga xun chínue̱'.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ca'an guca, Jacob xeajsúe̱' Egipto naga gutie̱', ne naga gulátequeze xra xrtáudxu ca'.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ca gudé na' belú'e̱ be̱l-la' dxen gate chee̱ benne' ca' lu xe̱zre Siquem, naga bulucache̱' le̱' lu ba da zua na lu xe̱zr la xu na' da guzí' Abraham nen dumí da gudízruje̱' bi ca' zri'ine Hamor lu xe̱zre Siquem na'.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 ’Gate ba zua gagu zra gaca li da guche̱be lazre' Dios da na' be̱n chúchue̱' lau Abraham, na' benne' Israel zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu Egipto gulánle̱'e̱.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Nadxa guzú lau dxenná bea tu wenná bea lu xe̱zr la xu Egipto, benne' quebe núnbe'e̱ José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Wenná bea nigá guzí xe̱'e̱ benne' ljwézredxu, ne bzálaje̱' xra xrtáudxu ca', na' gunná bé'ene̱' le̱' cheajlecá'ane̱'-be' bidu dxe'ene chee̱' ca' chee̱ xelátebe'.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Lu zra ca' gulaj Moisés, ne gúcabe' tu bidau' bezaca ba lazre' Dios chee̱be', na' xra xrnabe' bulusegule̱'-be' lizre̱' chunna beu'.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Gate bzrin zra zxal-la' cheajlega'ane̱'-be', na' bi nu'ula chee̱ wenná bea na' bequé̱'e̱-be', ne bsegule̱'-be' ca zrí'inequeze̱'.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Chee̱ le̱ na', Moisés guzé̱debe' ca naca xel-la' sina chee̱ Egipto, na' gúcabe' tu benne' nape̱' xel-la' dxenná bea ca naca da gunné̱', ne da be̱ne̱'.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Gate bzrie̱' chua iza, Moisés guca lazre̱' cheajnné̱'e̱ benne' ljwezre̱', benne' Israel ca'.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Blé'ene̱' tu benne' Egipto dxu'e̱ tu benne' Israel. Chee̱ gúcale̱ne̱' benne' na', ne chee̱ bebéaj lazre̱' bénnea', be̱tie̱' benne' Egipto na'.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moisés gúquene̱' benne' lazrie̱', benne' Israel ca', xeleque bé'ene̱' Dios guselé̱' benne' ca' ne̱ chee̱ le̱'. Benne' ca' quebe guleque bé'ene̱' na.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Zra xula Moisés blé'ene̱' chupa benne' Israel dxeledil-le̱', na' lawe' da guca lazre̱' xelezrá zrie̱' benne' ca', na' guzre̱' le̱': “Le'e nácale biche ljwézrele. ¿Bizr chee̱ na' dxue ljwézrele?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Nadxa benne' na' dxu'e̱ benne' ljwezre̱' bzrigue̱' Moisés, na' guzre̱' le̱': “¿Nu bzua lue' ca benne' xíchaje̱ chee̱ntu' chee̱ guchi'u ca da dxuntu'?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Dxaca lazru' gutiu' neda' ca be̱nu' neaje, be̱tiu' benne' Egipto na'?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ca ben Moisés da nigá, na' bzrúnnaje̱' zexíaje̱' lu xe̱zr la xu chee̱ benne' Madián ca'. Na' guzúe̱' ca tu benne' zitu', na' bchaga ná'le̱ne̱' nu'ula, na' gulaj chupa zrí'ine̱'.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ’Ca gudé chua iza, gate zue̱' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj da zua na gagu lu xi'a Sinaí, na' ble'e lau tu gubáz chee̱ xabáa le̱' tu lu xi' da dxe' lu xeche' bisigá.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moisés bzrebe̱' ca naca da blé'ene̱', san gate gubigue̱' chee̱ le'e xánnene̱', benne̱' chi'i Xránadxu, dxenné̱':
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Neda' naca' Dios chee̱ xra xrta'u ca', Dios chee̱ Abraham, ne Dios chee̱ Isaac, ne Dios chee̱ Jacob.” Nadxa Moisés guzú lau dxezrízie̱' lu xel-la' dxezrebe, na' quebe bexázrjene̱' nne̱'e̱.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Xránadxu guzre̱' le̱': “Guleaj zrelu' xu'u ni'u lawe' da naca lá'azxa lataj naga dxeléaju'.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Neda' ba ble'eda' ca naca da dxelezaca zi' bénneache chia' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu Egipto. Dxenda' ca dxelebezre xache̱', ne ba bla'a chee̱ guselá' benne' ca'. Gudá lue', sel-la' lue' lu xe̱zr la xu Egipto.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 ’Lácala benne' ca' buluzúe̱' Moisés chalá'ala, gulé̱'e̱ le̱': “¿Nu bzua lue' ca benne' xíchaje̱ chee̱ntu' chee̱ guchi'u ca da dxuntu'?” Dios gusel-le̱' le̱' ca benne' xíchaje̱, ne benne' guselá le̱', ne̱ chee̱ gubáz chee̱ xabáa na' ble'e lawe̱' le̱' lu xeche' bisigá.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisés na' bebéaje̱' xra xrtáudxu ca' lu xe̱zr la xu Egipto, ne be̱ne̱' xel-la' waca ca', ne da gulunna bea na da be̱ne̱' lu xe̱zr la xu na', ne lu nísadau' Xrna, ne le̱'e̱ xixre' lawe' lataj da chua iza na'.