Atos 3

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu zra xjaque̱' Pedro ne Juan lu xudau' dxexedá' chunna, da naca na gate dxululáwizraj bénneache Dios lu xudau'.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Tu zra tu zra zua tu benne' na' naque̱' zrinnaj ca nálajte̱'. Dxeleché̱' benne' ljwezre̱' le̱' xudau' na', ne dxelebeche̱' le̱' dxu'a dxa xu'u na' nazí le na: Da Xrtante̱, chee̱ nabe̱' guna' chee̱ benne' dxelu'e̱ na'.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Gate benne' zrinnaj nigá blé'ene̱' Pedro ne Juan, dxelu'e̱ xudau', na' gunabe̱' guna' lau benne' caní.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nadxa Pedro ne Juan gulenné̱'e̱ le̱', na' Pedro guzre̱' benne' na':
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Benne' na' gunná' xánnie̱' le̱' lawe' da dxéquene̱' bi xulunezruje̱' le̱'.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pedro guzre̱' le̱':
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Nadxa Pedro guqué̱'e̱ na' benne' zrinnaj na' da zua xabe̱la, ne bechise̱' le̱', na' ca be̱ne̱' caní, belexezúa chacha ni'e̱, ne béchajdu chee̱' ca'.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nadxa benne' zrinnaj na' guxrítie̱' tu, na' guzé̱', ne guzú lawe̱' dxedé̱'. Guxú'e̱ nen benne' ca' xudau', dxedé̱', dxexrítie̱', ne dxue lá'ane̱' Dios.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ na' belelé'ene̱' le̱' dxedé̱', ne dxue lá'ane̱' Dios.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Belexebánene̱', ne belezrebe̱' ca da belelé'ene̱' guca na, lawe' da zaj núnbe'e̱ benne' zrinnaj na', ne zaj nézene̱' naque̱' bénnea' dxebé'e̱ dxenabe̱' guna' ga dxelexú'u bénneache xudau', da na' nazí le na Da Xrtante̱.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Benne' zrinnaj na', benne' ba bexaque̱', quebe bsane̱' na' Pedro ne Juan, na' xúgute̱ benne' dxelexebánene̱', ne xjaque̱' naga nazí le na La Chila Chee̱ Salomón, naga zaj zra' Pedro ne Juan.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Gate ble'e Pedro da nigá, na' guzre̱' benne' ca':
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 ¡Cabí! Dios chee̱ xra xrtáudxu Abraham, ne Isaac, ne Jacob bca'ana szrene̱' Zrí'ine̱', Jesús, Bénnea' bdele le'e lu na' benne' xu'u lawe'. Gate guca lazre' Pilato gusane̱' Le̱', le'e quebe guca lázrele.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Bzúale chalá'ala Benne' na' naque̱' lá'azxa ne xrlátaje, na' gunábale la tu benne' we̱n da zrinnaj.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ca'an guca, bé̱tele le'e Bénnea' dxunne̱' bénneache xel-la' nabán, san Dios bsebane̱' Le̱' ládujla benne' gate, na' netu' dxexeché̱bentu' chee̱ da nigá.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Guca lu La Jesús nigáqueze, u nnadxu guca na lawe' da guxéajle̱ chee̱ La Jesús, chee̱ bezí' le dipa benne' nigá dxelé'ele, ne núnbeale le̱'. Lawe' da guxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ba bexácate̱queze̱' ca dxelé'ele le'e xúgute̱le.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ’Le'e, Bi bicha', nezda' gate le'e, ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱le bé̱tele Jesús, quebe guque be'ele ca da dxunle.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Dios be̱ne̱' guca caní chee̱ guca li ca da ba gunné̱' nédxute̱ gate buluchalaj waláz chee̱' benne' ca', na' gulenné̱' dxal-la' si' saca Cristo chee̱ Dios.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Chee̱ le̱ na', le xebí'i lázrele, ne le xexaca Dios tuze, chee̱ xusule̱' dul-la nabágale. Nadxa Xránadxu Dios gunne̱' le'e lataj xexaca chawe' xichaj lázrdaule.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Sel-le̱' chee̱le Jesús, Bénnea' guche̱be lazre̱' sel-le̱' chee̱le nédxudaute̱.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Lu zra caní Jesucristo dxal-la' xegá'ane̱' xabáa cadxa gucá'ana chawe' Dios xúgute̱ da dxaca, ca na' gunné̱' lu dxu'a benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱' nédxudaute̱.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ca' naca na, lawe' da gunná Moisés, guzre̱' xra xrtáudxu ca': “Sel-la Xránadxu Dios chee̱le tu benne' guchálaje̱' waláz chee̱'. Gaque̱' tu benne' ládujla bi bíchele ca', na' sel-le̱' le̱' chee̱le ca gusel-le̱' neda'. Le xen xanne' xúgute̱ da xe̱'e̱ le'e,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 lawe' da welebía xi' xúgute̱ benne' quebe xelapa Le̱' ba lá'ana, na' cuase̱' benne' ca' ládujla xe̱zre Israel.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 ’Xúgute̱ benne' ca', benne' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, guzú lau na gate zua Samuel, ne zeaj na, buluchálaje̱' chee̱ zra caní.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Le'e dxezile ca da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ne nácale tuze lu xel-la' wezría da be̱n Dios nen xra xrtáule ca', ca guzre̱' Abraham: “Lu na' benne' zri'ine zre su' gaca chawe' chee̱ xúgute̱ bénneache zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu.”
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Gate Dios bsebane̱' Zrí'ine̱', gusel-le̱' Le̱' nedxu laule le'e chee̱ gaca chawe' chee̱le, chee̱ gusanle tu tule le'e da cale̱la da dxunle.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.