Atos 3

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tu zra xjaque̱' Pedro ne Juan lu xudau' dxexedá' chunna, da naca na gate dxululáwizraj bénneache Dios lu xudau'.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Tu zra tu zra zua tu benne' na' naque̱' zrinnaj ca nálajte̱'. Dxeleché̱' benne' ljwezre̱' le̱' xudau' na', ne dxelebeche̱' le̱' dxu'a dxa xu'u na' nazí le na: Da Xrtante̱, chee̱ nabe̱' guna' chee̱ benne' dxelu'e̱ na'.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Gate benne' zrinnaj nigá blé'ene̱' Pedro ne Juan, dxelu'e̱ xudau', na' gunabe̱' guna' lau benne' caní.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nadxa Pedro ne Juan gulenné̱'e̱ le̱', na' Pedro guzre̱' benne' na':
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Benne' na' gunná' xánnie̱' le̱' lawe' da dxéquene̱' bi xulunezruje̱' le̱'.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pedro guzre̱' le̱':
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Nadxa Pedro guqué̱'e̱ na' benne' zrinnaj na' da zua xabe̱la, ne bechise̱' le̱', na' ca be̱ne̱' caní, belexezúa chacha ni'e̱, ne béchajdu chee̱' ca'.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Nadxa benne' zrinnaj na' guxrítie̱' tu, na' guzé̱', ne guzú lawe̱' dxedé̱'. Guxú'e̱ nen benne' ca' xudau', dxedé̱', dxexrítie̱', ne dxue lá'ane̱' Dios.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ na' belelé'ene̱' le̱' dxedé̱', ne dxue lá'ane̱' Dios.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Belexebánene̱', ne belezrebe̱' ca da belelé'ene̱' guca na, lawe' da zaj núnbe'e̱ benne' zrinnaj na', ne zaj nézene̱' naque̱' bénnea' dxebé'e̱ dxenabe̱' guna' ga dxelexú'u bénneache xudau', da na' nazí le na Da Xrtante̱.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Benne' zrinnaj na', benne' ba bexaque̱', quebe bsane̱' na' Pedro ne Juan, na' xúgute̱ benne' dxelexebánene̱', ne xjaque̱' naga nazí le na La Chila Chee̱ Salomón, naga zaj zra' Pedro ne Juan.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Gate ble'e Pedro da nigá, na' guzre̱' benne' ca':
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 ¡Cabí! Dios chee̱ xra xrtáudxu Abraham, ne Isaac, ne Jacob bca'ana szrene̱' Zrí'ine̱', Jesús, Bénnea' bdele le'e lu na' benne' xu'u lawe'. Gate guca lazre' Pilato gusane̱' Le̱', le'e quebe guca lázrele.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Bzúale chalá'ala Benne' na' naque̱' lá'azxa ne xrlátaje, na' gunábale la tu benne' we̱n da zrinnaj.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ca'an guca, bé̱tele le'e Bénnea' dxunne̱' bénneache xel-la' nabán, san Dios bsebane̱' Le̱' ládujla benne' gate, na' netu' dxexeché̱bentu' chee̱ da nigá.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Guca lu La Jesús nigáqueze, u nnadxu guca na lawe' da guxéajle̱ chee̱ La Jesús, chee̱ bezí' le dipa benne' nigá dxelé'ele, ne núnbeale le̱'. Lawe' da guxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ba bexácate̱queze̱' ca dxelé'ele le'e xúgute̱le.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ’Le'e, Bi bicha', nezda' gate le'e, ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱le bé̱tele Jesús, quebe guque be'ele ca da dxunle.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Dios be̱ne̱' guca caní chee̱ guca li ca da ba gunné̱' nédxute̱ gate buluchalaj waláz chee̱' benne' ca', na' gulenné̱' dxal-la' si' saca Cristo chee̱ Dios.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Chee̱ le̱ na', le xebí'i lázrele, ne le xexaca Dios tuze, chee̱ xusule̱' dul-la nabágale. Nadxa Xránadxu Dios gunne̱' le'e lataj xexaca chawe' xichaj lázrdaule.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Sel-le̱' chee̱le Jesús, Bénnea' guche̱be lazre̱' sel-le̱' chee̱le nédxudaute̱.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Lu zra caní Jesucristo dxal-la' xegá'ane̱' xabáa cadxa gucá'ana chawe' Dios xúgute̱ da dxaca, ca na' gunné̱' lu dxu'a benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱' nédxudaute̱.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ca' naca na, lawe' da gunná Moisés, guzre̱' xra xrtáudxu ca': “Sel-la Xránadxu Dios chee̱le tu benne' guchálaje̱' waláz chee̱'. Gaque̱' tu benne' ládujla bi bíchele ca', na' sel-le̱' le̱' chee̱le ca gusel-le̱' neda'. Le xen xanne' xúgute̱ da xe̱'e̱ le'e,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 lawe' da welebía xi' xúgute̱ benne' quebe xelapa Le̱' ba lá'ana, na' cuase̱' benne' ca' ládujla xe̱zre Israel.”
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 ’Xúgute̱ benne' ca', benne' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, guzú lau na gate zua Samuel, ne zeaj na, buluchálaje̱' chee̱ zra caní.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Le'e dxezile ca da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ne nácale tuze lu xel-la' wezría da be̱n Dios nen xra xrtáule ca', ca guzre̱' Abraham: “Lu na' benne' zri'ine zre su' gaca chawe' chee̱ xúgute̱ bénneache zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Gate Dios bsebane̱' Zrí'ine̱', gusel-le̱' Le̱' nedxu laule le'e chee̱ gaca chawe' chee̱le, chee̱ gusanle tu tule le'e da cale̱la da dxunle.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.