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moisés nigáqueze guzre̱' benne' Israel ca': “Dios sel-le̱' tu benne' guchálaje̱' waláz chee̱', benne' gálaje̱' ládujla xrtia ljwézrele le'e, ca gusel-le̱' neda'. Chee̱ Le̱' le xen.”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Cá'anqueze Moisés nigá, bénnea' guzúale̱ benne' ca' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, tu zren nen gubáz chee̱ xabáa na' bchálajle̱ le̱' lu xi'a Sinaí, guzúale̱ne̱' xra xrtáudxu ca', ne guzi'e̱ dizra' chee̱ xel-la' nabán chee̱ bdee̱' na chee̱ntu'.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 ’Xra xrtáudxu ca' quebe gulaca lazre̱' xuluzúa dizra' chee̱ Moisés, san buluzúe̱' le̱' chalá'ala, ne gulaca lazre̱' xelexezrine̱' Egipto.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Gate cabí zue̱' Moisés ga na' gulé̱'e̱ Aarón: “Dxaca lázrentu' gunu' dios ca' chee̱ xelebía lawe̱' launtu', lawe' da quebe nézentu' bi guca chee̱ Moisés, bénnea' bebéaje̱' netu' lu xe̱zr la xu Egipto.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Nadxa belune̱' tu bedáu' guca na ca tu bé̱zredau', ne belutie̱' be̱ xíxre'du ca' lau bedáu' na', ne gulebene̱' chee̱ da zaj nune̱'.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Nadxa Dios becuase̱' nen benne' ca', na' be̱'e̱ le̱' lataj belúe lá'ane̱' belaj zaj zria zran xabáa. Ca'an naxúaj na lu xiche chee̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios. Dxelenné̱':
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 ¡Cabí! Bíale xudau' xide zra be̱ xixre' chee̱ dios chee̱le, Moloc,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 ’Le̱'e̱ xixre' lawe' lataj na' xra xrtáudxu ca' belune̱' tu xudau' xide naga buluzrá chawe̱' blaga' xiaj naga naxúaj da nadxixruj bea na. Belune̱' na ca naca da ble'e Dios Moisés, gate guzre̱' le̱' gune̱' na ca naca da na' ba blé'ene̱'.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Zri'ine xra xrtáudxu ca' belexaca lu ne̱'e̱ xudau' xide na', na' belú'e̱ na gate belezrine̱' lu xe̱zr la xu nigá nen Josué, chee̱ belequé̱'e̱ xe̱zr la xu nigá lu na' benne' xe̱zr la xu ca' zaj zre̱'e̱ nigá, benne' ca' Dios bebéaje̱' le̱' chee̱ bnézruje̱' xe̱zr la xu nigá chee̱ xra xrtáudxu ca'. Ca'an guca ca bzrinte̱ zra ca' zua David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Wenná bea David na', Dios bezaca ba lazre̱' chee̱', na' guca lazre' David gune̱' tu xudau' naga sua Dios chee̱ Jacob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Salomón, zri'ine David, be̱ne̱' lizre Dios na'.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Dios szrente̱ quebe zue̱' lu xudau' ca' da zaj nun bénneache. Caní gunná tu benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Xabáa naca lataj naga dxe'a,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Quegá neda' bé̱nqueza' da ca'?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Nadxa gunná Esteban:
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Xra xrtáule ca' buluzría xi'e̱ xúgute̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios. Belutie̱' benne' ca' buluchálaje̱' nédxudaute̱ ca dxal-la' gaca chee̱ benne' xrlátaje nigá, na' gate ble̱'e̱, lé'equezle bdele Le̱' lu na' benne' ca' guledábague̱' Le̱', ne bé̱tele Le̱'.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Le'e guzile da nadxixruj bea na da be̱nna gubáz chee̱ xabáa dxi'u, san quebe dxuzúale dizra' chee̱ na.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Gate belén benne' ca' da caní, na' gulagu lazxe̱' lu xel-la' dxelezrá'a Esteban.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Nadxa Esteban, zúale̱ Be' Lá'azxa le̱', gunné̱'e̱ xabáa, ne blé'ene̱' xel-la' szren chee̱ Dios, na' Jesús ze̱' chalá'a xabe̱la chee̱ Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Nadxa gunné̱':
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Benne' ca' bulusézxuje̱' nague̱', na' gulebezre xe̱'e̱, ne xeajlechía che̱'e̱ Esteban na'.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Na' belebéaje̱' le̱' lu xe̱zre na', naga belú'e̱ le̱' xiaj. Na' benne' ca' gulenné̱' chee̱ Esteban bulucá'ane̱' zra lane̱' lu na' tu benne' cuide' le̱' Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Dxácate̱ dxuluzríe̱' le̱' xiaj, Esteban na' bláwizre̱' Dios, gunné̱':
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Gudé na' bzu zribe̱', na' gunné̱' zizraj:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.